Сравнительно-сопоставительная типология гендерно-вежливой эвфемизации табуированной лексики русского и узбекского языков

CC BY f
131-137
4
4
Поделиться
Жабборова, Н. (2023). Сравнительно-сопоставительная типология гендерно-вежливой эвфемизации табуированной лексики русского и узбекского языков. Традиции и инновации в исследовании и преподавании языков, 1(1), 131–137. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/traditions-innovations-language/article/view/26388
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье рассмотрены вопросы, отвечающие ведущим тенденциям современной сопоставительной лингвистики и лингвокультурологии, где приоритетным является функционально-семантический подход к анализу национально-культурных особенностей эвфемии как проявления вежливости в речевом поведении носителей русского и узбекского языков. Эвфемизм - это прямое слово или выражение,  употребляемое по ряду причин вместо табуированных слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, грубыми.

Похожие статьи


background image

первым приходит на ум, хотя в процессе речи, особенно в ситуации
формального общения, нередко происходит отказ от его произнесения.

Таким образом, в ходе проделанного анализа было выяснено, что такой

речевой прием вежливости, как употребление эвфемизмов, играет большую
роль в жизни русского и узбекского языков и культур, к которым они
относятся. Они улучшают жизнь людей, положительно влияют на ведение
коммуникации, позволяют избежать конфликтных ситуаций, демонстрируют
воспитание, помогают расположить к себе, придают положительно
окрашенную эмоциональную характеристику словам в течение беседы. Без
этого не может осуществляться ни одна коммуникация, следовательно, не
может полноценно существовать и функционировать культура.

Список использованной литературы:

1.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов.

Энциклопедия, 1969. – 608 с.

2.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и

прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.

3.

КацевА.М. Языковое табу и эвфемия. СПб.: Просвещение, 1988. –

80 с.

4.

Омонтурдиев А.Ж. Эвфемистические основы узбекской речи. –

Ташкент: Издательство народного наследия имени А. Кодирий, 2000. – С. 77.

5.

Саттарова Е. А. Несовместимость эвфемизмов русского и

узбекского языков как основное препятствие для лингвокультурологического
сопоставления //Проблемы современной науки и образования. – 2020. – №. 7
(152). – С. 63-67.

6.

Urolovich T. F. et al. TASVIRIY SAN AT DARSLARIDA TASVIRNI TO G RI CHIZISHDA

PERSPEKTIV POZITSION VA METRIK MASALALARDAN AMALDA TO GRI FOYDALANISH
//Innovative Society: Problems, Analysis and Development Prospects (Spain).

– 2022. – С. 41-44.

7.

Toshpulatov

F. OLIY TA’LIM MUASSASALARIDA CHIZMACHILIK FANINI O ‘QITISHNING

HOZIRGI KUNDAGI HOLATI //

Физико-технологического образование. – 2022. – №. 4.

8.

Toshpulatov F. U., Qizi R. F. G., Qizi R. Z. G. On Organizing and Supervising the Independent

Work of Drawing Geometry Guidelines and General Rules //Texas Journal of Multidisciplinary Studies.

2022.

– Т. 14. – С. 83-86.

9.

Khaydarova M. H. DEVELOPMENT OF PROFESSIONAL COMMUNICATION COMPEPENCIES

IN FUTURE PRIMARY SCHOOL TEACHERS //

Восточно-европейский научный журнал. – 2020. – №.

5-6 (57).

– С. 37-39.

10.

Khaydarova M. THE CONTENT OF TEACHING SCIENCE OF EDUCATION IN PRIMARY

CLASSES //World Bulletin of Social Sciences.

– 2023. – Т. 27. – С. 45-48.

