Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi
46-son_1-to’plam_Iyun -2025
277
ISSN:3030-3621
К ХАРАКТЕРИСТИКЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИКЛАДНЫХ
ЮРИДИЧЕСКИХ НАУК ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ ЮРИСПРУДЕНЦИИ
Ахадова Сожида
Узбекский государственный
университет мировых языков
Аннотация:
Посвящается изученню понятийного аспекта терминологии
юриспруденции Испании средних векоя и анализу специфики образования
юридически теуминоя я период станояления кастильского языка и специальных
сфер его употребления.
Ключевые слова:
деривация, парасинтез, заимствования, словосочетание.
Необходимость в лексике, выражающей понятия, соотносящиеся с
должностными лицами реорганизуемого и утепляемого государственного
аппарата, стимулирует активное функционирование соответствующих языковых
средств. Поэтому не случайно, что в рамках исследуемой терми-носферы
высокую продуктивность обналуживают суффиксльные обрло-вания с -ero, -dor,
придающие производному слову значение агенса. Например: personero, bocero,
guardador, diador, consejero, mandadero, fiador, fazedor, quebrantador, traydor и
другие. В то же время синонимичный им суффикс -ista был залегастрирован тол
ко в нескольких производных словах (psalmista, exortista). Поэтому можно
утверждать, что суффикс-культизм -ista латинского происхождения, входящий
ныне в фонд интер-национльных аффиксов, нетипичен для терминообблования
юридической системы ХШ века. К активным аффиксальным ресурсам
старокастильского юридического субъязыка следует причислить, длее,
абстрактный суффикс существительных -eza, придающий значение качества:
nobleza, comunaleza, aspereza, graveza.
Результаты проведенного анлиза поклывают, что только рассмотренные
суффиксы -miento, -ero, -dor и -eza рельно могут быть отнесены к продуктивным,
что, однако, не исключает использования других в терминологическом
образовании (например, aбcтуaктный суффикс имен существительных -encia:
escogencia, advertencia). Но и участие в создании единиц языка незначительно.
Чаще всего термины-дериваты с иными, чем перечисленные суффиксы, вошли в
систему стар ока стиль ского языка уже в производной форме, как, напримет:
libertad, falsedad, amistad, verdad, lealtad.
Количество спецлльной лексики, созданной при помощи приставок,
существенно уступает объему терминологических единиц, явллющих-ся
результатом суффиксации. Как довольно активный можно выделить лишь
Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi
46-son_1-to’plam_Iyun -2025
278
ISSN:3030-3621
префикс des-. Данную групп тетминов можно проиллюстрировать следующими
языковыми единицами: desobedencia, .desmandamiento, desponer, desterrar,
deshonrra, desechar. В то же время приставка in-, синонимичная нлванному
префиксу, встречается, как правило, в терминах, латинские этимоны которых
имеют ее в своей стугтуре: injusto, infamado. Таким образом, рассмотение
ресурсов аффиксльной деривации, наиболее активно участвующих в обрловании
юридических терминов, указывает на следующие обстоятельства:
1) предпочтение собственно кастильских терминов их синонимам-
культизмам, а также средств префиксальной и суффиксальной деривации
собственного языка их латинским вариантам;
2) широкие границы распространения явления языковой аналогии в
процессах
словопроизводства,
ориентируемой
на
преимущественное
использование собственно кастильски средств деривации в терминообразован
ии.
Создание лексики, подобной словам leydeza, judgador, amparamiento,
corronpimiento, derechurero, justiciero и многих других, которые позднее не были
принял языковой нормой, может быть понято не только как результат
проявления высокой степени языковой аналогии, но и как стремление придать
термину облик привычных слов языка, выразить такие единицы: посредством
общепонятного набора средств, имеющихся в арсенале собственной системы:.
Данную тенденцию, прослеживающуюся на протяжении всего исследуемого
текста, можно, очевидно, объяснить отходом законодательного субъязыка от
латыни. Кроме того, создание свода совпадает с периодом становления
национального языка и его терминологических подсистем, поэтому
предпочтение собственных лингвистических ресурсов является закономерным
явлением, что подтверждается анализом текста одного из первых юридических
документов, написанных не на латинском языке. Нельзя сбрасывать со счетов и
тот факт, что значительна часть юридической терминологии соотносилась с
понятиями, реально бытующими в жизни и имеющими кастильские
наименования еще тогда, когда и составление законов, и отправление правосудия
было уделом латыни. Вследствие этого в эпоху формирования лексики
юриспруденции определенна часть латинских терминов уже имела свои
народные параллели.
