Paradigmatic and syntagmatic relationships in the translation of financial-economic texts

Abstract

This study investigates paradigmatic and syntagmatic relationships in the translation of financial-economic texts between English and Uzbek languages. The research examines how linguistic relationships manifest in financial terminology and explores various types of synonymic relationships that emerge during translation. The methodology employs a comparative linguistic analysis approach, utilizing F. de Saussure’s theoretical framework on linguistic relationships to analyze semantic and structural relationships between language units in financial contexts. The study examines authentic financial texts and terminology from both languages to identify paradigmatic relationships and semantic equivalences.

The results demonstrate that while absolute synonyms are generally rare in language, they occur more frequently in technical financial fields, though each term typically carries subtle contextual or stylistic differences. The analysis reveals that financial terms in both English and Uzbek form complex systems of interconnected units where words function as part of a broader nominative system. The study identifies and analyzes various types of synonyms – absolute, contextual, stylistic, and emotional – showing how they operate within specific frameworks to enable precise expression of financial concepts while maintaining semantic accuracy across languages.

The research concludes that paradigmatic and syntagmatic relationships play a crucial role in understanding and translating financial terminology between English and Uzbek languages. The systematic nature of these linguistic relationships proves essential for accurate translation and effective communication of financial concepts while maintaining appropriate stylistic and emotional connotations in various professional contexts. This understanding contributes to more precise and contextually appropriate translations of financial-economic texts between the two languages.

Source type: Journals
Years of coverage from 2019
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 
CC BY f
41-52
69

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Shokhida Abdullaeva. (2025). Paradigmatic and syntagmatic relationships in the translation of financial-economic texts. The American Journal of Social Science and Education Innovations, 7(01), 41–52. https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume07Issue01-06
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This study investigates paradigmatic and syntagmatic relationships in the translation of financial-economic texts between English and Uzbek languages. The research examines how linguistic relationships manifest in financial terminology and explores various types of synonymic relationships that emerge during translation. The methodology employs a comparative linguistic analysis approach, utilizing F. de Saussure’s theoretical framework on linguistic relationships to analyze semantic and structural relationships between language units in financial contexts. The study examines authentic financial texts and terminology from both languages to identify paradigmatic relationships and semantic equivalences.

The results demonstrate that while absolute synonyms are generally rare in language, they occur more frequently in technical financial fields, though each term typically carries subtle contextual or stylistic differences. The analysis reveals that financial terms in both English and Uzbek form complex systems of interconnected units where words function as part of a broader nominative system. The study identifies and analyzes various types of synonyms – absolute, contextual, stylistic, and emotional – showing how they operate within specific frameworks to enable precise expression of financial concepts while maintaining semantic accuracy across languages.

The research concludes that paradigmatic and syntagmatic relationships play a crucial role in understanding and translating financial terminology between English and Uzbek languages. The systematic nature of these linguistic relationships proves essential for accurate translation and effective communication of financial concepts while maintaining appropriate stylistic and emotional connotations in various professional contexts. This understanding contributes to more precise and contextually appropriate translations of financial-economic texts between the two languages.


background image

The American Journal of Social Science and Education Innovations

41

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

TYPE

Original Research

PAGE NO.

41-52

DOI

10.37547/tajssei/Volume07Issue01-06



OPEN ACCESS

SUBMITED

24 October 2024

ACCEPTED

22 December 2024

PUBLISHED

23 January 2025

VOLUME

Vol.07 Issue01 2025

CITATION

Shokhida Abdullaeva. (2025). Paradigmatic and syntagmatic relationships
in the translation of financial-economic texts. The American Journal of
Social Science and Education Innovations, 7(01), 41

52.

https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume07Issue01-06

COPYRIGHT

© 2025 Original content from this work may be used under the terms
of the creative commons attributes 4.0 License.

Paradigmatic and
syntagmatic relationships
in the translation of
financial-economic texts

Shokhida Abdullaeva

Independent Researcher (DSc), Associate Professor, Doctor of Philosophy
in Philological Sciences (PhD), Uzbekistan State World Languages
University, Tashkent, Uzbekistan

Abstract:

This study investigates paradigmatic and

syntagmatic relationships in the translation of financial-
economic texts between English and Uzbek languages.
The research examines how linguistic relationships
manifest in financial terminology and explores various
types of synonymic relationships that emerge during
translation. The methodology employs a comparative

linguistic analysis approach, utilizing F. de Saussure’s

theoretical framework on linguistic relationships to
analyze semantic and structural relationships between
language units in financial contexts. The study examines
authentic financial texts and terminology from both
languages to identify paradigmatic relationships and
semantic equivalences.

The results demonstrate that while absolute synonyms
are generally rare in language, they occur more
frequently in technical financial fields, though each term
typically carries subtle contextual or stylistic
differences. The analysis reveals that financial terms in
both English and Uzbek form complex systems of
interconnected units where words function as part of a
broader nominative system. The study identifies and
analyzes various types of synonyms

absolute,

contextual, stylistic, and emotional

showing how they

operate within specific frameworks to enable precise
expression of financial concepts while maintaining
semantic accuracy across languages.

The research concludes that paradigmatic and
syntagmatic relationships play a crucial role in
understanding and translating financial terminology
between English and Uzbek languages. The systematic
nature of these linguistic relationships proves essential
for accurate translation and effective communication of
financial concepts while maintaining appropriate
stylistic and emotional connotations in various


background image

The American Journal of Social Science and Education Innovations

42

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

The American Journal of Social Science and Education Innovations

professional contexts. This understanding contributes
to more precise and contextually appropriate
translations of financial-economic texts between the
two languages.

Keywords:

Paradigmatic relationships, syntagmatic

relationships, financial-economic translation, linguistic
synonymy, contextual synonyms, stylistic synonyms,
emotional synonyms, language substitutability,
financial terminology, cross-linguistic equivalence.

Introduction:

The richness and complexity of a

language’s vocabulary is determined through the

relationships between language units in its dynamics.
These relationships perform a nominative function
according to morphological, phonological, and word-
formation patterns, revealing the paradigmatic and
syntagmatic characteristics of lexical units.

F. de Saussure expresses these relationships as follows:

“On one hand, words combine with each other in

speech, entering into relationships based on the linear
nature of language. This excludes the possibility of
pronouncing two elements simultaneously. These
elements are arranged consecutively in the flow of
speech. Combinations with such continuity can be
called syntagmas. Thus, a syntagma consists of two or
more sequential units (for example, re-reading; in front
of everyone; human life; human death; if the weather

is good, we will take a walk, and so on)”. …

“On the other hand, outside the speech process, words

that share common aspects combine in memory to
fo

rm groups. For example, the word ‘teaching’ forms a

sequential series with many other words in
consciousness (teach, learn, break, education,
knowledge, and others) because they are similar to
each other in certain features. These relationships are
not based on continuity. We call these relationships

associative relationships” (de Saussure, 1959).

