Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi
47-son_4-to’plam_Iyun -2025
166
ISSN:3030-3621
“ВЛИЯНИЕ НОВЫХ ЖАРГОННЫХ И ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ НА
СОВРЕМЕННУЮ РУССКУЮ ГРАММАТИКУ”
Mirzajonova Xayotxon A’zamovna
Marg’ilon shahar 1-son Politexnikumi
Esajonova Malika Erkinovna
Marg’ilon shahar 1-son Politexnikumi
Karabaeva Oydinxon Muhammadaliyevna
Marg’ilon shahar 1-son Politexnikumi
Аннотация
Перевод русской грамматики на иностранные языки представляет собой
одну из наиболее сложных задач в области лингвистики и переводоведения.
Грамматические категории русского языка, такие как вид и время глагола,
падежная система, категория одушевлённости, а также порядок слов, часто не
имеют прямых аналогов в других языках, что создаёт трудности для
переводчиков и изучающих язык. В данной работе рассматриваются основные
грамматические трудности при переводе с русского языка на английский,
немецкий и французский языки. Приводятся типичные примеры переводческих
ошибок и способы их устранения. В качестве решений предлагаются
сравнительный
анализ
грамматических
систем,
применение
трансформационных моделей перевода и адаптация учебных материалов с
учётом грамматических различий. Также подчёркивается необходимость
контекстуального подхода при выборе грамматических структур в переводе.
Работа может быть полезна студентам-лингвистам, преподавателям и
практикующим переводчикам. В статье рассматриваются процессы
проникновения жаргонной и заимствованной лексики в современный русский
язык, а также анализируется их влияние на грамматическую систему. Особое
внимание уделено изменениям в словообразовании, склонении, спряжении и
синтаксических конструкциях, вызванным употреблением новых слов.
Ключевые слова:
жаргон, заимствования, грамматика, неологизмы,
молодежный сленг, трансформация.
Введение
Современный русский язык находится под постоянным влиянием
внешних и внутренних факторов, способствующих его изменению. Одним из
самых заметных процессов последних десятилетий является активное
проникновение в язык жаргонных выражений и заимствованных слов, особенно
из английского языка. Эти элементы не только обогащают лексику, но и
Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi
47-son_4-to’plam_Iyun -2025
167
ISSN:3030-3621
оказывают влияние на грамматические структуры. В статье рассматриваются
процессы проникновения жаргонной и заимствованной лексики в современный
русский язык, а также анализируется их влияние на грамматическую систему.
1. Жаргон и сленг как лингвистическое явление
Жаргон — это разновидность речи, ограниченная определённой
социальной или профессиональной группой. Сленг, в свою очередь, чаще связан
с молодёжной субкультурой и отражает динамику живой разговорной речи. Оба
типа лексики всё чаще выходят за рамки своего узкого употребления и
проникают в медиа, интернет и даже в официальные выступления.
2. Заимствования: источники и тенденции
Англицизмы стали основным источником заимствований в XXI веке.
Слова типа «фейк», «контент», «лайкать», «блогер», «офлайн», «дедлайн»
быстро осваиваются носителями языка и начинают изменяться по законам
русской грамматики. Заимствования также поступают из других языков:
японского (аниме, харакири), корейского (кимчи, кей-поп), и даже молодежного
интернет-сленга (имхо, краш, рофл и т.д.).
3. Влияние на морфологию
Многие
заимствованные
слова
сначала
воспринимаются
как
неизменяемые, однако постепенно они получают формы, соответствующие
русской грамматике. Например:
лайк – лайкать – лайкал – лайкаем;
стрим – стримить – стримлю – стримил;
краш – крашем – о краше.
Таким образом, наблюдается продуктивное словообразование на базе
заимствованных корней с использованием русских суффиксов.
4. Синтаксические изменения
Использование жаргонизмов и заимствованных слов влияет и на
синтаксис. Например, в молодежной речи часто появляются англоязычные
конструкции:
«Он мне вообще no comments сказал»;
«Это было too much»;
«Мы уже были ready».
Такие примеры демонстрируют калькирование структуры английских
предложений, что в перспективе может привести к сдвигам в норме.
