Авторы

  • Мухтасар Раджабова
    преподаватель кафедры теории перевода и практики арабского языка на факультете переводоведение Узбекского государственного университета мировых языков

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol3-iss4-pp35-38

Ключевые слова:

арабский язык письменная речь особенности трудности типичные ошибки

Аннотация

В статье рассматриваются трудности в овладении арабским языком, типичные ошибки допускаемые учащимися в письменной речи. Основной проблемой, существенно усложняющей проведение лексикологических исследований и подготовку словарей, является различие между литературно-книжной и устной формами арабского языка. В современном арабском мире мы видим колоссальный разрыв между арабским классическим языком, хранителем которого является традиционная школа, и его устной и письменной формой, используемой арабским населением.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/socinov/index

Difficulties in mastering written speech, typical errors
made by students in written speech

Mukhtasar RADJABOVA

1

Uzbekistan State University of World Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received June 2022
Received in revised form

25 June 2022

Accepted 25 July 2022

Available online

20 August 2022

The article discusses the difficulties in mastering the Arabic

language, typical mistakes made by students in writing. The main

problem that significantly complicates the conduct of
lexicological research and the preparation of dictionaries is the

difference between the literary and bookish and oral forms of the

Arabic language. In the modern Arab world, we see a huge gap

between the Arabic classical language, which is the guardian of
the traditional school, and its oral and written form used by the

Arab population.

2181-

1415/©

2022 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol3-iss4-pp35-38

This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)

Keywords:

Arabic language,

written language,

features,

difficulties,

typical mistakes.

Yozma nutqni egallashdagi qiyinchiliklar, talabalar yozma
nutqida uchraydigan tipik xatolar

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

arab tili,

yozma nutq,

xususiyatlar,

qiyinchiliklar,

tipik xatolar.

Maqolada yozma nutqni egallashdagi qiyinchiliklar, talabalar

yozma nutqida uchraydigan tipik xatolar masalalari muhokama

qilinadi. Leksikologik tadqiqotlar olib borish va lu

g‘

atlar

tayyorlashni sezilarli darajada murakkablashtiradigan asosiy
muammo arab tilining adabiy va kitobiy hamda o

g‘

zaki shakllari

o‘

rtasidagi tafovutdir. Hozirgi arab dunyosida an

anaviy maktab

b

o‘

lgan arab klassik tili bilan uning arab aholisi tomonidan

q

o‘

llaniladigan o

g‘

zaki va yozma shakllari

o‘

rtasida katta farq

borligini k

o‘

rishimiz mumkin.

1

Lecturer of the Department of Translation Theory and Practice of the Arabic Language, the Faculty of Translation,

Uzbekistan State University of World Languages,


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Issue

3

4 (2022) / ISSN 2181-1415

36

Трудности в усвоении письменной речи, типичные

ошибки,допускающиеся студентами в письменной

речи

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

арабский язык,

письменная речь,

особенности,

трудности,

типичные ошибки.

В статье рассматриваются трудности в овладении

арабским языком, типичные

ошибки

допускаемые

учащимися в письменной речи. Основной проблемой,

существенно усложняющей проведение лексикологических

исследований и подготовку словарей, является различие

между литературно

-

книжной и устной формами арабского

языка. В современном арабском мире

мы видим

колоссальный разрыв между арабским классическим

языком, хранителем которого является традиционная

школа, и его устной и письменной формой, используемой

арабским населением.

Arab tili

o‘

zining asl imlosi va grafikasi bilan ajralib turadi, bu nafaqat arab tilini

o‘

rganuvchilar uchun, balki uning ona tilida s

o‘

zlashuvchilari uchun ham ma

lum

qiyinchiliklar tu

g‘

diradi. Ulardan ba

zilariga t

o‘

xtalib

o‘

tamiz:

ء

(hamza)

alohida

qiyinchilik.

Masalan, koʻpincha, soʻz boshida turgan bogʻlovchi

ء

boʻluvchi

ء

sifatida

yoziladi. Va, aksincha,

ء

ni bog‘lovchi sifatida bo‘lish. Umumiy qabul qilingan qoidalarga zid

bo‘lgan joylarda so‘z o‘rtasida va oxirida

ء

ni yozish tendensiyasi mavjud.