Summarizing the discussion, F. de Saussure presents
the following thoughts:

“The syntagmatic relationship is always present (in

praesentia): it relies on two or more elements that
equally exist in an actual sequence. In contrast, the
associative relationship unites elements that are

absent (in absentia) into a potential, mnemonic series”

(de Saussure, 1916).

F. de Saussure, in explaining the mechanism of
language, emphasizes that various syntagmas exist in
linguistic memory, differing in type and length. The
functioning of language implies the interaction of

these syntagmas at different scales. Language users’

choice of word combinations is governed by certain

principles, including syntagmatic collocative constraints,
semantic logical coherence, and linear relationships of
syntactic-semantic structures.

It should be noted that financial and economic concepts
in English and Uzbek languages, like in other languages,
are not simply a collection of individual words, but
rather a system composed of interconnected and
complementary units, where no word can exist in
speech in isolation, separated from the general
nominative system. Words can be classified into various
groups based on certain characteristics, for example:

words with common meanings;

words with similar stylistic features;

words with common word formation patterns;

words connected by their origin, functional

features in speech;

words belonging to active or passive lexical

layers and so forth.

The listed systematic connections also encompass
entire word classes that are unified in their categorical
essence (for example, words expressing objects,
attributes, and actions). Such systematic relationships in
groups of words united by similar features are called

paradigmatic relationships (from Greek “paradeigma” –

sample, model).

Paradigmatic connections form the basis of the lexical
system of any language. Usually, it is divided into many
microsystems. The simplest of these are word pairs
connected by meaning opposition, that is, antonyms.
More complex microsystems consist of words grouped
based on similarity of meanings. These include
synonymic series, various thematic groups, and also
form a hierarchy of units within them, comparing their
types and common features.

Paradigmatic relationships expressed in special
concepts allow understanding the similarities and
differences between words and their position in the
meaning system. The analysis of paradigmatic
relationship representations requires correct usage of
financial and economic terms, their accurate translation
from one language to another, and precise expression in
various contexts.

Paradigmatics is one of the two aspects of systematic
language study, defined through the identification and
opposition of two types of relationships between
language elements or units - paradigmatic and
syntagmatic relationships. Paradigmatics is a branch of
linguistics that studies paradigmatic relationships
existing in language, their classification, spheres of
operation, and similar issues (Great Russian
Encyclopedia, n.d.; Baudouin de Courtenay, 2003).


background image

The American Journal of Social Science and Education Innovations

43

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

The American Journal of Social Science and Education Innovations

Paradigmatics is understood in a broader sense as a
language system itself

a collection of linguistic classes

of paradigms. It is contrasted with syntagmatics, as
syntagmatics is closer to the language process and text
concepts.

The earliest ideas about the existence of paradigmatic
and syntagmatic relationships in linguistics were
expressed in the works of I.A. Baudouin de Courtenay
and N.V. Kruszewski. I.A. Baudouin de Courtenay

distinguished between ‘horizontal’ and ‘vertical’

relationships

in

comparing

and

sequentially

substituting language units. N.V. Kruszewski discussed
associations based on proximity and similarity. He also
put forward the idea that these associations could
influence each other and determine language
development.

In this study, the syntagmatic influence hypothesis
analyzes syntactic and semantic constraints at the
combinational level between the head word and target
words. Researchers aimed to observe how test

participants’ evaluations are shaped by these

constraints. Paradigmatic influence manifests as a
tendency toward continuity between the syntactic and
semantic properties of head and target words.
According to this hypothesis, when asked to evaluate
the grammatical category of target words, relevant

rules and meanings in participants’ mental memory

become activated, creating a certain state of repetition
or correspondence.

The structural differences between parts of speech in
English and Uzbek languages significantly affect both
syntagmatic and paradigmatic influences. In English,
parts of speech and syntactic elements combine as
different aspects of a unified system, while such
correspondence does not exist in Uzbek. In Uzbek,
morphological markers are more prominent, and
semantic-pragmatic categories are relatively more
distinct, but syntactic positions are mainly governed by
semantic and syntactic constraints. In English, parts of
speech assign roles according to syntactic constraints.
Therefore, second language learners whose native
language is Chinese are expected to be under stronger
syntagmatic influence because the semantically-
constrained nature of their language significantly
affects their language usage ability.

METHODS

The research employed a comparative linguistic
analysis approach to examine paradigmatic and
syntagmatic relationships in financial-economic texts
between English and Uzbek languages. The primary
focus was on analyzing the semantic and structural
relationships between language units, particularly in
the context of financial terminology and economic

discourse.

The study utilized a contrastive analysis methodology to
examine various types of synonyms (absolute,
contextual, stylistic, and emotional) in both languages.
This involved systematic comparison of financial terms
and expressions to identify their paradigmatic
relationships and semantic equivalences across the two
languages. The analysis was conducted using authentic
financial texts and terminology from both languages to
ensure accuracy in understanding the semantic
relationships and usage contexts.

The research methodology also incorporated F. de

Saussure’s theoretical framework on linguistic

relationships, particularly his concepts of syntagmatic
relationships

(in

praesentia)

and

associative/paradigmatic relationships (in absentia).
This theoretical foundation was applied to analyze how
financial terms combine in sequential speech patterns
and how they form associative groups in the linguistic
memory of users in both English and Uzbek languages.

The study examined specific examples of financial-
economic

terminology

through

systematic

categorization and analysis of their semantic
relationships. This included investigating how terms
relate to each other within their respective language
systems and how these relationships transfer across
languages in translation. Particular attention was paid to
analyzing the contextual, stylistic, and emotional
aspects of synonymous relationships in financial
discourse.

The analysis also incorporated theoretical perspectives
from various linguistic scholars, including D.

A. Cruse’s

work on lexical semantics, J.Lyons’ theories on
contextual synonymy, and C.Fillmore’s frame semantics

approach. These theoretical frameworks were applied
to understand how financial terms operate within their
respective language systems and how their meanings
and relationships are maintained or altered in
translation between English and Uzbek.

RESULTS AND DISCUSSION

The paradigm as a linguistic concept is connected with
the concept of system used in all sciences. In research,
some abstract systems may have a prototype, while
others may not. This can be interpreted using examples
of English and Uzbek financial texts. For instance:

‘Interest rate’ is a prototype of the Uzbek lexeme ‘foiz
stavkasi’, meaning it exists as a model. However,

abstract cat

egories like ‘moliya turlari’ (types of finance)

or ‘to‘lov turlari’ (types of payment) often do not have a

single concrete expression or prototype because they
represent system-specific combinations.

