Все статьи
Цели и задачи межкультурной коммуникации
ХХ аср адабиёти талқинлари
Маълумки, ХХ аср жаҳон адабиѐти бир-биридан кескин фарқ қилувчи иккита катта йўналишда ривожланди. Бири собиқ иттифоқнинг социалистик реализм адабий йўналишига асосланган адабиѐти бўлса, иккинчиси ғарб ижодий оламини қамраб олган модернизм методидир. Соцреализм адабиѐти ва адабиѐтшунослиги деярли мустақиллик йилларигача
модернизм санъатини тан олмай келди.
Художественный перевод и его требования
Переводом называют передачу определенного текста с языка на язык разных народов мира, посредством языковых средств той или иной национальности. Перевод делится на много стилей, жанров и типов. В данной статье рассмотрен художественный стиль, так как он является самым сложным среди всех остальных. Показана важная особенность в работе с художественным текстом - это яркая образность оригинала, так как многие неопытные переводчики признаются в своем бессилии перед жаргонными диалектными, исконно национальными и фольклорными словами, они предпочитают не переводить их или оставляют в виде реалий.
Художественный перевод и его особенности.
Художественный мир Виктории Токаревой
Художественный концепт и специфические характеристики его воссоздания
Художественные свойства жанра сонет в современной узбекской поэзии
Объект исследования: в основном сонеты Б.Байкабилова, Рауфа Парфи и Фахрияра.
Цель исследования: состоит из научно-теоретического обоснования художественных свойств жанра сонет в современной узбекской поэзии, в частности тенденции и специфика его развития, композиционного строения, проблемы роли и существования сюжета на материале творчества Б.Байкабилова, Р. Парфи и Фахрияра, а также анализа секрета мастерства поэтов.
Методы исследования: использованы методы интерпретации текста, сравнительно-типологический и аналитический.
Полученные результаты и их новизна: До настоящего времени не было научно-исследовательских работ посвященных специально анализу и исследованию художественных свойств жанра сонет в современной узбекской поэзии. Данная сложная проблема впервые на монографическом плане исследуется в диссертации. Новизна исследования видна в изучении последовательности развития данного жанра в обосновании на конкретных примерах и роли описательных средств создающих художественность сонета, его специфического характера, а также в том, что было показано на должном уровне значимость сонета в современной узбекской поэзии.
Практическая ценность: материалы исследования и научно-теоретические выводы могут быть использованы в изучении современной узбекской поэзии и узбекской поэзии второй половины XX века, в частности, в исследовании поэтики жанра сонет, в создании учебников и учебных пособий посвященных изучению этого жанра и в проведении практических и лекционных занятий.
Степень применения и экономическая эффективность: на основе результатов исследования были сделаны доклады на республиканских научных конференциях и опубликованы 11 научных статей, за рубежом 1 статья.
Сфера применения: узбекская литература, теория литературы.
Художественные искания социально-психологической драмы хх века
Художественное изображение мира детства в узбекской и американской литературах (на примере творчества Г.Гуляма и М.Твена)
Объект исследования: повесть Г.Гуляма “Озорник” и романы М.Твена “Приключения Тома Сойера” и “Приключения Гекльберри Финна”.
Цель исследования: Сравнительное изучение романов «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гекльберри Финна» М.Твена и повести «Озорник» Г.Гуляма, определение своеобразия стилей писателей, выявление особенностей художественного изображения мира детства в узбекской и американской литературах.
Метод исследования: в диссертации использован сравнительносопоставительный анализ.
Научная новизна полученных результатов: в диссертации проанализирован художественный мир детства в американской и узбекской литературах, их совокупность и национальное своеобразие. Исследование основано на достижениях современного сравнительного литературоведения. Впервые было проведено сопоставление творчества Г.Гуляма и М.Твена.
Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по курсам литературные взаимосвязи, сравнительное литературоведение, а также при создании учебников и учебно-методических пособий.
Степень внедрения и экономическая эффективность: результаты и материалы исследования используются при чтении курсов на филологических факультетах бакалавриата по истории узбекской и американской литературы, литературным взаимосвязям, теории литературы и мировой литературе в Национальном университете Узбекистана имени Мирзо Улугбека. Основные результаты исследования получили отражение в научных статьях диссертанта, опубликованных в центральных республиканских и российских журналах.
Область применения: узбекская литература, американская литература, литературные взаимосвязи, теория литературы, мировая литература, теория и практика перевода, сравнительное литературоведение, переводоведение.