(tashdid) belgisining imlosiga yetarlicha ahamiyat berilmaydi. Natijada, s

o‘

zdan

harf tushib, ba’zi so‘zlarning ma’nosida chalkashlik paydo bo‘

ladi.

Bir qator arab harflarining not

o‘g‘

ri yozilishi ham mavjud. Masalan,

ذ

harfining

diakritik nuqtasini yozish e’tiborsiz qoldiriladi, natijada, u butunlay boshqa ha

rf

د

harfiga

aylanadi yoki ular

ث

harfini faqat ikkita nuqta bilan ishlatadilar va u

ت

harfiga aylanadi.

K

o‘

pincha,

ة

(ta-marbuta) nuqtasiz yoziladi va gap oxirida ham, imloda ham, talaffuzda ham

ه

harfiga aylanadi.

S

o‘

z oxiridagi

ا

(alif) unlisi imlo qo

idalaridan qat’i nazar, noto‘g‘

ri uzun yoki qisqa

yozilishi mumkin. K

o‘

pincha,

ة

harfi

o‘

rniga

ت

harfi yoziladi va, aksincha, boshqa

k

o‘

rinishlarda ifodalanish holatlari uchrab turadi].

Shunday qilib, hozirgi vaqtda badiiy adabiyot tarjimasida va talabalarning yozma

nutqida uchraydigan arab tili imlo qoidalarining buzilishi keng tarqalgan. Arab

morfologiyasi qoidalarini bilmaslik qator grammatik shakllarning not

o‘g‘

ri yozilishiga olib

keladi. Afsuski, yozma nutqda arab grammatikasi qoidalariga deyarli t

o‘

liq rioya qilmaslik

holatlari mavjud, bu imlo xatolariga olib keladi va, k

o‘

pincha, tipik xatolarga, shuningdek,

raqamlar yozilishidagi imlo xatolarga ham sabab b

o‘

ladi.

Arab tilidagi gaplar tuzilishidagi strukturaviy, grammatik va uslubiy buzilishlar

yozuvda adabiy tilning o

g‘

zaki til bilan almashtirilishiga olib keladi, bu esa yozma nutqni

egallashdagi qiyinchiliklar va tipik xatolarga sabab b

o‘

lishi mumkin. Hozirgi vaqtda arab

adabiy tilini

o‘

rgatishda tinish belgilariga yetarlicha e

tibor berilmayapti, bu esa matn

mazmunini tushunishni ancha qiyinlashtiradi, natijada, gapdagi s

o‘

zlarning bo

g‘

lanishi

y

o‘

qoladi. Ayrim olimlarning fikricha, tinish belgilari arab tilshunosligining ajralmas qismi

emas, balki boshqa tillardan olingan.

Biroq tinish belgilariga e’tibor bermaslik arab adabiy

tilining mumtoz me’yorlaridan chetga chiqishga olib keladi.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Issue

3

4 (2022) / ISSN 2181-1415

37

Maʼlumki, tinish belgilari arab tiliga Yevropa tillaridan kirib kelgan va bu uning

rivojlanishiga

hissa qoʻshgan. Gapning boshi va oxirini aniq belgilash, jumlalarni bir

-biri

bilan bog‘lash, ularning sintaktik va semantik munosabatlari, nutq maqsadlarini

ifodalovchi turli xil intonatsiya naqshlari (savol, hayrat, inkor, qayg‘u, motivatsiya,

ogohlantirish va boshqalar) zamonaviy arab yozuvining ajralmas tarkibiy qismiga aylandi.

Hozirgi vaqtda tinish belgilarining yo‘qligi sintaktik va grammatik xatolarga

tenglashtiriladi, chunki bu talabaga iboralar va gaplarning chalkashligi matnning

ma’nosini tushunishni qiyinlashtiradi, ma’nodagi noaniqlik va chalkashlik hamda muallif

so‘zlari to‘g‘ridan to‘g‘ri nutq va iqtiboslardan ajratilmagan.