The associative relationship of language forms as


background image

The American Journal of Social Science and Education Innovations

44

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

The American Journal of Social Science and Education Innovations

systems where linguistic units remind of one another.
These relationships form a system in the minds of

language users. For example, in Uzbek, the word ‘foiz’
(percent) may remind of financial terms like ‘daromad’
(income), ‘foyda’ (profit), ‘rentabellik’ (prof

itability)

because they all belong to one financial system. In

English, the word ‘interest’ reminds of words like
‘profit’, ‘revenue’, ‘gain’. This associative feature of
language works both ways. For example: ‘profit
margin’ on one hand reminds of words like ‘revenue’,
‘income’, and on the other hand reminds of an
opposing system like ‘cost’, ‘expenditure’. In Uzbek,
‘daromad’ (income) can remind of ‘foyda’ (profit), ‘ish
haqi’ (salary) on one side, and ‘xarajat’ (expense),
‘zarar’ (loss) on the other side

. The commonalities and

differences of associative relationships have units that
remind of each other and share similar or common

features. For example, the English words ‘interest’ and
‘profit’ belong to the ‘financial income’ category and

unite into one system in terms of pure meaning.

Whereas the Uzbek words ‘foyda’ (profit) and
‘daromad’ (income) also express ‘pure financial result’,

but they have different characteristics in their own
system. From this point of view, language units unite in
the system, allowing them to form internal
microsystems. Thus, one unit in the system reminds of
another, creating connections between meanings.

To form our initial understanding of linguistic
paradigm, we turn to a real-world example. We try
several different combinations to unlock a computer.
Finally, when the correct combination is entered, the
computer unlocks. Password combinations are
alternative choices like elements in a paradigm. Or
when choosing appropriate clothing for an event, we
try different options (suit, dress, jeans). The clothing
that matches the nature of the event is the correctly
chosen element within that paradigm.

A linguistic paradigm is a system of linguistic units that
have common features, belong to the same linguistic
level, and form paradigmatic relationships with each
other. The paradigm incorporates both similar and
opposing features within itself, providing options for
choice. Units within the paradigm form basic and
paradigmatic relationships with each other, and these
relationships

express

associativity,

contextual

compatibility, and substitutability in the language
system.

According to F. de Saussure, paradigmatic relationships
are the most fundamental linguistic connections for
language units because they determine the
possibilities of choice within the internal structure of
language. These relationships are determined by how
units in the paradigm complement and differentiate
from each other in terms of content, structure, and

function (de Saussure, 1959):

A.

When one unit within a paradigm is mentioned,

other elements belonging to that paradigm usually
come to mind. For example, when one case form is
mentioned, other forms within that case system are
activated in memory. Similarly, when one synonym is
mentioned, it connects to other words in the
synonymous series. This process is a manifestation of
paradigmatic relationships in language. For instance,

Paradigmatic relationship. When the word ‘revenue’ is
mentioned, other members of its system (‘profit’,
‘income’) are activated in consci

ousness. Similarly, the

word ‘daromad’ (income) also reminds one of ‘foyda’
(profit) and ‘xarajat’ (expense). These units unite into a

system through mutual paradigmatic connections.

English ‘revenue’ and Uzbek ‘daromad’ play the same

paradigmatic

role.

Their

semantic

paradigm

encompasses internal economic categories, for
example:

‘Revenue’ <

-

> ‘Profit’ <

-

> ‘Cost’

‘Daromad’ <

-

> ‘Foyda’ <

-

> ‘Xarajat’.

In English, there is a semantic nuance between the

terms ‘revenue’, ‘income’, and ‘profit’ (that is, ‘revenue’
means total income, while ‘profit’ means earnings after
expenses). If the word ‘profit’ (foyda) is used, words like
‘revenue’ (daromad), ‘cost’ (xarajat), and ‘margin’

(foyda marjasi) come to mind as semantically related

elements. For instance, “The company’s profit has
increased significantly this quarter”.

In this context, when the word ‘profit’ is used, a

paradigmatic connection emerges with financial units

like ‘revenue’ (source of profit) and ‘cost’ (expenses).

B.

For a specific speech situation, one unit is

selected from units that are in paradigmatic relationship
with each other, that is, from paradigm members. Let us
justify this with an example from the context of credit
terms:

A text discussing credit terms.

Paradigm: ‘Loan’, ‘Credit’, ‘Debt’, ‘Mortgage’.

Selection: ‘Loan’ (qarz) is used because it expresses the

general concept.

English text: “The bank offers loans with a fixed interest
rate for small businesses”.

In this sentence, ‘Loan’ was chosen because the general

concept of borrowing is important here, while

‘Mortgage’ is only used for real estate and is not

appropriate for the context.

We can see similar examples in the following table (See
Table 1).


background image

The American Journal of Social Science and Education Innovations

45

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

The American Journal of Social Science and Education Innovations

Table 1. Language paradigms and selection table

Context

Paradigm

Selection

Text

Note

Financial

report

Income, Earnings,

Profit, Net income

Net income

“The company

reported a 15%

increase in net

income for the

fiscal year”.

‘Net income’ represents the

pure income remaining after

expenses and taxes are

deducted.

Credit

terms

Loan, Credit, Debt,

mortgage


Loan

“The bank offers

loans with a fixed

interest rate for

small businesses”.

‘Loan’ expresses the general

concept of borrowing, while

‘Mortgage’ only relates to real

estate, therefore it is not

appropriate.

Market

analysis

Market share,

Revenue, Sales,

Growth


Market

share

“The company’s

market share grew

by 5% over the

last quarter”.

‘Market share’ fits the context

where market share is being

analyzed, other terms cannot

express such information.

Employee

wages

Salary, Wages,
Compensation,

Income


Salary

“The average

salary of the

employees has

increased by 10%

this year”.

‘Salary’ provides information

about fixed pay, while

‘Wages’ is related to hourly

pay, which is not appropriate

in this context.

According to R.E. Asher, syntagmatic relationships
express the semantic connection between words that
co-occur within a text or sentence (Asher, 1994).
B.Hjørland (2014), emphasizing the importance of
paradigmatic relationships, defines them as follows:

“Paradigmatics demonstrates not the interconnections

within combinations, but rather the possibility of
substitution

between

language

units.

These

relationships

are

mainly

based

on

lexical,

morphological, and semantic similarities in language.
Paradigmatic relationships provide the possibility of
substituting words belonging to the same category
with

one another” (Hjørland, 2015).

Thesauri and ontologies are often based on
paradigmatic relationships. Although many studies
have focused on relationships between individual
words, Ch.S. Khoo and J.Ch. Na emphasized that
semantic connections also encompass relationships
between concepts (Khoo & Na, 2006).

