Mualliflar

  • Mirzajonova Xayotxon A’zamovna
  • Esajonova Malika Erkinovna
  • Karabaeva Oydinxon Muhammadaliyevna

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tinnint.112087

Kalit so‘zlar:

Ключевые слова: жаргон заимствования грамматика неологизмы молодежный сленг трансформация.

Annotasiya

 
Аннотация 
Перевод русской грамматики на иностранные языки представляет собой 
одну  из  наиболее  сложных  задач  в  области  лингвистики  и  переводоведения. 
Грамматические  категории  русского  языка,  такие  как  вид  и  время  глагола, 
падежная система, категория одушевлённости, а также порядок слов, часто не 
имеют  прямых  аналогов  в  других  языках,  что  создаёт  трудности  для 
переводчиков и изучающих язык. В данной работе рассматриваются основные 
грамматические  трудности  при  переводе  с  русского  языка  на  английский, 
немецкий и французский языки. Приводятся типичные примеры переводческих 
ошибок  и  способы  их  устранения.  В  качестве  решений  предлагаются 
сравнительный  анализ  грамматических  систем,  применение 
трансформационных  моделей  перевода  и  адаптация  учебных  материалов  с 
учётом  грамматических  различий.  Также  подчёркивается  необходимость 
контекстуального  подхода  при  выборе  грамматических  структур  в  переводе. 
Работа  может  быть  полезна  студентам-лингвистам,  преподавателям  и 
практикующим  переводчикам.  В  статье  рассматриваются  процессы 
проникновения жаргонной и заимствованной лексики в современный русский 
язык,  а  также  анализируется  их  влияние  на  грамматическую  систему.  Особое 
внимание  уделено  изменениям  в  словообразовании,  склонении,  спряжении  и 
синтаксических конструкциях, вызванным употреблением новых слов. 


background image

Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi

https://scientific-jl.com

47-son_4-to’plam_Iyun -2025

166

ISSN:3030-3621

“ВЛИЯНИЕ НОВЫХ ЖАРГОННЫХ И ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ НА

СОВРЕМЕННУЮ РУССКУЮ ГРАММАТИКУ”

Mirzajonova Xayotxon A’zamovna

Marg’ilon shahar 1-son Politexnikumi

Esajonova Malika Erkinovna

Marg’ilon shahar 1-son Politexnikumi

Karabaeva Oydinxon Muhammadaliyevna

Marg’ilon shahar 1-son Politexnikumi

Аннотация

Перевод русской грамматики на иностранные языки представляет собой

одну из наиболее сложных задач в области лингвистики и переводоведения.
Грамматические категории русского языка, такие как вид и время глагола,
падежная система, категория одушевлённости, а также порядок слов, часто не
имеют прямых аналогов в других языках, что создаёт трудности для
переводчиков и изучающих язык. В данной работе рассматриваются основные
грамматические трудности при переводе с русского языка на английский,
немецкий и французский языки. Приводятся типичные примеры переводческих
ошибок и способы их устранения. В качестве решений предлагаются
сравнительный

анализ

грамматических

систем,

применение

трансформационных моделей перевода и адаптация учебных материалов с
учётом грамматических различий. Также подчёркивается необходимость
контекстуального подхода при выборе грамматических структур в переводе.
Работа может быть полезна студентам-лингвистам, преподавателям и
практикующим переводчикам. В статье рассматриваются процессы
проникновения жаргонной и заимствованной лексики в современный русский
язык, а также анализируется их влияние на грамматическую систему. Особое
внимание уделено изменениям в словообразовании, склонении, спряжении и
синтаксических конструкциях, вызванным употреблением новых слов.

Ключевые слова:

жаргон, заимствования, грамматика, неологизмы,

молодежный сленг, трансформация.

Введение

Современный русский язык находится под постоянным влиянием

внешних и внутренних факторов, способствующих его изменению. Одним из
самых заметных процессов последних десятилетий является активное
проникновение в язык жаргонных выражений и заимствованных слов, особенно
из английского языка. Эти элементы не только обогащают лексику, но и


background image

Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi

https://scientific-jl.com

47-son_4-to’plam_Iyun -2025

167

ISSN:3030-3621

оказывают влияние на грамматические структуры. В статье рассматриваются
процессы проникновения жаргонной и заимствованной лексики в современный
русский язык, а также анализируется их влияние на грамматическую систему.

1. Жаргон и сленг как лингвистическое явление
Жаргон — это разновидность речи, ограниченная определённой

социальной или профессиональной группой. Сленг, в свою очередь, чаще связан
с молодёжной субкультурой и отражает динамику живой разговорной речи. Оба
типа лексики всё чаще выходят за рамки своего узкого употребления и
проникают в медиа, интернет и даже в официальные выступления.

2. Заимствования: источники и тенденции
Англицизмы стали основным источником заимствований в XXI веке.

Слова типа «фейк», «контент», «лайкать», «блогер», «офлайн», «дедлайн»
быстро осваиваются носителями языка и начинают изменяться по законам
русской грамматики. Заимствования также поступают из других языков:
японского (аниме, харакири), корейского (кимчи, кей-поп), и даже молодежного
интернет-сленга (имхо, краш, рофл и т.д.).

3. Влияние на морфологию
Многие

заимствованные

слова

сначала

воспринимаются

как

неизменяемые, однако постепенно они получают формы, соответствующие
русской грамматике. Например:

лайк – лайкать – лайкал – лайкаем;
стрим – стримить – стримлю – стримил;
краш – крашем – о краше.
Таким образом, наблюдается продуктивное словообразование на базе

заимствованных корней с использованием русских суффиксов.