Ammo shuni ta’kidlash kerakki, arab tilidagi tinish belgilarining o‘zlashtirilganligiga

qaramay, ba’zi ilmiy manbalarda u

larning antik davrda mavjudligiga ishora qilinadi.

Chunonchi, tajvidda Qur’on oyatlarini o‘qishning boshlanishi va to‘xtashiga oid maxsus

belgilar bo‘lib, olimlar ularni to‘g‘ri o‘qish va ma’nolarini anglash, bir

-biri bilan sintaktik va

semantik aloqadorligini aniqlash uchun foydalanganlar. Bu, shuningdek, tilshunoslarning

ajratish va bog‘lanish, to‘xtash va pauza qilish, bog‘lanish va qayta boshlash, ma’lum bir

ma’nodan keyingi barcha xilma

-xil tovush intonatsiyalarini taqdim etish: undash,

qo‘rqitish, ogohlantirish, nasihat, savol, tajriba va boshqalarni o‘z ichiga oladi.

Shunday qilib, arab tilining hozirgi yozma tilida so‘zlashuv tilining imlo

me’yorlaridan foydalanish adabiy me’yorlar zarariga xizmat qiladi. Shuningdek, arab

adabiy tilidan foydalanilish

i kerak bo‘lgan ta’lim, fan, siyosat, iqtisod, ommaviy axborot

vositalari, reklama kabi sohalarda ham talaffuzda noaniqliklar mavjud.

Eng tipik xatolar harfda diakritik belgilar (unlilar) y

o‘

qligi bilan bo

g‘

liq b

o‘

lib, ular

t

o‘g‘ri talaffuzga ta’sir qiladi

. Ayrim harflarning noaniq talaffuzi ham mavjud. Shunday

qilib, har kuni millionlab odamlar radio tinglashi, teledasturlarni tomosha qilishi natijasida

yuqoridagi harflarning buzilgan talaffuziga doimo duchor bo‘lib, ularni kundalik nutqda

qo‘llagan holda beixtiyor o‘zlashtirmoqda. Bu, ayniqsa, miyasi axborotni eng ko‘p qabul

qiladigan bolalar uchun zararli hisoblanadi.

Bo

g‘

lovchi hamzaning b

o‘

luvchi sifatida talaffuzi ham kuzatiladi. Bo

g‘

lovchi

hamzaning t

o‘g‘

ri talaffuzi juda kam uchraydi. Xuddi shu narsa aniqlovchining talaffuziga

ham tegishli. Hozirda radio va teleboshlovchilar, hatto filologlar tomonidan ham nutq

oqimida

ة

talaffuzining yo‘qligi va oldingi harfdagi talaffuzning tugashi odatiy hol

hisoblanadi. Raqamlar va sanoqlar haqida gap

ketganda, so‘zlashuv tilida talaffuz qilish

ko‘nikmalaridan foydalanish odatiy holga aylanib bormoqda.

Shuningdek, nutq oqimida s

o‘

z oxirlarining qisqarishi va ularning sukun bilan

talaffuz qilinishi qayd etilgan. Bu taniqli yozuvchilar, olimlar, jurnalistlar, radio va

televideniye diktorlari, shuningdek, ixtisoslashgan tilshunoslik institutlari rahbarlarining

nutqiga xosdir. Dialektlar badiiy adabiyot va jurnalistikaga kirib boradi. Adabiy tilni

og‘zaki til bilan almashtirish mavjud, ammo teskari jarayon, ya’ni og‘zaki tilni adabiy til

bilan almashtirish sodir bo‘lmaydi. Buni mahalliy lahjalar hukmron bo‘lgan ko‘plab radio

va teleko‘rsatuvlarda ko‘rish mumkin, shunda standart tildan foydalanish minimal bo‘ladi,

shuningdek, bular yozma nutqda ham aks etib kelmoqda.