Generally, syntagmatic relationships are considered to
be based on positioning, while paradigmatic
relationships are based on substitution possibilities.
However, the question of whether two words or
concepts can simultaneously have both paradigmatic
and syntagmatic relationships remains a debatable
issue in scientific circles.

The question of whether two words or concepts can
simultaneously

have

both

paradigmatic

and

syntagmatic relationships is one of the ongoing
interesting scientific debates in modern linguistics and
semantics. This question is aimed at deeper

understanding of connections between words and
concepts, and has significant practical and theoretical
importance. Paradigmatic relationships typically refer to
concepts that exist within the same category. For

example, ‘aktivlar’ (assets) and ‘majburiyatlar’

(liabilities) belong to the financial balance category and
are viewed as complementary concepts, as they can be
substituted or compared within the framework of
financial indicators.

Syntagmatic relationships express the positioning of
words relative to each other and their joint use within a
text or sentence. For example, when phrases like

‘assets’ and ‘bilan bog‘liq risklar’ (associated risks)

are

used in one sentence, they together serve to explain the
financial situation and demonstrate a syntagmatic

relationship. In this way, the concepts of ‘assets’ and
‘liabilities’ can simultaneously have both paradigmatic

and syntagmatic relationships, which shows their
multifaceted nature in financial analysis and reporting.
However, examining the question of whether words can
simultaneously have paradigmatic and syntagmatic
relationships presents difficulties. This is because in this
case, concepts must be interconnected (syntagmatic)
while also having the possibility of substitution within
the same semantic category. This issue is based on the
following scientific evidence:

M.W. Evens and others emphasize that paradigmatic
relationships can be expressed syntagmatically (Evens
et al., 1980). This is especially important in lexical
analysis when determining the interrelationships
between words.


background image

The American Journal of Social Science and Education Innovations

46

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

The American Journal of Social Science and Education Innovations

S.Jones

observed

in

their

research

that

paradigmatically connected adjectives are often used
together within the same sentence with connecting
devices (Jones, 2002). This can serve as an example of
the simultaneous existence of both types of
relationships.

These approaches serve as a basis for identifying the
interconnections between language units. These views
are especially important in lexical analysis, as
paradigmatic and syntagmatic relationships play a
significant role in identifying semantic and structural
connections between words and phrases. These
approaches can also be applied in the analysis of
financial texts, as such texts express complex logical
and semantic relationships. Below are examples of

sentences that align with these scholars’ views and

their analyses:

In English: “The company’s revenue increased
significantly, yet its operational costs also rose”

(syntagmatic

connection:

determined

through

contrasting ideas in one sentence).

Translation into Uzbek: “Kompaniya daromadi oshdi,

biroq xarajatlar

ham keskin ko‘paydi” (syntagmatic

connection: expresses contrasting meaning within one
sentence).

In English: “Investors prefer stable returns; hence, low

-

risk bonds are often more attractive” (paradigmatic

connection: connects through different financial

instruments via investors’ choices).

Translation into Uzbek: “Investorlar barqaror
daromadlarni ma’qul ko‘radi, shu sababli xavfi past
bo‘lgan

obligatsiyalar

afzalroq”

(paradigmatic

connection: shown through investors’ preferences).

In English: “During e

conomic downturns, companies

either cut costs or restructure their operations” (Two

types of connection: choice (paradigmatic) and cause-
effect (syntagmatic) are expressed together).

Translation into Uzbek: “Iqtisodiy tanazzul davrida

kompaniyalar xarajatl

arni qisqartirish yoki o‘z

faoliyatini qayta tashkil etish yo‘llarini tanlaydi” (Two

types of connection: choice (paradigmatic) and cause-
effect (syntagmatic)).

According to the example analysis, paradigmatic
connection is identified through the relationship
between elements that perform the same functional
role. For example, in the case of investors, they
evaluate multiple choices (high-risk or low-risk bonds)

simultaneously. This aligns with M.W. Evens’ view, as

paradigmatic relationships can be expressed within the
same sentence.

Syntagmatic connection shows the logical sequence in
words or sentences. For example, the joint analysis of

income and expenses (expressing contrasting meanings

in one sentence) corresponds to S.Jones’ observations.

According to dual relationships, financial texts,
especially those concerning economic decisions,
demonstrate both types of connections simultaneously.
Such cases illuminate contrasting relationships (like
cause-effect)

through

syntactic

structure

and

paradigmatic relationships (choice possibilities). These
sentences confirm the approaches of M.W. Evens and
S.Jones, as they demonstrate the interconnection of
paradigmatic and syntagmatic relationships in real
practice.

According to practical observations, research conducted
by G.Bel Enguix, R.Rapp, and M.Zock showed that when
creating graphs based on syntagmatic relationships,
some words were found to be paradigmatically
connected as well (Bel Enguix et al., 2014). This
phenomenon confirms the mutual complexity of
linguis

tic phenomena. For example, ‘profit’ and

‘income’ can be paradigmatically substitutable since

both belong to the financial result category. At the same

time, phrases like ‘profit increase’ or ‘income increase’

express syntagmatic relationships in a sentence. In this

context, the concepts of ‘profit’ and ‘income’ can

simultaneously

have

both

paradigmatic

and

syntagmatic relationships. This situation is important in
understanding complex relationships between concepts
in financial texts and is effectively used in semantic
analysis and drawing economic conclusions. For

instance, in a financial report, the phrase ‘income
increase’ can be replaced with ‘profit increase’, but

when these concepts are used together, they express a
broader economic context, such as:

In English: “The increase in revenue often leads to

higher profits, but these terms should not be confused

as interchangeable in every context” (‘revenue’ and
‘profit’ can be paradigmatic substitutes, but are used in

syntagmatic relationships within a sentence).

Translation into Uzbek: “Daromadning oshishi ko‘pincha
foyda oshishini ta’minlaydi, lekin bu tushunchalarni har
doim tenglashtirib bo‘lmaydi” (‘daromad’ and ‘foyda’

are paradigmatically connected, but they form a
syntagmatic relationship in the sentence).

In English: “While revenue growth indicates market

expansion,

profit

growth

signifies

operational

efficiency” (here,‘revenue growth’ and ‘profit growth’

are paradigmatically related, but together they
demonstrate economic results).

Translation into

Uzbek: “Daromadning o‘sishi bozor

kengayishini bildirsa, foydaning o‘sishi operatsion
samaradorlikni ko‘rsatadi” (here, ‘daromad’ and ‘foyda’

are paradigmatically related, but express a broader
context within the economic text).


background image

The American Journal of Social Science and Education Innovations

47

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

The American Journal of Social Science and Education Innovations

In English: “The company’s

profits grew by 15%, and

this was supported by a 10% increase in revenue”
(‘profits’ and ‘revenue’ are syntagmatically connected

to each other, but economic concepts can also be
substitutes in a paradigmatic context).