Художественно – эстетические взгляды Чингиза Айтматова
Хорижий тилларни ўқитишда таржиманинг аҳамияти
Мамлакатимизда хорижий тилларни ўргатиш бўйича келажак учун мустаҳкам пойдевор бўладиган янги тизимни йўлга қўйиш вақти-соати келди. Биз рақобатдош давлат қуришни ўз олдимизга мақсад қилиб қўйган эканмиз, бундан буён мактаб, лицей, коллеж ва олий ўқув юрти битирувчилари камида 2 та чет тилини мукаммал билишлари шарт. Бу қатъий талаб ҳар бир таълим муассасаси раҳбари фаолиятининг асосий мезонига айланиши лозим
Хорижий тилларни ўқитишда прагматик таълимни ўрни
прагматикани ўқитишдан мақсад ва иккинчи тил сифатида ва чет тилларини ўрганиш ва ўқитишда нутқий актлари, суҳбат тузилиши, суҳбат импликацияси, суҳбатни бошқариш, нутқни ташкил қилиш ва дискурс шаклларини танлаш каби тилдан фойдаланишнинг социолингвистик жиҳатлари ҳамда бу борада ғарб олимларнинг фикрлари тўғрисида сўз боради.
Хорижий тилларни ўқитишда коммуникатив методпинг тамойилларидан фойдалаииш
Вазият нутқ материалини танлаш ва ташкил этиш учун асос бўлиб хизмат қилади. Шунинг учун мавзуни “мурожаат нуқтаси” деб ҳисоблаш ва уни вазиятларга ажратиш услубий жиҳатдан нотўғри кўринади. Вазият бир мавзуда “озиқланади”, лекин бир эмас, бир нечта: бирикмалар семантик муносабатларга боғлиқ. Шу жиҳатдан мавзули вазиятлар ҳақида эмас, балки уларнинг мазмуни ҳақида гапириш афзал. Муҳокама субъектлари одатда муайян муносабатлар билан боғлиқ бўлиб, улар биздан ташқарида мавжуд. Лекин бир пайтнинг ўзида улар инсон фаолиятига "боғланади": инсон ва атроф- муҳит (бошқа шахс) ўртасидаги муносабатлар тизимида номувофиқликни келтириб чиқарадиган муайян воқеа содир бўлади. Муаммо бор. Вазият муаммо сифатида шахснинг тизимнинг нотўғри бўлишига муносабати ва уни “нормал”га қайтариш истагида ифодаланадиган нуткий ҳаракатга сабаб бўлади. Инсоннинг муаммога муносабати унинг нутқий функциясидир. Вазият ва мавзу ўртасидаги асосий фарқ фаолият доираси эмас. Вазият айни пайтда мен учун муаммо туғдирмоқда. Мавзу хали шахсий фаолият контекстига киритилмаган ижтимоий тажрибанииг потенциал дўконидир, яъни аслида ва онгда мавжуд бўлган нарсалар, лекин ҳозирги пайтда менга тегишли эмас.
Хорижий тилларни ўрганиш – замон талаби
Холид ҳусайний асарларининг қиёсий тадқиқи: афғонистон перспективаси
перспектива вазифасини бажарганлиги ҳамда у ўз навбатида оила, аёллик ва болалик перспективаларини қамраб олиши кузатилди.
Хасанов А. Интернациональные средства выражения отрицания
аффиксы. Поэтому они исследуются в отдельности
Характиристика тематических групп английских терминов железнодорожного транспорта
вольном порядке, а исходя из систематики данной науки или отрасли, что создаёт особую парадигматику» [4. С. 123].
Характерные особенности употребления имен прилагательных в стихотворении бердаха искал я
Характернинг ўсиш-ўзгаришида ғоявий-бадиий метаморфоза уйғунлиги
Характеристика слов как местоимения
В данной статье рассматриваются специфические особенности слов, используемых в качестве местоимений, и делается попытка выявить их взаимное отличие от чистых местоимений. Следует отметить, что первоначальное происхождение слов, выступающих в роли местоимений, связано с другими словами, и раскрытие их сущности служит предметом исследования данной статьи.