4. Синтаксические изменения
Использование жаргонизмов и заимствованных слов влияет и на

синтаксис. Например, в молодежной речи часто появляются англоязычные
конструкции:

«Он мне вообще no comments сказал»;
«Это было too much»;
«Мы уже были ready».
Такие примеры демонстрируют калькирование структуры английских

предложений, что в перспективе может привести к сдвигам в норме.

5. Орфографические и пунктуационные колебания
Слова типа «репост», «фолловер», «мем», «вайб» долгое время пишутся с

разными вариантами транскрипции и правописания. Это создаёт определённые
трудности при кодификации языка и вызывает дискуссии среди лингвистов.

6. Влияние на нормативную грамматику


background image

Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi

https://scientific-jl.com

47-son_4-to’plam_Iyun -2025

168

ISSN:3030-3621

Хотя многие неологизмы изначально находятся вне норм литературного

языка, их частотность приводит к постепенному включению в словари и
грамматические справочники. Пример — слово «гуглить», которое сегодня
полностью освоено и склоняется по правилам глаголов II спряжения.

7. Роль медиа и интернета
Социальные сети, видеоблоги и стриминговые платформы играют

ключевую роль в распространении жаргонных и заимствованных слов. Быстрое
распространение новых выражений способствует их закреплению в
повседневной речи и нормализации в грамматике.

8. Гибридные конструкции: смешение языков
Одним из новых явлений в русском языке стало активное использование

гибридных фраз, включающих как русские, так и английские элементы. Это
особенно распространено в IT-среде, маркетинге, и среди молодежи:

«Заапдейтить приложение» – от англ. update;
«Закоммитить изменения» – от commit;
«Я зашел в рум, а там полный трэш».
Такие высказывания показывают, что неологизмы уже не только входят в

лексику, но и формируют новые грамматические модели — например,
добавление суффикса -ить для образования глаголов.

9. Нормативизм vs. реальная практика
Филологи и преподаватели русского языка не всегда успевают

адаптироваться к языковым изменениям. В то время как официальная
грамматика сохраняет консервативную структуру, речь носителей языка
стремительно меняется. Это создает противоречия между «нормой» и
«реальностью»:

Например, слово краш не признается официальными словарями, но

активно используется и склоняется: моего краша, с крашем, о краше.

Преподаватели часто сталкиваются с трудностью объяснения, почему

некоторые формы являются «неправильными», если они доминируют в устной и
письменной речи учащихся.

10. Грамматизация заимствований: примеры
Глаголы:
гуглить → я гуглю, ты гуглишь;
чекать → он чекал, мы чекаем;
зумиться → созвон в Zoom → зумиться, зумились.
Существительные:
краш, фейк, хайп, рич – склоняются по падежам: краша, хайпа, фейком,

рича;


background image

Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi

https://scientific-jl.com

47-son_4-to’plam_Iyun -2025

169

ISSN:3030-3621

дроп, пранк, чилл – могут быть как одушевлёнными, так и

неодушевлёнными.

Прилагательные и наречия:
топовый, фейковый, токсичный, хайповый – словообразование с

помощью типичных русских суффиксов.

Это говорит о том, что грамматическая система языка активно адаптирует

новые элементы и стремится к морфологической целостности.

Заключение

Жаргонные и заимствованные слова, несмотря на первоначальную

маргинальность, оказывают глубокое влияние на грамматическую систему
русского языка. Мы наблюдаем не просто расширение словаря, но и
трансформацию морфологических и синтаксических норм. Подобные изменения
требуют пристального внимания со стороны лингвистов, педагогов и
составителей словарей.

Современный русский язык становится более гибким, демократичным и

восприимчивым к внешним влияниям. Это ставит перед научным сообществом
важную задачу — изучать и документировать происходящие процессы, чтобы
сохранить баланс между нормой и живой речью.

Список использованных источников

1.

Виноградов В.В. «О языке художественной литературы». — М.: Наука, 1980.

2.

Зализняк А.А. «Русское именное словоизменение». — М.: Русский язык, 2002.

3.

Леонтьев А.А. «Психолингвистика». — М.: Смысл, 1997.

4.

Плунгян В.А. «Почему языки такие разные?». — М.: Языки славянской
культуры, 2014.

5.

Современные молодежные сленги: тренды 2020–2024 гг. — Журнал «Русская
речь», №1, 2024.

6.

Интернет-корпус русского языка (https://www.ruscorpora.ru).

7.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка». — М.:
Азбуковник, 2023.



Bibliografik manbalar

Список использованных источников

Виноградов В.В. «О языке художественной литературы». — М.: Наука, 1980.

Зализняк А.А. «Русское именное словоизменение». — М.: Русский язык, 2002.

Леонтьев А.А. «Психолингвистика». — М.: Смысл, 1997.

Плунгян В.А. «Почему языки такие разные?». — М.: Языки славянской

культуры, 2014.

Современные молодежные сленги: тренды 2020–2024 гг. — Журнал «Русская

речь», №1, 2024.

Интернет-корпус русского языка (https://www.ruscorpora.ru).

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка». — М.:

Азбуковник, 2023.

Муаллифнинг (муаллифоарнинг) энг кўп ўқилган мақолалари