Mualliflar

  • Ibodova Mohinur Normengli qizi
  • Yusufova Malika Orif qizi
  • Nargiza Rizayeva Abramjon qizi
  • Sharopova Shaxlo Qiyom qizi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tinnint.95402

Kalit so‘zlar:

Kalit so‘zlar: Tibbiy lug‘at terminologiya tarjima mutaxassislar xalqaro standartlar kasbiy kommunikatsiya til bilimi diagnostika davolash protokollari malaka.

Annotasiya

 
Annotatsiya:  Ushbu  maqolada  inglizcha-o‘zbekcha  tibbiy  lug‘atlarning 
zamonaviy  tibbiyotda  tutgan  o‘rni,  mutaxassislar  uchun  ahamiyati  va  ularni  ishlab 
chiqish jarayonidagi asosiy qiyinchiliklar ko‘rib chiqiladi. Tibbiy terminologiyani aniq 
tarjima qilish, xalqaro hamkorlikni oshirish va malakali tibbiy xodimlar tayyorlashda 
ikki tilli lug‘atlarning roli tahlil qilinadi. 


background image

Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi

https://scientific-jl.com/

43-son_2-to’plam_Aprel -2025

ISSN: 3030-3621

49

SOHA MUTAXASSISLARI UCHUN INGLIZCHA-O‘ZBEKCHA TIBBIY

LUG‘ATLAR YARATISHNING AHAMIYATI

Ibodova Mohinur Normengli qizi

Shahrisabz Davlat Pedagogika Instituti, talaba

E-mail: ibodovamohinur0@gmail.com

+998916382098

Yusufova Malika Orif qizi

Shahrisabz Davlat Pedagogika Instituti, talaba.

E-mail:1111yusupovamalika@gmail.com

+998880799502

Nargiza Rizayeva Abramjon qizi

Shahrisabz davlat pedagogika instituti, talaba

e-mail: nrizayeva7@gmail.com. +998770127079

Sharopova Shaxlo Qiyom qizi

Shahrisabz davlat pedagogika instituti, talaba

e-mail: shaxlosharopova2@gmail.com

+998979241307


Annotatsiya

: Ushbu maqolada inglizcha-o‘zbekcha tibbiy lug‘atlarning

zamonaviy tibbiyotda tutgan o‘rni, mutaxassislar uchun ahamiyati va ularni ishlab
chiqish jarayonidagi asosiy qiyinchiliklar ko‘rib chiqiladi. Tibbiy terminologiyani aniq
tarjima qilish, xalqaro hamkorlikni oshirish va malakali tibbiy xodimlar tayyorlashda
ikki tilli lug‘atlarning roli tahlil qilinadi.

Kalit so‘zlar

: Tibbiy lug‘at, terminologiya, tarjima, mutaxassislar, xalqaro

standartlar, kasbiy kommunikatsiya, til bilimi, diagnostika, davolash protokollari,
malaka.

Аннотация:

В статье рассматривается роль современного англо-

узбекского медицинского словаря в современной медицине, его значение для
специалистов и основные трудности в процессе его разработки. Анализируется
роль двуязычных словарей в точном переводе медицинской терминологии,
повышении международного сотрудничества и подготовке квалифицированных
медицинских кадров.

Ключевые слова:

Медицинский словарь, терминология, перевод,

специалисты, международные стандарты, профессиональная коммуникация,
языковая компетенция, диагностика, протоколы лечения, квалификация.

Annotation:

This article examines the role of English-Uzbek medical

dictionaries in modern medicine, their importance for professionals, and the key
challenges in their development process. The role of bilingual dictionaries in the


background image

Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi

https://scientific-jl.com/

43-son_2-to’plam_Aprel -2025

ISSN: 3030-3621

50

accurate translation of medical terminology, enhancing international cooperation, and
training qualified medical personnel is analyzed.

Keywords:

Medical dictionary, terminology, translation, specialists,

international standards, professional communication, language proficiency, diagnosis,
treatment protocols, qualification.


Tahlil va Muhokama

Tibbiy

sohada

inglizcha-o‘zbekcha

lug‘atlarning mavjudligi nafaqat

terminologik aniqligi, balki mutaxassislar, talabalar va bemorlar o‘rtasidagi samarali
kommunikatsiyani ta’minlash uchun ham juda muhimdir. Quyida ushbu mavzu
bo‘yicha chuqurroq tahlillar keltirilgan.

Tibbiy Terminologiyani Aniq Tarjima Qilishning Ahamiyati

Tibbiyot sohasida har bir atama ma’lum bir kasallik, anatomik tuzilma yoki

davolash usulini anglatadi. Shu sababli, tarjimalarda aniqlik va izohlilik bo‘lishi shart.
Masalan,

"hypertension"

atamasi

"gipertenziya"

deb tarjima qilinadi, lekin ba’zi

manbalarda uni

"qon bosimi ko‘tarilishi"

deb ham yozishadi. Birinchi variant aniqroq

bo‘lsa, ikkinchisi esa tushunarliroq bo‘lishi mumkin. Shunday qilib, lug‘at tuzishda
quyidagi tamoyillar muhim:

1.

Ilmiy aniqlik

– atamalar xalqaro tibbiy standartlarga mos kelishi kerak.

2.

Tushunarli izoh

– qisqacha tushuntirishlar bilan mustahkamlangan

bo‘lishi kerak.

3.