5. Орфографические и пунктуационные колебания
Слова типа «репост», «фолловер», «мем», «вайб» долгое время пишутся с
разными вариантами транскрипции и правописания. Это создаёт определённые
трудности при кодификации языка и вызывает дискуссии среди лингвистов.
6. Влияние на нормативную грамматику
Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi
47-son_4-to’plam_Iyun -2025
168
ISSN:3030-3621
Хотя многие неологизмы изначально находятся вне норм литературного
языка, их частотность приводит к постепенному включению в словари и
грамматические справочники. Пример — слово «гуглить», которое сегодня
полностью освоено и склоняется по правилам глаголов II спряжения.
7. Роль медиа и интернета
Социальные сети, видеоблоги и стриминговые платформы играют
ключевую роль в распространении жаргонных и заимствованных слов. Быстрое
распространение новых выражений способствует их закреплению в
повседневной речи и нормализации в грамматике.
8. Гибридные конструкции: смешение языков
Одним из новых явлений в русском языке стало активное использование
гибридных фраз, включающих как русские, так и английские элементы. Это
особенно распространено в IT-среде, маркетинге, и среди молодежи:
«Заапдейтить приложение» – от англ. update;
«Закоммитить изменения» – от commit;
«Я зашел в рум, а там полный трэш».
Такие высказывания показывают, что неологизмы уже не только входят в
лексику, но и формируют новые грамматические модели — например,
добавление суффикса -ить для образования глаголов.
9. Нормативизм vs. реальная практика
Филологи и преподаватели русского языка не всегда успевают
адаптироваться к языковым изменениям. В то время как официальная
грамматика сохраняет консервативную структуру, речь носителей языка
стремительно меняется. Это создает противоречия между «нормой» и
«реальностью»:
Например, слово краш не признается официальными словарями, но
активно используется и склоняется: моего краша, с крашем, о краше.
Преподаватели часто сталкиваются с трудностью объяснения, почему
некоторые формы являются «неправильными», если они доминируют в устной и
письменной речи учащихся.
10. Грамматизация заимствований: примеры
Глаголы:
гуглить → я гуглю, ты гуглишь;
чекать → он чекал, мы чекаем;
зумиться → созвон в Zoom → зумиться, зумились.
Существительные:
краш, фейк, хайп, рич – склоняются по падежам: краша, хайпа, фейком,
рича;
Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi
47-son_4-to’plam_Iyun -2025
169
ISSN:3030-3621
дроп, пранк, чилл – могут быть как одушевлёнными, так и
неодушевлёнными.
Прилагательные и наречия:
топовый, фейковый, токсичный, хайповый – словообразование с
помощью типичных русских суффиксов.
Это говорит о том, что грамматическая система языка активно адаптирует
новые элементы и стремится к морфологической целостности.
Заключение
Жаргонные и заимствованные слова, несмотря на первоначальную
маргинальность, оказывают глубокое влияние на грамматическую систему
русского языка. Мы наблюдаем не просто расширение словаря, но и
трансформацию морфологических и синтаксических норм. Подобные изменения
требуют пристального внимания со стороны лингвистов, педагогов и
составителей словарей.
Современный русский язык становится более гибким, демократичным и
восприимчивым к внешним влияниям. Это ставит перед научным сообществом
важную задачу — изучать и документировать происходящие процессы, чтобы
сохранить баланс между нормой и живой речью.
Список использованных источников
1.
Виноградов В.В. «О языке художественной литературы». — М.: Наука, 1980.
2.
Зализняк А.А. «Русское именное словоизменение». — М.: Русский язык, 2002.
3.
Леонтьев А.А. «Психолингвистика». — М.: Смысл, 1997.
4.
Плунгян В.А. «Почему языки такие разные?». — М.: Языки славянской
культуры, 2014.
5.
Современные молодежные сленги: тренды 2020–2024 гг. — Журнал «Русская
речь», №1, 2024.
6.
Интернет-корпус русского языка (https://www.ruscorpora.ru).
7.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка». — М.:
Азбуковник, 2023.