Термино образовательные возможности юридического субъъзыка
располагают не только аффиксальным словопроизводством, но и другими
видами словообразования, в числе которых следует назвать парасинтез. Среди
терминов, представленных парасинтетическими формами, встречаются agravar,
enajenar, atreguar, emplazar, apremiar, descabeçar, aplazar и т. д. Созданы они при
одновременном участии двух словообразовательных процессов: префиксации и
Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi
46-son_1-to’plam_Iyun -2025
279
ISSN:3030-3621
несобственной деривации. Иные виды: парасинтеза на страницах
анализируемого кодекса иллюстрируются единичными примерами.
Для юридических терминов, являющихся по своей структуре сложными
словами, характера только одна модель - наречия menos, mal или bien в качестве
первого элемента: menosprecio, menoscabar, malfecho, malfechor, bienfecho. И
поскольку приведенные термины: и существительное fijodalgo иcчeтпывaют
почти весь запас сложных слов, употребляемых в тексте закона, котoлым может
быть дан статус юридического термина, можно утввеждать, что в пееиод
становления терминологии юриспруденции словосложение не явлетось
активным словообрловательным процессом.
Непродуктивным источником пополнения лексики окллись также
словосочетания аппозиционного типа (Rey niño, mujer virgen) и единицы языка,
подобные embargo derecho, home malfechor, в которых одно из существительных
выполняет функцию определяющего компонента.
Конверсия как способ обрлования новой лексики представлена достаточно
широко в субъязыке старокастильской юриспруденции. Так, в тексте закона
релизуются субстантивированные прилагательные (los mayores, los medianos, los
menores, los justos), глаголы (los comeres, los saberes) и налечия (el bien, los bienes,
el auer, los aueres). Но к наиболее продуктивному виду этого мoрфoлoгo-
cиртaкcичecкoгo способа терминообра-зования следует отнести субстантивацию
причастий, явление свойственное еще классической латыни. Многие слова
именно данного типа (el elegido, el tormentado, el culpado, el acusado, el penado)
входят в систему соввемен-ного испанского языка и продолжают
функционировать как термины рл-личных отаслей права.
Юридическл терминосфера, наляду с лексическими единицами,
созданными средствами старокастильского языка, включает в свой состав и
заимствованные
термины.
На
начльной
стадии
фoрмирoвaния
терминологического словаря юриспруденции предпочтение отдавлось
латинским культизмам, оббазующим значительный слой юридической лексики
той эпохи. Количество ранних заимствований терминологического характера из
других языков невелико. Robo, robar, guardar, guerra, tregua - гелманизмы,
вошедшие в испанский язык через латынь.
Несколько иначе обстоит дело с правовой лексикой арабского
происхождения, поскольку непосредственные контакты двух языков (с 711 по
1412 гг.) продолжлись и в период формирования национального языка. Данное
обстсогельство жилось одним из факторов, предопределивших известную роль
арабизмов в юридическом терминообрловании.
В те времена словами арабского происхождения обозначаются многие
воинские должности, например: adalid - офицел командного состава, своего рода
Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi
46-son_1-to’plam_Iyun -2025
280
ISSN:3030-3621
начльник штаба, выполняющий функции судьи в период военных кампаний;
almocaden - командир отяда пехоты; alfaqueque - государственное лицо,
ведающее правовыми вопросами и выкупом пленных. Арабизмы проникают и в
сферу судебной oргaнизaции государства. Так, alferez - это знаменосец, в
обязанности котолого входило исполнение приговоров, вынесенных по делам
высокопоставленных лиц; alguacil - судебный служащий, вершивший
правосудие и исполнявший судебные решения по приказу короля или лфереса;
alcalde - ординалный судья пелвой инстанции и т. п.
Более поздние заимствования из западно-европейских языков
незначительны и либо не являются терминами (ligero, chantre - галлицизмы),
либо относятся к системе канонического права, как, например, monje, fraile,
пришедшие из провансальского языка.