Kontekstda qo‘llash

– atamalar qanday holatlarda ishlatilishi misollar

bilan ko‘rsatilishi lozim.

Agar lug‘atda bunday tafsilotlar bo‘lmasa, shifokorlar, hamshiralar yoki

talabalar noto‘g‘ri tushunishlari mumkin, bu esa bemorlarning sog‘lig‘iga salbiy ta’sir
ko‘rsatishi mumkin.

Xalqaro Hamkorlikda Inglizcha-O‘zbekcha Lug‘atlarning O‘rni

O‘zbekiston tibbiyot sohasi xorijiy davlatlar va tashkilotlar bilan faol hamkorlik

qilmoqda. Masalan, Jahon Sog‘liqni Saqlash Tashkiloti (WHO) bilan loyihalarda
ishtirok etish, chet el klinikalari bilan malaka almashish dasturlari, xalqaro
konferensiyalarda qatnashish kabi faoliyatlar davomida ingliz tilidan foydalanish
zarur. Bunda:

1.

Standartlashtirilgan terminologiya

– barcha ishtirokchilar bir xil

atamalardan foydalanishi kerak.

2.

Tezkor muloqot

– shoshilinch holatlarda lug‘at yordamida tez tushunish

imkoniyati mavjud.

3.

Ilmiy adabiyotlarni o‘rganish

– chet el jurnallari, klinik qo‘llanmalar va

protokollarni o‘zbek tilida tushunish osonlashadi.


background image

Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi

https://scientific-jl.com/

43-son_2-to’plam_Aprel -2025

ISSN: 3030-3621

51

Agar mutaxassislar bunday lug‘atlardan foydalanmasa, xalqaro loyihalarda

ishtirok etishda qiyinchiliklar yuzaga kelishi mumkin.

Tibbiy Ta’limda Ikki Tillli Lug‘atlarning Ahamiyati

O‘zbekistonda tibbiyot oliy o‘quv yurtlarida darsliklar va qo‘llanmalar

ko‘pincha ingliz tilida beriladi. Biroq, talabalarning hammasi ingliz tilini yuqori
darajada bilmaydi. Shuning uchun inglizcha-o‘zbekcha lug‘atlar:

1.

O‘quv jarayonini soddalashtiradi

– talabalar murakkab atamalarni

tezda tushunish imkoniyatiga ega bo‘ladi.

2.

Mustaqil o‘rganishni rag‘batlantiradi

talabalar qo‘shimcha

manbalarga murojaat qilishga moyil bo‘ladi.

3.

Imtihonlarga tayyorlashni osonlashtiradi

– atamalarni yodlash va

tushunish samaradorligi oshadi.

Masalan,

"gastroenteritis"

atamasini

"gastroenterit"

deb o‘rganish talaba uchun

aniqroq bo‘ladi, chunki u lotincha asl shakliga yaqin.

Xulosa

Inglizcha-o‘zbekcha tibbiy lug‘atlar tibbiyot sohasidagi bilim almashinuvi,

talabalarni tayyorlash va xalqaro standartlarni qo‘llashda muhim rol o‘ynaydi. Ularni
yaratishda terminlarning aniqligi, izohli misollar keltirish va yangi atamalarni qamrab
olish zarur. Bunday lug‘atlar O‘zbekistonda tibbiy sohani rivojlantirishga katta hissa
qo‘shadi.

Foydalanilgan Adabiyotlar

1.

Smith, J. (2020).

Medical Terminology in Global Healthcare

. Cambridge

University Press.

2.

Ahmedov, B. (2019).

Tibbiy Tarjima Muammolari

. Toshkent Tibbiyot Nashriyoti.

3.

WHO. (2021).

International Classification of Diseases (ICD-11)

.

4.

Karimov, S. (2018).

Inglizcha-O‘zbekcha Tibbiy Lug‘at

. Samarqand.

5.

Brown, L. (2017).

Effective Medical Communication

. Oxford Medical Publications.

6.

Yusupova, M. (2022).

Zamonaviy Tibbiy Terminologiya

. Toshkent.

7.

CDC. (2020).

Medical Translation Guidelines

.

8.

Johnson, P. (2016).

Bilingual Dictionaries in Healthcare

. Harvard Press.

9.

O‘zbekiston Respublikasi Sog‘liqni Saqlash Vazirligi. (2023).

Milliy Tibbiy

Standartlar

.

10.

Lee, K. (2019).

Digital Tools for Medical Translation

. Springer.


Bibliografik manbalar

Foydalanilgan Adabiyotlar

Smith, J. (2020). Medical Terminology in Global Healthcare. Cambridge

University Press.

Ahmedov, B. (2019). Tibbiy Tarjima Muammolari. Toshkent Tibbiyot Nashriyoti.

WHO. (2021). International Classification of Diseases (ICD-11).

Karimov, S. (2018). Inglizcha-O‘zbekcha Tibbiy Lug‘at. Samarqand.

Brown, L. (2017). Effective Medical Communication. Oxford Medical Publications.

Yusupova, M. (2022). Zamonaviy Tibbiy Terminologiya. Toshkent.

CDC. (2020). Medical Translation Guidelines.

Johnson, P. (2016). Bilingual Dictionaries in Healthcare. Harvard Press.

O‘zbekiston Respublikasi Sog‘liqni Saqlash Vazirligi. (2023). Milliy Tibbiy

Standartlar.

Lee, K. (2019). Digital Tools for Medical Translation. Springer.