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ

ГЕНДЕРНО-ВЕЖЛИВОЙ ЭВФЕМИЗАЦИИ ТАБУИРОВАННОЙ

ЛЕКСИКИ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ


background image

Жабборова Наргиза Исломжоновна

Термезский государственный университет

г.Термез,Узбекистан

E-mail:jabborova.nargiza001.@gmail.com

Аннотация

В данной статье рассмотрены вопросы, отвечающие ведущим

тенденциям

современной

сопоставительной

лингвистики

и

лингвокультурологии, где приоритетным является функционально-
семантический подход к анализу национально-культурных особенностей
эвфемии как проявления вежливости в речевом поведении носителей
русского и узбекского языков. Эвфемизм - это прямое слово или выражение,
употребляемое по ряду причин вместо табуированных слов или выражений,
представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, грубыми.

Ключевые слова:

эвфемизмы, эвфемии, табуированная лексика, языковая

культура, дисфемизм.

COMPARATIVE AND COMPARATIVE TYPOLOGY OF GENDER-

POLITE EUPHEMIZATION OF TABOO VOCABULARY IN THE

RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES

Zhabborova Nargiza Islomjonovna

Termez State University

Termez, Uzbekistan

E-mail:jabborova.nargiza001.@gmail.com

Abstract

This article discusses issues that meet the leading trends of modern

comparative linguistics and linguoculturology, where the priority is the functional-
semantic approach to the analysis of the national and cultural characteristics of
euphemism as a manifestation of politeness in the speech behavior of speakers of
the Russian and Uzbek languages. A euphemism is a direct word or expression
used for a number of reasons instead of taboo words or expressions that seem
prohibited, indecent, or rude to the speaker.

Key words:

euphemisms, euphemisms, taboo vocabulary, language culture,

dysphemism.

Еще в античности явление эвфемии пользовалось популярностью. В V-

I вв. до н.э. такие римские и греческие ученые, как Цицерон, Аристотель,


background image

Квинтилиан обратили свое внимание на понятие эвфемизм. Термин
эвфемизм упоминался также в трудах Демокрита, Гиппия, Платона.

В лингвистическом аспекте эвфемизмы были вовлечены в

исследование, начиная с конца XIX столетия. В конце девятнадцатого
столетия немецкий ученый Г. Пауль представил их как хорошо известную
схему семантических изменений. Работы А. Мейе, который изучал
эвфемизмов в античном обществе, привлекли внимание ученых к этому
явлению в первой половине ХХ века. Он, исследуя лингвистические свойства
эвфемизмов в древних языках, определяет эти процессы как "проявление
изменения семантики слова."

В настоящее время особенности эвфемистических и табуизированных

лексических единиц нашли отражение в работах русских ученых А.М.Кацева
«Языковое табу и эвфемия» [1988]; Б.А.Ларина «Об эвфемизмах» [1961];
С.Видлака «Проблема эвфемизма на фоне теорий языкового поля» [1965];
Н.Исматуллоева «Эвфемизмы в современном узбекском языке» [1964] и т.д.

Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый

интерес, так как в последнее время процесс образования эвфемизмов
протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое
распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение
эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение
национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения
носителей русского и узбекского языков. Сопоставление эмоционально-
оценочной и стилистически окрашенной лексики вообще, и эвфемизмов и
дисфемизмов в частности, невозможен без учета фоновой информации
содержания описываемых событий лингвокультурного фона носителями
различных национально-культурных ценностей, обычаев и традиций,
особенностей менталитета того или иного народа.

Основным препятствием для адекватного сопоставления эвфемизмов,

является несогласованность понятийных систем разных языков. Именно
поэтому при переводе большинства представленных лексем рекомендуется
добавление более или менее развернутых лингвокультурных комментариев,
разъясняющих денотативные и коннотативные семы, присущие лексеме в
языке оригинала.

Любые изменения в языке свидетельствуют, прежде всего, о том, что

язык не является неподвижной системой, а, наоборот, представляет собой
развивающееся, постоянно подвергающееся изменениям динамическое


background image

целое. Появление нового эвфемизма в языке всегда приводит к более или
менее заметным сдвигам в лексической системе.