Translation into Uzbek: “Kompaniyanin

g foydasi

15%ga o‘sdi, bunga daromadning 10%ga oshishi
yordam berdi” (the concepts of ‘daromad’ and ‘foyda’

are syntagmatically connected to each other, but give
different economic meanings in a paradigmatic sense).

Thus, paradigmatically, the concepts of

‘income’ and

‘profit’ belong to the financial result category and can

be substitutes. For example, in a financial report, the

word ‘profit’ can be used instead of ‘income’, but when

used together, they provide a more precise economic
picture.

According to syntagmatic connection, phrases like

‘income increase’ and ‘profit increase’ are positioned

sequentially in the sentence structure and have
complementary characteristics. This approach is
important

in

expressing

complex

economic

relationships and drawing precise conclusions.

The texts demonstrate the simultaneous existence of
paradigmatic and syntagmatic relationships. For

example, ‘income’ and ‘profit’ are used together to

illuminate economic results in a broader context. This
aligns with the views of G.Bel Enguix and others and
confirms the complexity of linguistic analysis, clearly
showing

how

paradigmatic

and

syntagmatic

relationships are expressed in the context of economic
texts.

M.Sahlgren

emphasizes

that

paradigmatic

relationships are important in linguistics for identifying
concepts that do not occur together in one text but are
semantically connected (Sahlgren, 2006). This shows
that paradigmatic relationships, unlike syntagmatic
relationships, connect concepts based on logical and
semantic substitutability. This approach is used in
linguistics and cognitive analysis to reveal new layers
of meaning:

In English: “While revenue is linked to business
turnover, profit reflects the company’s financial
health” (‘revenue’ and ‘profit’ explain financial resu

lts

through paradigmatic connection even when they do
not appear together in one sentence).

Translation into Uzbek: “Daromad biznes hajmi bilan
bog‘liq bo‘lsa, foyda kompaniyaning moliyaviy holatini
aks

ettiradi”

(‘daromad’

and

‘foyda’

are

paradigmatically connected, but they carry separate
semantic loads in one sentence).

In English: “Investment in equities contrasts with

savings in bonds, though both serve as financial tools

for wealth accumulation” (‘equities’ and ‘bonds’ are

paradigmatically connected, as both are types of capital,
yet they are used with distinct meanings in a text).

Translation into Uzbek: “Aksiyalarga sarmoya xavfliroq
bo‘lishi mumkin, ammo obligatsiyalar orqali barqaror
daromadga

erishish

mumkin”

(‘aksiyalar’

and

‘obligatsiyalar’ are

paradigmatically connected, but are

used with contrasting meanings in one text).

In English: “Operational efficiency is the cornerstone of
profit maximization, distinct from revenue generation”
(‘Operational efficiency’ and ‘revenue’ have a

paradigmatic connection because they demonstrate the
concept of financial processes without being used
together).

Translation into Uzbek: “Operatsion samaradorlik foyda

oshirishning asosidir, bu esa daromad ishlab

chiqarishdan farq qiladi” (‘Operatsion samaradorlik’ and
‘daromad’ are paradigmatically connected, but have

semantically independent meanings).

From the examples, we can see that paradigmatic
relationships show semantic connections between
concepts that do not appear together in text. For
example,

‘income’ and ‘profit’ are often used in

different contexts, but they have complementary
characteristics in financial logic.

Paradigmatically connected concepts maintain their
logical relationships whether they appear together or
not. This aligns with M.Sah

lgren’s views on the

paradigmatic approach, as concepts can convey broader
meaning even without being used together in a text.
These examples further illustrate the importance of
paradigmatic relationships in linguistics and financial
analysis. This approach allows for more precise
identification of connections between complex financial
concepts.

Based on the analysis results, we can say that the
question of whether two concepts or words can
simultaneously have paradigmatic and syntagmatic
relationships is supported by theoretical and practical
evidence. This allows for deeper analysis of the semantic
structures of words and their usage within texts. Further
studying this issue through empirical research could
lead to significant scientific achievements, especially in
the fields of linguistics and semantics.

Synonymy represents semantic relationships between
words or phrases that have the same or similar
meanings. Synonymy is one of the main forms of
paradigmatic relationships and is important in
understanding the richness and expressive possibilities

of language. For example, the words ‘big’ and ‘huge’ are

synonyms and can be used interchangeably depending
on the context. However, the relationship between


background image

The American Journal of Social Science and Education Innovations

48

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

The American Journal of Social Science and Education Innovations

synonyms often depends on their subtle differences in
meaning and contextual usage.

In his work ‘Lexical Semantics’, D.A. Cruse makes the
following observation about absolute synonyms: “True

absolute synonyms, that is, words that can completely
replace each other in all contexts without any
difference in meaning, frequency of use, or

connotation, are very rare in natural languages”

(Cruse, 1986: 270). This means that while absolute
synonyms may exist theoretically, their existence is
rarely observed in practical language. This is because
each word has its own unique semantic, stylistic, or
pragmatic differences.

Absolute synonyms are rare in linguistics because
words usually differ semantically or stylistically.
However, in technical fields, such as finance and
economics, terminological synonymy is found to occur
relatively more frequently. For example:

Revenue / Income

both mean ‘income’ (daromad):

In English: “The company’s annual revenue increased
by 10%”.

Translation into Uzbek: “Kompaniyaning yillik
daromadi 10%ga oshdi”.

In English: “The firm’s income de

pends on its customer

base”.

Translation into Uzbek: “Firma daromadi uning
mijozlar bazasiga bog‘liq”.

Revenue is used in financial reports to show corporate
income. Income is used more broadly, including to
express personal financial earnings. These methods
show that absolute synonymy is often limited, for

instance, profit / earnings. Both mean ‘foyda’ (profit).

In English: “The profit margin has significantly grown
this quarter”.

Translation into Uzbek: “Ushbu chorakda foyda marjasi

sezilarli darajada osh

di”.

In English: “The company’s earnings report will be
published next week”.

Translation into Uzbek: “Kompaniyaning foyda
hisobotlari keyingi hafta e’lon qilinadi”.

While ‘profit’ expresses specific financial profit,
‘earnings’ is broader, expressing prof

it before taxes or

other expenses.

Expenditure / Expense

both mean ‘xarajat’

(expense):

In English: “The annual expenditure on research has
doubled”.

Translation into Uzbek: “Tadqiqotga yillik xarajat ikki
baravar oshdi”.

In English: “Travel expenses mu

st be reimbursed by the

company”.

Translation into Uzbek: “Sayohat xarajatlari kompaniya
tomonidan qoplanishi kerak”.