Adabiy til va shevalar

o‘

rtasidagi tafovut barcha darajalarda

fonologik, morfologik,

leksik va sintaktik darajada mavjud. Mahalliy arabcha s

o‘

zlarni alohida ehtiyojlarsiz chet

tillardan

o‘

zlashtirib olish bilan asta-sekin almashtirish tendensiyasi mavjud edi. Aytish

joizki, arabcha ekvivalentlar shakl jihatdan sodda, talaffuzi yengil, ma’nosi chuqurroq va

tinglovchiga uy

g‘

unroqdir. Ayrim arab aholi punktlari arab adabiy tilining eng boy

salohiyati va o‘ziga xos xattotligini e’tiborsiz qoldirib, lo

tin alifbosidan foydalangan holda


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Issue

3

4 (2022) / ISSN 2181-1415

38

chet el nomlarini olishadi. Bu hamma narsada

G‘

arb madaniyati va sivilizatsiyasiga t

o‘

liq

qaramlikka olib kelishi mumkin. Talaffuzdagi xatolar qator grammatik shakllarga ham

tegishli. Masalan, o‘tmish va hozirgi zamonning uch harfli fe’llarining o‘rta harfini,

shuningdek, fe’l zotlarining morfologik shakllarini bilmaslikdan kelib chiqadigan buyruq

maylini aytayotganda ushbu holat kuzatilishi mumkin.

Hozirgi zamon shakllarini q

o‘

llashda uch va t

o‘

rt harfli fe

llarni farqlamaslikdan

kelib chiqadigan xatolar tez-tez uchraydi.

Hatto ma’ruzachilar nutqida ham nutqning

not

o‘g‘

ri intonatsion dizayni mavjud b

o‘lib, bu bayonot ma’nosining buzilishiga olib keladi.

Masalan, t

o‘

liq b

o‘

lmagan gapni bildiruvchi yuksaluvchi ohang o

rniga gap oxiriga xos

b

o‘

lgan tushuvchi ohang ishlatiladi. S

o‘

roq gaplar ohangini bildiruvchi holatda yoki,

aksincha, talaffuz qilinadi. Bu jarayonda qay

g‘

u, o

g‘

riq va qay

g‘

u ifodalovchi nutq no

o‘

rin

ishtiyoq bilan aytiladi. Yoki

g‘

urur va umidga t

o‘

la nutq diktorning s

o‘

zsiz sovuq ohangida

ifodalanadi.

Shunday qilib, ayrim leksik va grammatik shakllarning xato talaffuzi va yozilishi

yozma nutqni egallashdagi qiyinchiliklar, talabalarning yozma nutqida uchraydigan tipik
xatolarga olib keladigan, shuningd

ek, arab adabiy tilining klassik me’yorlaridan

uzoqlashishiga ta’sir etuvchi asosiy omillardan biridir. Arab tilini xorijiy til sifatida
o‘rganish –

bu arab Sharqi dunyosiga kirib borish imkoniyati, dunyoqarash va

mentalitetning boshqa qatlami, siyosiy va madaniy dunyo bilan muloqot qilish
imkoniyatidir.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Abdullaev

A.B. Arab tili o‘qitishning dolzarb muammolari / A.B.

Abdullaev.

Matn: to‘g‘ridan

-

to‘g‘ri // Yosh olim. –

2019-yil

42-son (280).

B. 252.

2.

Александрова

Е.А. К вопросу о развитии навыков письменной речи //

Иностр. языки в высшей школе. 2020. № 4. –

С. 50.

3.

Муродова

А.И. О роли арабского языка в процессе обучения письменной

речи //

МГУ Вестник. 2019. –

№ 1. –

С.

112.

Библиографические ссылки

Abdullaev, A. B. Arab tili o`qitishning dolzarb muammolari / A. B. Abdullaev. - Matn: to'g'ridan-to'g'ri // Yosh olim. - 2019 yil - 42-son (280). - B. 252.

Александрова Е.А. К вопросу о развитии навыков письменной речи //Иностр. языки в высшей школе. 2020. № 4. - С. 50.

Муродова А.И. О роли арабского языка в процессе обучения письменной речи //МГУ Вестник. 2019. - № 1. - С.112.

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)