Согласно О.С. Ахмановой, «Эвфемизм - троп, состоящий в непрямом,

прикрытом, вежливом, смягчающем обозначение какого-либо предмета или
явления».

По определению узбекского лингвиста А.Ж. Омонтурдиева:

«Эвфемизмы принадлежат языковым универсалиям, при помощи которых
хотят завуалировать, закамуфлировать некий смысл, который говорящий
почему - либо считает неудобным обозначать прямо».

Таким образом, мы считаем, что именно правилами вежливости

руководствуются носители русского и узбекского языков (примеры
эвфемизмов узбекского языка, переведены на русский язык путем точного
перевода, кальки) при употреблении, в частности, эвфемизмов, связанных с
обозначением:

1) старость - рус.: в летах, возраст осени, человек в годах, в возрасте,

преклонного возраста, в летах, золотая осень, зрелый, престарелый,
бальзаковский возраст / узб.: axriy (faxriya) (конечный, ветеран), oqsoqol
(белобородый), yoshuli (старый), yoshi ulug' (старость), nuroniy (светлый),
otaxon (отец), onaxon (мать), aya (ayaxon), keksalik gashtini surayotgan
(проложил путь к старости), keksalik libosini kiygan (носящий старомодное
платье); bahori o'tmoq (прошедшая весна), baxori tugamoq (закончилась
весна), oshini oshab (величественный), yoshini yashamoq (возраст, чтобы
жить), soch oqarmoq (седые, белые волосы);

2) любовные отношения полов - рус.: амурничать, амурные отношения,

амурные дела, близкие отношения, крутить роман, вольное поведение, питать
нежные чувства / узб.: аqlini oldirmoq (потерявшие разум), аqlu hushidan
begona bo'lmoq (быть в бессознательном состоянии), bir oqiz gap aytmoq (кое-
что рассказывать), degani bor (это), ipsiz boqlanmoq (без веревкипривязаться),
ko'zga uyqu kelmaslik (не выспавшиеся), ko'ngil bermoq (развлечение), ko'ngil
olmoq (веселиться), ko'ngil qo'ymoq, ko'ngli band bo'lmoq, ko'nglidan joy olmoq,
ko'nglini egallamoq (бережные отношения), mayl qo'ymoq (склонять к чему-
то), majnun bo'lmoq (сходить с ума), maftun etmoq (очаровать), mahliyo
bo'lmoq (быть влюбленными), nazari tushmoq (исчезнуть из поля зрения),
oromi buzilmoq (беспокоиться о ком-то), oshiq bo'lmoq (влюбленные), savdoyi
bo'lib qolmoq (предаться чувствам), tinchi yuqolmoq (потерять спокойствие),
xayoli uchmoq (летать в мечтах), shaydo bo'lmoq (мучиться), qalb to'ridan o'rin
olmoq (занять место в сердце), hushini oldirmoq (терять сознание) и др.;


background image

Для истории изучения эвфемизмов в нашей стране характерным

фактологическим материалом является то что в советский период проблема
эвфемизмов изучалась в основном в диахронном плане, что, в частности,
связано с исследованиями Л. А. Булаховского, Б. А. Ларина и А. А.
Реформатского и др., так как по чисто идеологическим факторам сохранение
эвфемизмов в языке считалось пережитком прошлого, вместо них
предпочтение отдавалось выражениям прямым, неэвфемистического
свойства. В то же время следует отметить, что, несмотря на отрицание
данного фактора, советская эпоха выработала свой репертуар эвфемизмов.
«Взял» (на производстве, у потребителя) - значит, украл; «дал»
(распределителям ценностей - материальных или престижных) значит, дал
взятку; «приписал» (ради себя или своего коллектива) обманул государство;
«достал»; «потерять работу».