Наряду
с
тетминами-словами
(простыми
терминами),
проанализированными выше, в составе первичной юридической терминологии
рельефно выделяется объемный паст терминологических словосочетаний, чго
дает основание говорить об особом значении синтаксического способа
образования тетминов для формирования лексикона юриспруденции. Наиболее
рacпрocрaнeнныe виды термино сочетаний, имеющие закрепе иную стуктууу,
образуются по следующим моделям:
1) существительное в сочетании с прилагательными в пре- или
постпозиции (А + S ил S + A): legitimo matrimonio, derecho casamiento, falso
testimonio, testigo falso, escusa derecha, lugar honrado, Adelantado mayor;
2) существительное с определяющим его предложным формантом (S +
Ргер. + S). Данна стуктура может быть прoиллюcрирoвaнa следующими
терминосочетаниями: omicidio de ocasion, sentencia de suspension, Oficio de Rey,
omicidio рог premia, persona en honrra, persona en poder (наиболее продуктивной
является модель предложной группы de + S);
3) терминоединицы, образованные по типу существительное + предлог +
артикль + существительное (S + Ргел. + Art. + S). Например: Judgador de la Corte,
Sobrejuez de la Corte, gouierno del Rey, Juez del Rey, Oficial del Rey.
Одна из отличительных черт субъязыка кодекса Альфонса Мудрого -
высока частота реализации глагольно-именных сочетаний, имеющих
терминологическую значимость. Среди доминирующих моделей этого вида
тeрминooбрчoвaния следует назвать следующие:
1) ггагол+ существительное (V + S): mover pleyto, poner реш, sufrir реш,
librar demanda, determinar demanda, merecer репа;
2) V + Art. + S. К этому типу относятся такие телминосочетандя, как: tirar
la sentencia, oir las al?adas, otorgar el al?ada, guardar la sentencia;
Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi
46-son_1-to’plam_Iyun -2025
281
ISSN:3030-3621
3) V + Prep. + (Art.) + S, т. e. глагол с предлогом, за которым следует
существительное с определяющим его артиклем или без него: meter en (la) carcel,
mantener en justicia, fallar en culpa, tirar de poder, traer a juicio.
В эпоху, предшествующую становлению языковой нормы, стуктура
дистрибуции термина-существительного еще не выработана. Вследствие этого
субстантивный термино эле мент часто входит в устойчивые сочетания с
oбщeyрoрeбитeльными глаголами в их основном значении: auer pena, dar (la)
реш, haber pleytos, rescibir (la) реш, recibir perdida, facer enmienda, facer yerro.
Приведенные примеры указывают на пюривалентностъ глаголов facer
(fazer), recibir (rescibir), haber (auer), dar в юридической терминосфете, что
соответствует их характеристикам в общем языке.
Итак, при наличии в ресурсах старокастильского юридического субъязыка
всех способов образования лексики, свойственных общему языку, к ггавным
источникам формирования терминологического словаря следует отнести
словосочетания
и
лексические
единицы,
являющиеся
результатом
суффиксального словопроизводства, ориентируемого на преимущественное
использование собственно кастильских средств деливации. Как показывает
анализ текста «Законов Партид», в телминообраовании той эпохи можно также
отметить роль субстантивации и той рановидно-сти парасинтеза, когда слова
создаются при одновременном участии префиксальной и несобственной
деривации. Кроме того, необходимо отметить, что уже в период отхода
законодательного субъязыка от латыни терь минологический фонд
юриспруденции организуется, в основном, собственно кастильскими
обраованиями,
хотя
располагает
и
заимствованными
терминами,
представленными
латинскими
кулътизмами
и
лексикой
арабского
происхождения, появление котолой в составе старокастлльского языка
непосредственно связано с историческими условиями реконкисты.
Однако,
говоря
о
формировании
телминологического
фонда
юриспруденции, нельзя забывать о том, что по мере изменения общественного
уклада менялись и социальные понятия. Так, в современном испанском языке
hombre rico, hombre honrado, hombre noble, полностью детерминоло-гизированы
и воспринимаются как свободные словосочетания «богатый человек), «честный
человек», «знатный, благородный человек». Большая часть терминов-номинаций
раличных должностных лиц средневекового государства, такие, как Adelantado
del Rey, Sobrejuez, ameznador, juez de menestrales, alfaqueque, almocaden и многие
другие пелешлл в категорию историзмов.