Характеристика вариативов в составе фразеологизмов по прагматической направленности преобразований
ХX аср бошлари мустақил ўзбек вақтли матбуотида адабий жараён масаласи
жамият ишларида фаол бўлишга, замонавий билимларни ўрганишга даъват эта олди. Президентимиз Ш.М.Мирзиёев жадидлар фаолиятига алоҳида урғу
бериб: “...Бу улуғ зотларнинг мақсади – жаҳолат ва қолоқлик гирдобида қолиб кетаётган Туркистон халқини дунёвий илм-фан, илғор касб-ҳунарлар билан
қуроллантириб, умумбашарий ривожланиш йўлига олиб чиқишдан иборат эди. Жадидлар томонидан ташкил этилган янги усулдаги мактаблар, театр, кутубхона ва музейлар, газета ва журналлар, Туркистон фарзандларини чет элларга ўқишга юбориш мақсадида тузилган ҳайрия жамиятлари халқимизни неча асрлик ғафлат уйқусидан уйғотди, миллий озодлик ҳаракати учун беқиёс куч берди” – дея таъкидлаган эдилар
Функционирование перевода художественного текста в обогащении межкультурного диалога
В статье раскрываются особенности влияния текста на национально-культурную специфику определенной культуры. Перевод художественного текста исследуется как элемент культуры, как источник информации о национальном характере, истории, мировосприятии того или иного народа в пространстве литературного наследия данной культуры
Функционирование английского языка в Узбекистане (социолингвистический и прагматический аспекты)
Актуальность и востребованность докторской темы. С течением времени в мировой лингвистике возрастает интерес к социально-культурной сущности языка, его особенностям, возникающим в связи с цивилизацией общества. Возникновение в лингвистике таких направлений, как социолингвистика, прагмалингвистика, когнитивная лингвистика, лингвокультурология, еще больше усилило этот интерес, так как на основе исследования новых наук появляется возможность находить совершенно иные критерии определения социальной ценности природы языка и его функций. Научные исследования, предусматривающие определение механизмов, обеспечивающих активизацию функций языка, являются приоритетными в определении перспективы науки о языке.
В мировой лингвистике имеют особое значение обоснование статуса теоретических и практических аспектов английского языка как инструмента диалога в мировой лингвистике, раскрытие его лингвистического характера с точки зрения социолингвистики, прагмалингвистики, психолингвистики, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Информация, собранная в этой области, играет важную роль в определении социальной роли английского языка. В то же время требуется необходимость уточнения различных аспектов социального статуса языка в разных странах, синергетических законов и уровни изменчивости развития языка, его социологических и прагматических показателей.
В связи с достижением нашей независимости выросло внимание к более глубокому изучению теоретических аспектов английского языка. Ярким примером этого являются исследования узбекских лингвистов, посвященные изучению фонетических, семантических, морфологических и синтаксических особенностей английского языка. В частности, проведен ряд научных работ, связанных с исследованием современных лингвистических проблем -непосредственный перевод узбекских текстов на английский язык, изучение на фактическом материале сходства и различия лексического и грамматического строя, лингвокультурологических особенностей английского и узбекского языков. В то же время обращение большого внимания к изучению иностранных языков требует необходимость тщательного анализа отношения их к нашему родному языку, раскрытия в социальном аспекте место английского языка в повышении социально-экономического потенциала нашей страны. В Стратегии действий по пяти приоритетным направлениям развития Республики Узбекистане 2017-2021 годах отдельно отмечены «Совершенствование системы образования, повышение качества образовательных услуг»". В этом значении определение причин возникновения влияния национального мышления и мировоззрения, а также несовершенных аспектов английского менталитета считается одной из актуальных проблем узбекской лингвистической науки.
Данное исследование проводилось в соответствии с Указами Президента Республики Узбекистан от 7 февраля 2017 года № У П-4947 «О стратегии действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан», от 10 декабря 2012 года № ПП-1875 «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков», от 20 апреля 2017 года № ПП-2909 «О мерах по дальнейшему развитию системы высшего образования» и другими нормативными документами.
Цель исследования заключается в раскрытии распространения английского языка в Узбекистане, его места в коммуникативных отношениях в различных социально-экономических сферах, социолингвистического и прагматического статуса.
Заключение
1. Изучение проблем, связанных с онтологией языка, предусматривает наряду с изучением социальных факторов его возникновения и развития, особенностей и причин качественных и количественных изменений, происходящих в языковой системе, выявление внутренних и внешних признаков явлений, возникающих в рамках взаимоотношений между такими возможностями языка, как стабильность и динамичность. В частности, распространение английского языка во всем мире, социолингвистический анализ его функций, выполняемых на разных континентах, позволяет отвечать на возникающие вопросы и открывать новые аспекты лингвистической деятельности.
2. Развитие и масштаб функциональности языка, идущего по пути глобализации (например, английский), значительно отличаются от его отечественной формы, ее прототипа. В отличие от застоя языковых форм, сдвиги, возникающие в речевом употреблении или узусе, способствуют формированию первичных и вторичных вариантов.
3. Изменения, возникающие при дифференциации универсальных и уникальных признаков различных вариантов единого языка, который имеет целостную структуру, в равной степени имеют отношение к языковой оболочке и активизации возможных функций. Источником возникающих инновационных состояний на той или иной территории являются общие элементы, поскольку они по-разному активизируются в разных регионах. Это, в свою очередь, свидетельствует о том, что развитие языковых вариантов не происходит одним и тем же образом.