Изучение эвфемии в настоящее время является актуальной

лингвистической проблемой, ведь процессы образования эвфемизмов как
слова или выражения, которыми заменяют в языке грубое, неприличное, с
неприятной окраской слово, происходят чрезвычайно интенсивно, о чем
свидетельствует широкое использование эвфемистических единиц в
художественных произведениях современных авторов, активизация
лексикографической работы в области эвфемии.

Проблема лингвистических особенностях эвфемии охватывал также

вопрос об определении эвфемизмов с точки зрения лингвистической и
художественной номинации, в этом аспекте предпринимались попытки
определить эвфемизм как троп, состоящий в непрямом прикрытом
обозначении какого-либо предмета или явления .Начиная с первых работ,
посвященных словесному табу, лингвисты во главу угла ставят изучение
современных словесных запретов. Причем под словесным табу понимается
любое слово с «неприятной коннотацией».

Особое место в исследованиях занимает обсценная лексика как вид

словесного табу. Некоторые лингвисты отмечают, что обычно процесс
замены слова-табу на его эвфемизм, который вскоре требовал новой
эвфемистической субституции, шел по цепочке, однако в случае с обсценным
словом-табу этого не происходило.

Само запретное слово оставалось в языке и переживало свои более

мягкие эвфемистические синонимы. Исследователи объясняют это тем, что
обсценное слово-табу обладает большей эмоциональной силой и поэтому


background image

первым приходит на ум, хотя в процессе речи, особенно в ситуации
формального общения, нередко происходит отказ от его произнесения.

Таким образом, в ходе проделанного анализа было выяснено, что такой

речевой прием вежливости, как употребление эвфемизмов, играет большую
роль в жизни русского и узбекского языков и культур, к которым они
относятся. Они улучшают жизнь людей, положительно влияют на ведение
коммуникации, позволяют избежать конфликтных ситуаций, демонстрируют
воспитание, помогают расположить к себе, придают положительно
окрашенную эмоциональную характеристику словам в течение беседы. Без
этого не может осуществляться ни одна коммуникация, следовательно, не
может полноценно существовать и функционировать культура.

Список литературы:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.
Энциклопедия, 1969. 608 с.

2. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и
прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

3.КацевА.М. Языковое табу и эвфемия. СПб.: Просвещение, 1988. 80 с.

4. Омонтурдиев А.Ж. Эвфемистические основы узбекской речи. Ташкент:
Издательство народного наследия имени А Кодирий, 2000. С. 77.

5.Сатторова Е.А. Несовместимость эвфемизмов русского и узбекского
языков как основное препятствие для лингвокультурологического
сопоставления. Научная статья,2020.

6.

Berdieva S. ROLE OF SVETLANA ALEXIEVICH IN THE BOOK OF «THE UNWOMANLY FACE OF

WAR» //InterConf.

– 2020.

7.

Sh B. SOLVING PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATION OF TEXTS WITH A HISTORICAL

FOCUS //

Экономика и социум. – 2023. – №. 7 (110). – С. 86-89.

8.

Xolmurodov S. O. METHODOLOGICAL ASPECTS, CONTENT AND ORGANIZATIONAL FORMS OF

TEACHING A COMPUTER SCIENCE COURSE AT HUMANITARIAN FACULTIES OF PEDAGOGICAL
UNIVERSITIES //Theoretical & Applied Science.

– 2020. – №. 4. – С. 239-241.

9.

Kholmurodov S. O. DIGITAL TECHNOLOGIES IN EDUCATION //Thematics Journal of Social

Sciences.

– 2021. – Т. 8. – №. 4.

10.

Shonazarova S. BOSHLA

NG ‘ICH SINF OQUVCHILARIDA GEOGRAFIK TUSHUNCHALARNI

TAKOMILLASHTIRISHNING METODOLOGIK ASOSI //

Молодые ученые. – 2023. – Т. 1. – №. 17. – С.

30-33.


background image

11.