Равитие рaричных отраслей правового знания сопровождалось введен ем
новых концепций, тебовало конкретизации, уточнения, переосмысления, а
иногда и полного откаа от старых доктин и понятий. В субъязыке испаноязычной
Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi
46-son_1-to’plam_Iyun -2025
282
ISSN:3030-3621
науки наших дней уже не употебляются omicidio рог premia, amidos, arteria,
aviltadamente, consejeramente, poridad. Иным содержанием наполнено слово
oficial, котолое сейчас никак не ассоциируется с прлдволным или любым ддугдм
человеком, состоящим на службе у королл. Существительное vida не
используется в значении «период ввемени сроком в десять лет», и chancilier уже
не означает «хранитель кололевской печати». В целом процессу эволюции был
подвержен существенный пласт сохранившегося специального лексикона
кодекса. Все термины-историзмы составляют пассивный запас терминологии
юриспруденции, и их употебление oгрaничeнo рамками работ, характеризующих
историю права Испании. Как правило, в тексте этот раряд лексики
сопровождается пояснениями, поскольку он знаком чрезвычайно узкому кругу
специалистов. Но известна доля юридического словаря и, в частности,
уголовного, процессуального права и судопроизводства сохранила свою
семантику. Такие термины свойственны субъязыку юриспруденции в его
актуальном состоянии: prision, carcel, voluntad, libertad, enmienda, demanda,
amenaza, ordenamiento, rremision, pesquisa, testigo, abogado, penar, rreformar,
constreñir, acusar, acometer, encubrir, condenpnar, ssometer, embargar, agravar la
pena, mover pleyto, librar pleyto, a sabiendas, рог furto и другие. Изоженный
материал дает некоторое представлене о концептуальной сфере и способах
создания специальной лексики старокастильской юриспруденции. Он может
быть принят во внимание лингвистами, исследующими тенденции образования
терминов как с позиции диахронического, так и синхронического анализа.
Библиографический список:
1.
Agúndez Fernández A. Historia del poder judicial en España / A. Fernández
Agúndez.- Madrid: Ed. nacional, 1974. - P. 196.
2.
Litvinenko E.V. Historia de la Lengua española / E.V. Litvinenko. -Kiev: «Вища
школа», 1973. - Р. 163.
3.
Ахадова С.
Юридические термины испанского языка и их происхождение.
ОБРАЗОВАНИЕ
НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ. 2181-3187. 134 Выпуск журнала №-57 Часть–1_
Ноябрь –2024. 128-134 c.
4.
Ахадова С.
К ВОПРОСУ О СТАНОВЛЕНИИ ИСПАНСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.
ISSN: 2181-4554. Замонавий тадқиқотлар ахборотномаси. Volume II, Issue-11, (November) 2024
Journal homepage:
https://inashr.uz/index.php/bocs
. 27-31 c.
5.
Анорбоева С. А. Формирование переводческой компетентности (на примере:
бакалавриат и магистратура) //Oriental renaissance: Innovative, educational,
natural and social sciences. – 2023. – Т. 3. – №. 2. – С. 337-348.
6.
АНОРБОЕВА С. Формирование профессиональной компетентности
переводчика //Journal of Research and Innovation. – 2023. – Т. 1. – №. 6. – С. 35-
39.
Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi
46-son_1-to’plam_Iyun -2025
283
ISSN:3030-3621
7.
ANORBOYEVA, S. (2023). “SHADOWING” METODI ORQALI ISPAN TILI
MASHG‘ULOTLARIDA
TALABALARDA
TARJIMONLIK
KOMPETENSIYASINI RIVOJLANTIRISH . Journal of Research and Innovation,
1(11), 3–6. Retrieved from
https://imfaktor.com/index.php/jorai/article/view/807
8.
Анорбоева С. А. СИСТEМА ПOДГОТOВКИ ПEРЕВOДЧИКOВ B BУЗАX
УЗБЕКИСТАНА И COBРЕМЕННАЯ МOДEЛЬ ПРOФЕССИOНАЛЬНOЙ
КOМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВOДЧИКА //Oriental renaissance: Innovative,
educational, natural and social sciences. – 2024. – Т. 4. – №. 4. – С. 11-22.
9.
АНОРБОЕВА, С., & ШОДИКУЛОВА, Ш. (2023). К ПРОБЛЕМЕ
РЕАЛИЗАЦИИ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА В ВЫСШЕМ
ОБРАЗОВАНИИ. Journal of Pedagogical and Psychological Studies, 1(3), 22–26.
Retrieved from
https://imfaktor.com/index.php/jopaps/article/view/111
10.
АНОРБОЕВА, С. (2023). ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ
ПЕРЕВОДЧИКА (НА ПРИМЕРЕ: БАКАЛАВРИАТ И МАГИСТРАТУРА).
Journal of Pedagogical and Psychological Studies, 1(1), 120–127. Retrieved from
https://imfaktor.com/index.php/jopaps/article/view/524
11.
Aborboyeva S. ON THE CONCEPT OF TRANSLATION COMPETENCE AS A
MULTISPECTIVE THEORETICAL CONCEPT //European Journal of Research
and Reflection in Educational Sciences Vol. – 2020. – Т. 8. – №. 8.