Expenditure often refers to large-scale or long-term
expenses. Expense refers to daily or routine costs. It
should be noted that while D.A. Cruse acknowledges the
theoretical existence of absolute synonyms, he
emphasizes their rare occurrence in practice (Cruse,

1986). In our case, we disagree with the scholar’s view.

The examples above show that financial terms are often
used as synonyms in technical fields, but each word has
its own stylistic or contextual difference. The usage of
words depends on their semantic and pragmatic
characteristics. This reflects the complexity and richness
of language.

Contextual synonyms are an important concept in
linguistics, and their use primarily helps in
understanding the meaning of language units and
studying the dynamic possibilities of language.
Contextual synonyms are an important field of
linguistics, revealing the variable and adaptable nature
of language. This concept is a useful tool for translators,
writers, and linguists.

Contextual synonyms are words that can substitute for
each other in a particular context or situation but do not
convey exactly the same meaning in other contexts. As
noted in J.L

yons’ “Introduction to Theoretical

Linguistics” (1968), such synonyms are considered

synonymous only in context-dependent situations.
J.Lyons emphasizes the following about this:

“Contextual synonyms are mainly linguistically or

situationally dependent. Their degree of substitutability

varies according to changes in context” (Lyons, 1968:
453). J.Lyons’ views align with modern semantic

research. For example, when C.Fillmore studied context
and meaning systems, he examined the impact of
contextual synonyms on communicative effectiveness.

He states about this: “Words acquire their meaning only

within certain domains or contexts, and this sometimes
makes them synonymous, but such synonymy is

considered highly conditional” (Fillmore, 1985). For

instance:

In Engl

ish: “The company’s financial outcome this

quarter was worse than expected, leading to serious

consequences for investors”.

Translation into Uzbek: “Kompaniyaning ushbu

chorakdagi moliyaviy natijasi kutilganidan yomonroq

bo‘ldi va bu investorlar uchun jidd

iy oqibatlarga olib

keldi”.

In this example, the words ‘outcome’ and
‘consequences’ appear to be synonymous in context,
but differ in meaning. While ‘outcome’ refers to a


background image

The American Journal of Social Science and Education Innovations

49

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

The American Journal of Social Science and Education Innovations

company’s

financial

indicators,

‘consequences’

expresses the problems brought about for investors.

Similarly, in the Uzbek translation, the words ‘natija’
(result) and ‘oqibat’ (consequence) are considered

contextual synonyms respectively.

In English: “The recent changes in tax policy had a

significant effect on small businesses, with noticeable

results in their profitability”.

Translation into Uzbek: “So‘nggi soliq siyosatidagi
o‘zgarishlar kichik bizneslarga sezilarli ta’sir ko‘rsatdi
va ularning rentabelligida natijalar sezildi”.

In this example, the words ‘effect’ and ‘results’ are
used as contextual synonyms. ‘Effect’ means general
impact or change, while ‘results’ shows the

measurable outcomes of this impact. In the Uzbek

language, the words ‘ta’sir’ (effect) and ‘natija’ (result)

can substitute for each other, but they have semantic

differences. While ‘ta’sir’ indicates the cause, ‘natija’ is

the consequence of this cause. This example further

illustrates J.Lyons’ views: contextual synonyms have

substitutability only within context.

In English: “The reduction in in

terest rates brought a

notable impact on consumer spending, with

measurable outcomes in retail sales”.

Translation into Uzbek: “Foiz stavkalarining pasayishi
iste’molchilar xarajatlariga sezilarli ta’sir ko‘rsatdi va
chakana savdo hajmlarida o‘lchanadigan

natijalarga

olib keldi”.

In this example, the words ‘impact’ and ‘outcomes’ are

used as contextual synonyms. Both describe the
consequences of an event, but they carry different

semantic loads. ‘Impact’ has a broader meaning

weight, expressing how noticeable the change is in

general. ‘Outcomes’ refers to the specific results or
indicators of this change. ‘Ta’sir’ (impact) means the

general change directed at consumer behavior due to

interest rates overall. ‘Natija’ (result) refers to the

specifically expressed manifestations of this impact in
the retail market, that is, measurable economic
indicators. Thus, the difference between synonyms
arises from their specific contextual role in the text.
Understanding these differences correctly is important
for accurate translation and comprehension of
economic text.

In English: “The company’s business plan focused on

expanding its operations, but the chosen approach was

too aggressive”.

Translation into Uzbek: “Kompaniyaning biznes rejasi

faoliyatini kengaytirishga qaratilgan edi, ammo

tanlangan yondashuv juda tajovuzkor bo‘lib chiqdi”.

‘Plan’ here refers to general plans, that is, the
company’s intended strategy for future operations.

‘Approach’ indicates the method of implementing this
plan. In Uzbek, ‘reja’ (plan) m

eans general objectives,

while ‘yondashuv’ (approach) means the ways to

achieve this objective.

In English: “The investment firm developed a plan to

diversify its portfolio, but its approach to high-risk

markets caused losses”.

Translation into Uzbek: “Investitsiya firmasi o‘z
portfelini diversifikatsiya qilish bo‘yicha reja ishlab

chiqdi, biroq yuqori xavfli bozorlarga nisbatan

yondashuv zararlarni keltirib chiqardi”.

In English: “The bank implemented a policy to address

the economic crisis, though this strategy faced

criticism”.

Translation into Uzbek: “Bank iqtisodiy inqirozga qarshi

siyosat ishlab chiqdi, biroq bu strategiya tanqidlarga

uchradi”.

In this case, the words ‘policy’ and ‘strategy’ substitute
for each other within a certain scope. While ‘policy’
emphasizes rules and measures, ‘strategy’ focuses on
ways to implement these rules. In Uzbek, ‘siyosat’
(policy) and ‘strategiya’ (strategy) also express such

contextual synonymy. It is demonstrated that words can
only be synonymous within a certain framework or
context, and this synonymy depends on specific
conditions.

According to C.Fillmore’s views, synonymy emerges

within certain frames or contexts. These frames
determine the degree of synonymy based on how
language units are used in different situations. The
examples above reveal the pragmatic aspects of
linguistics and demonstrate how synonymy manifests in
economic texts. This view emphasizes the importance of
understanding context when translating financial texts.

Stylistic synonyms are a type of synonymous words that,
despite carrying the same or very similar meaning, differ
stylistically. They are used in various communicative
situations and reveal the aesthetic, pragmatic, and
expressive characteristics of language. F. de Saussure
explains langu

age’s stylistic diversity through stylistic

synonyms and describes them as the richness of
language. Although stylistic synonyms have the same
basic meaning, they express stylistic connotation, social,
cultural, and emotional diversity. F. de Saussure says

about this: “Stylistic synonyms reflect the richness of

language, allowing the speaker to choose words that fit

a particular aesthetic or social context” (de Saussure,

1916).