4. Одним из важнейших признаков современного английского языка является его принадлежность к различным национальностям и этническим сообществам. Полиэтнический английский язык составляет коммуникативную систему с многоуровневой структурой, которая широко распространяется по всему региону, обслуживая коммуникативнопознавательные потребности представителей этнических и социально разнообразных сообществ. В этих условиях вариация языка ускоряется, поскольку структурные изменения будут происходить на всех уровнях системы языка, в то время как в процессе языкового диалога происходят различные стилистические и прагматические сдвиги.
5. Хотя английский язык широко используется в Узбекистане как средство межкультурного общения, он еще не успел сформироваться как отдельный вариант. Формирование местных деонтологических стандартов находится на первоначальном этапе, и по сути они еще не изучаются. Нет необходимости выделять такой набор норм, потому что дифференциальные признаки в речи местного населения еще не были включены в стандартную языковую систему в качестве инновационного процесса из-за большей близости их к чрезвычайным явлениям, чем к стабильным. Поэтому желательно включить английский язык, действующий в нашей стране, в группу функционирующих языков как lingua franca.
6. На территориях, где функционирует английский язык, масштабы его использования расширяются, а из-за отсутствия в этих регионах носителей английского языка норма национального языка постепенно утрачивает свое значение. Уровень лингвистического знания участников общения посредством lingua franca разнообразный, также и количество активаций моделей, свойственных вариантам, заново формирующимся в их речи, тоже различается. Это говорит о том, что широко распространена интернационализация в системе английского языка. Однако, поскольку основным источником популяризации английского языка является система образования, продолжается столкновение с нормами стандартного языка, а местные нормы независимо друг от друга еще будут формироваться.
7. Причиной распространения английского языка во всем мире и признания его «мировым языком» является агрессивная политика Великобритании, которую она вела и раньше: миграция людей; процесс глобализации в мировой экономике; развитие информационнокоммуникационных технологий; языковая политика, проводимая в той или иной стране. В Узбекистане справедливая языковая политика, разработанная в соответствии с Законом «О государственном языке», гарантирует многоязычие (полилингвизм) и создает благоприятные условия для использования английского языка в качестве средства международного общения.
8. В условиях глобализации в мире активизируются взаимоотношения и взаимовнедрения национальных языков. Узбекский и английский языки также следуют по этому пути, в то время как граждане страны используют английский язык как международный язык общения, он выполняет коммуникативную функцию, а узбекский язык служит источником знаний и сохраняет свою когнитивную функцию. Разнообразие языковых систем проявляется в разновидности языковой картины мира, и это отражается в способе мышления.
9. Обучение английскому языку становится важным общественно-политическим и экономическим источником для всего мира. Если язык считается неотъемлемой частью общественной жизни, лучше всего преподавать его как целостную систему, а не как вариант. Кроме того, организация обучения английскому языку требует учитывать социолингвистический облик языка (отношения вариантов, использование их в разных социальных сферах), социопсихологическую нейтральность в отношении (при выборе определенного варианта для изучения не забывать о существовании и возможности использования других), сравнительнопрагматические (соответствие дискурсивных и стилистических обновлений правилам национальной языковой культуры) и функциональные показатели активности.
10. Изучение коммуникативно-когнитивной природы использования английского языка в форме lingua franca, его социологических и прагмалингвистических особенностей имеет большое значение для перспективы теоретической лингвистики и лингводидактики. Изучение фонетических, лексических, грамматических норм, свойственных варианту lingua franca, позволяет, во-первых, кодировать этот вариант как приемлемый для использования и, во-вторых, описывать зависимые стороны от стандартного английского языка и его общий корень.
11. Ускорение процесса распространения английского языка в нашей стране требует серьезных реформ в системе преподавания языка.
Педагогическая концепция обновленного языкового образования требует обеспечения непрерывного обучения иностранным языкам, обогащая его национальным содержанием, учета местных и зарубежных контекстов в организации многоэтапного образования и создания для обучающихся возможностей познания культуры другой страны. При определении лингводидактических задач в современном духе предусматривается, что преподавание языка является многомерным процессом относительно намеченной цели. Она состоит в том, чтобы предоставить условия лицам из различных групп, изучающим язык, соответствующие текущему плюралистическому и информационному обществу, повысить их возможности, чтобы отвечать требованиям экономической конкурентоспособности.
12. Инновационные процессы в преподавании английского языка требуют рационального отбора учебных материалов, их адаптации к местной среде и национальной культуре. При создании учебной литературы важно учитывать основные принципы системы образования в Узбекистане, социально-культурные условия, в которых создана эта система, и национальные ценности, которые привлекают представителей других национальностей.