Stylistic synonyms are studied in linguistics through
paradigmatic relationships. These relationships allow

for analysis of words’ synonymity in the same context

and their semantic differences relative to each other.


background image

The American Journal of Social Science and Education Innovations

50

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

The American Journal of Social Science and Education Innovations

Below, stylistic synonyms are analyzed based on a
paradigmatic approach with English and Uzbek
examples taken from financial-economic texts:

In English: “The company reported a significant decline

in revenue, which was attributed to the global

recession”.

Translation into Uzbek: “Kompaniya daromadlarida

sezilarli pasayish qayd etildi, bu global inqiroz bilan

bog‘landi”.

Synonyms

‘decline’ and ‘drop’, ‘pasayish’ and

‘tushish’. ‘Decline’ is widely used in formal and written

texts, suitable for expressing economic concepts.

‘Drop’

is

more

informal,

used

for

verbal

communication.

In

paradigmatic

relationships,

although these synonyms express the same meaning,
their usage depends on stylistic connotation. Similarly

in Uzbek, ‘pasayish’ appears more formal, while
‘tushish’ is informal and has a more emotional impact.

In English: “The board decided to implement

reductions in operational costs to address the financial

crisis”.

Translation into Uzbek: “Boshqaruv moliyaviy

inqirozga qarshi operatsion xarajatlarda qisqartirishlar

kiritishga qaror qildi”.

Synonyms

‘reductions’ and ‘cuts’, ‘qisqartirishlar’ and

‘kesishlar’. ‘Reductions’ is neutral and formal, used in
business documents and reports. ‘Cuts’ has emotional

and critical overtones, suitable for informal context.
From a paradigmatic point of view, the semantic
closeness of the synonyms is differentiated by their
connotation.

Similarly in Uzbek, ‘qisqartirishlar’ is

more formal, while ‘kesishlar’ is used more informally

and sometimes with a more negative meaning.

In English: “The firm’s expenses have risen

substantially, leading to a reassessment of the

budget”.

Translation int

o Uzbek: “Firmada xarajatlar sezilarli

oshdi va byudjetni qayta ko‘rib chiqishga olib keldi”.

Synonyms

‘expenses’ and ‘costs’, ‘xarajatlar’ and

‘sarflar’. ‘Expenses’ is a formal word adapted to
economic calculations. ‘Costs’ is more general and

suitable for everyday speech. In paradigmatic
relationships, these words provide flexibility in

different contexts. In the Uzbek translation, ‘xarajatlar’
gives a formal meaning, while ‘sarflar’ has a verbal and

emotional tone. Regarding analysis in terms of
expressive diversity, the following can be cited:

In English: “The company’s success in the new market
was unprecedented, bringing significant profits”.

Translation into Uzbek: “Kompaniyaning yangi
bozordagi muvaffaqiyati misli ko‘rilmagan edi va katta

daromadla

r keltirdi”.

Synonyms

‘success’ and ‘achievement’, ‘muvaffaqiyat’

and ‘erishish’. ‘Success’ is more general and neutral,
used broadly. ‘Achievement’ expresses more emotional

and individual accomplishments. Similarly in Uzbek,

‘muvaffaqiyat’ is neutral, while ‘erishish’ is more literary

and expressive. The paradigmatic approach shows how
these words differ through their emotional loads:

In English: “The firm was able to save a significant
amount of resources through efficient planning”.

Translation

into

Uzbek:

“Kompaniya

samarali

rejalashtirish orqali katta miqdorda resurslarni tejashga

erishdi”.

Synonyms

‘save’ and ‘preserve’, ‘tejash’ and ‘asrash’.

‘Save’ is more general and widely used in economic
texts. ‘Preserve’ is more emotional and used in the
sense of protecting resources. In Uzbek, ‘tejash’ is more

economic and formal, while

‘asrash’ conveys a more

literary and emotional meaning.

In English: “The company’s new investment approach

was described as innovative and revolutionary by

industry experts”.

Translation into Uzbek: “Kompaniyaning yangi

investitsiya yondashuvi soha mutaxassislari tomonidan

innovatsion va inqilobiy sifatida baholandi”.

‘Innovative’ is used to express neutral and technological
novelties. ‘Revolutionary’ emphasizes more emotional

and major changes. In paradigmatic relationships,
although these synonyms are close to each other, their
stylistic loads differ. Similarly in the Uzbek translation,

‘innovatsion’ is more technical and formal, while
‘inqilobiy’ has a literary and emotional tone.

Synonyms in financial-economic texts vividly reflect this
paradigmatic system, as they help form purposeful
speech through meaning and stylistic differences. The
paradigmatic approach to stylistic synonyms is a

powerful theoretical tool for deep analysis of language’s

aesthetic and communicative possibilities.

Emotional synonyms as language units are distinguished
from each other by their emotional connotations and
differences in speech tone. Although these synonyms
carry the same basic semantic meaning, they bring

about significant changes in expressing the speaker’s

emotional attitude, social tone, and purpose. Emotional
synonyms are located in the same semantic domain in
the paradigmatic system, but they differ in emotional,
expressive,

and

purposeful

connotation.

This

paradigmatic approach helps identify the emotional
load and tone of words:

In English: “The company’s financial situation is
troublesome and may lead to challenging decisions”.


background image

The American Journal of Social Science and Education Innovations

51

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

The American Journal of Social Science and Education Innovations

Translation into Uzbek: “Kompaniyaning moliyaviy
holati mushkul bo‘lib, murakkab qarorlar qabul qilishga
olib kelishi mumkin”.

‘Troublesome’ and ‘challenging’ differ emotionally.
While ‘troublesome’ evokes negative emotion,
‘challenging’ expresses a hopeful and constructive
point of view. In Uzbek, ‘mushkul’ implies negative and
difficult aspects, while ‘murakkab’ is relatively neutral

and implies possibility. The paradigmatic relationship
shows how these words are chosen based on their
emotional loads and communicative purpose.

In English: “The firm’s performance was described as
impressive, while some investors found it remarkable”.

Transla

tion into Uzbek: “Firmaga oid ko‘rsatkichlar

ta’sirli deb baholandi, ba’zi investorlar esa uni e’tiborga
loyiq deb topdilar”.

‘Impressive’ evokes a broader emotional and generally
positive impression, while ‘remarkable’ implies deep

attention and achievement in a special form. In Uzbek,

‘ta’sirli’ is broader and general, while ‘e’tiborga loyiq’

reflects a more special and deeper meaning. Emotional
synonyms reflect emotional and semantic richness in
the paradigmatic system.

In English: “The downturn in the m

arket was labeled as

alarming by experts, though others saw it as

manageable”.

Translation

into

Uzbek:

“Bozordagi

pasayish

mutaxassislar tomonidan tashvishli deb baholandi,

ba’zilari esa buni boshqariladigan holat sifatida ko‘rdi”.

‘Alarming’ is enriched w

ith emotion and evokes

concern, while ‘manageable’ indicates possibility and
control. In Uzbek, ‘tashvishli’ implies danger, while
‘boshqariladigan’ indicates hope and possibility of

control. This shows how paradigmatic relationships
reflect emotional and social diversity.

Thus, emotional synonyms provide emotional diversity
in the paradigmatic system and allow synonyms to
manage emotional impact. They facilitate achieving
communicative goals. The choice of synonym matches

the listener’s or reader’s reactio

n. They enhance

speech aesthetics and allow selecting words
appropriate to social and emotional context.
Emotional synonyms in financial-economic texts
reflect different perspectives in terms of emotional
load and tone, which clarifies and enriches speech. The
paradigmatic relationship helps to understand more
deeply how they complement each other within the
system and their role in context.

CONCLUSION

The analysis of paradigmatic and syntagmatic
relationships in financial-economic texts reveals that
these linguistic connections play a crucial role in

understanding and translating financial terminology
between English and Uzbek languages. The study
demonstrates that while absolute synonyms are rare in
general language use, they occur more frequently in
technical financial fields, though each term often carries
its own subtle contextual or stylistic differences. The
examination of contextual, stylistic, and emotional
synonyms shows how these relationships operate
within specific frameworks, allowing for precise
expression of financial concepts while maintaining
semantic accuracy across languages.

The research findings also support the theoretical
frameworks proposed by F. de Saussure regarding
syntagmatic

relationships

(in

praesentia)

and

paradigmatic relationships (in absentia), particularly in
how they manifest in financial-economic discourse. The
study demonstrates that financial terms in both English
and Uzbek languages form complex systems of
interconnected and complementary units, where words
cannot exist in isolation from the general nominative
system. This systematic nature of linguistic relationships
proves essential for accurate translation and effective
communication of financial concepts between the two
languages, while maintaining the appropriate stylistic
and emotional connotations required in various
professional contexts.

REFERENCES

Asher, R.E. (1994). The encyclopedia of language and
linguistics. Oxford: Pergamon Press.

Baudouin de Courtenay, I.A. (2003). New illustrated
encyclopedia. Moscow: Great Russian Encyclopedia.

Bel Enguix, G., Rapp, R., & Zock, M. (2014). A graph-
based approach for computing free word associations.
In Proceedings of the Ninth International Conference on
Language Resources and Evaluation (pp. 3027

3033).

Reykjavik, Iceland: European Language Resources
Association.

Cruse, D.A. (1986). Lexical semantics. Cambridge:
Cambridge University Press.

de Saussure, F. (1916). Course in general linguistics
(C.Bally & A.Sechehaye, Eds.). Paris: Payot.

de Saussure, F. (1959). Course in general linguistics
(W.Baskin, Transl.; C.Bally & A.Sechehaye, Eds.). New
York: Philosophical Library.

Evens, M.W., Litowitz, B.E., Markowitz, J.A., Smith, R.N.,
& Weaner, O. (1980). Lexical-semantic relations: A
comparative survey (Current Inquiry into Language and
Linguistics No. 34). Carbondale, IL, and Edmonton,
Ontario, Canada: Linguistic Research, Inc.

Fillmore, C. (1985). Frames and the semantics of
understanding. Quaderni di Semantica, 6, 222

254.


background image

The American Journal of Social Science and Education Innovations

52

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

The American Journal of Social Science and Education Innovations

Great Russian Encyclopedia. (n.d.). Paradigmatics. In
Great Russian Encyclopedia online. Retrieved
December

26,

2024,

from

https://old.bigenc.ru/linguistics/text/2706665.

Hjørland, B. (2015), Are relations in Thesauri “Context

-

free, definitional, and true in all possible worlds”?.

Journal of the Association for Information Science and
Technology,

66(7),

1367

1373.

https://doi.org/10.1002/asi.23253.

Jones, S. (2002). Antonymy: A corpus-based
perspective. New York: Routledge.

Khoo, C.S.G., & Na, J.C. (2006). Semantic relations in
information science. Annual Review of Information
Science

and

Technology,

40(1),

157

228.

https://doi.org/10.1002/aris.1440400112.

Lyons, J. (1968). Introduction to theoretical linguistics.
Cambridge: Cambridge University Press.

Sahlgren, M. (2006). The word-space model: Using
distributional analysis to represent syntagmatic and
paradigmatic relations between words in high-
dimensional vector spaces [Doctoral dissertation,
Stockholm University]. The Digital Scientific Archive.
https://www.diva-
portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A189276&d
swid=2550

References

Asher, R.E. (1994). The encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Pergamon Press.

Baudouin de Courtenay, I.A. (2003). New illustrated encyclopedia. Moscow: Great Russian Encyclopedia.

Bel Enguix, G., Rapp, R., & Zock, M. (2014). A graph-based approach for computing free word associations. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (pp. 3027–3033). Reykjavik, Iceland: European Language Resources Association.

Cruse, D.A. (1986). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

de Saussure, F. (1916). Course in general linguistics (C.Bally & A.Sechehaye, Eds.). Paris: Payot.

de Saussure, F. (1959). Course in general linguistics (W.Baskin, Transl.; C.Bally & A.Sechehaye, Eds.). New York: Philosophical Library.

Evens, M.W., Litowitz, B.E., Markowitz, J.A., Smith, R.N., & Weaner, O. (1980). Lexical-semantic relations: A comparative survey (Current Inquiry into Language and Linguistics No. 34). Carbondale, IL, and Edmonton, Ontario, Canada: Linguistic Research, Inc.

Fillmore, C. (1985). Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica, 6, 222–254.

Great Russian Encyclopedia. (n.d.). Paradigmatics. In Great Russian Encyclopedia online. Retrieved December 26, 2024, from https://old.bigenc.ru/linguistics/text/2706665.

Hjørland, B. (2015), Are relations in Thesauri “Context-free, definitional, and true in all possible worlds”?. Journal of the Association for Information Science and Technology, 66(7), 1367–1373. https://doi.org/10.1002/asi.23253.

Jones, S. (2002). Antonymy: A corpus-based perspective. New York: Routledge.

Khoo, C.S.G., & Na, J.C. (2006). Semantic relations in information science. Annual Review of Information Science and Technology, 40(1), 157–228. https://doi.org/10.1002/aris.1440400112.

Lyons, J. (1968). Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Sahlgren, M. (2006). The word-space model: Using distributional analysis to represent syntagmatic and paradigmatic relations between words in high-dimensional vector spaces [Doctoral dissertation, Stockholm University]. The Digital Scientific Archive. https://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A189276&dswid=2550