Rashidovna S. S. IMPROVING THE FORMATION OF GEOGRAPHICAL CONCEPTS IN THE

TEACHING OF NATURAL SCIENCES IN PRIMARY GRADES //Open Access Repository.

– 2023. – Т.

9.

– №. 10. – С. 93-98.

Жумаева Феруза Рузикуловна

доцент

Навоийский государственный педагогический институт

Республика Узбекистан, город Навои,

Е-mail:

feruzaruziyevna68@mail.ru

МОДАЛЯЦИЯ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ КАК

РЕЗУЛЬТАТ ЯВЛЕНИЙ ПЕРЕХОДНОСТИ В СИСТЕМЕ ЧАСТЕЙ

РЕЧИ


Аннотация:

в данной статье рассмотрен один из типов транспозиции:

модаляция в русском и узбекском языках. Анализирован переход
знаменательных и служебных частей речи в разряд модальных слов.
Модаляция – это переход других частей речи в модальные слова. При
модаляции частей речи происходит изменение не только в семантике, но и в
грамматических свойствах исходного слова, которое приводит к переходу его
в иной лексико-грамматический класс. Данная статья может быть полезной
для лингвистов, изучающих сопоставительное языкознание.

Ключевые слова:

модаляция, транспозиция, вводное слово, наречие,

переход, часть речи.

Jumayeva Feruza Ruzikulovna

Associate Professor

Navoi State Pedagogical Institute

Republic of Uzbekistan, city of Navoi

Е-mail:

feruzaruziyevna68@mail.ru

MODALATION IN RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES AS A RESULT

OF TRANSITIONAL PHENOMENA IN THE SYSTEM OF PART OF

SPEECH

Annotation:

this article examines one of the types of transposition:

modalation in the Russian and Uzbek languages. The transition of significant and
auxiliary parts of speech to the category of modal words is analyzed. Modalation is
the transition of other parts of speech into modal words. When modalating parts of
speech, a change occurs not only in semantics, but also in the grammatical properties
of the original word, which leads to its transition to a different lexical and

Библиографические ссылки

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. 608 с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

КацевА.М. Языковое табу и эвфемия. СПб.: Просвещение, 1988. 80 с.

Омонтурдиев А.Ж. Эвфемистические основы узбекской речи. Ташкент: Издательство народного наследия имени А Кодирий, 2000. С. 77.

Сатторова Е.А. Несовместимость эвфемизмов русского и узбекского языков как основное препятствие для лингвокультурологического сопоставления. Научная статья,2020.

Berdieva S. ROLE OF SVETLANA ALEXIEVICH IN THE BOOK OF «THE UNWOMANLY FACE OF WAR» //InterConf. – 2020.

Sh B. SOLVING PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATION OF TEXTS WITH A HISTORICAL FOCUS //Экономика и социум. – 2023. – №. 7 (110). – С. 86-89.

Xolmurodov S. O. METHODOLOGICAL ASPECTS, CONTENT AND ORGANIZATIONAL FORMS OF TEACHING A COMPUTER SCIENCE COURSE AT HUMANITARIAN FACULTIES OF PEDAGOGICAL UNIVERSITIES //Theoretical & Applied Science. – 2020. – №. 4. – С. 239-241.

Kholmurodov S. O. DIGITAL TECHNOLOGIES IN EDUCATION //Thematics Journal of Social Sciences. – 2021. – Т. 8. – №. 4.

Shonazarova S. BOSHLANG ‘ICH SINF OQUVCHILARIDA GEOGRAFIK TUSHUNCHALARNI TAKOMILLASHTIRISHNING METODOLOGIK ASOSI //Молодые ученые. – 2023. – Т. 1. – №. 17. – С. 30-33.

Rashidovna S. S. IMPROVING THE FORMATION OF GEOGRAPHICAL CONCEPTS IN THE TEACHING OF NATURAL SCIENCES IN PRIMARY GRADES //Open Access Repository. – 2023. – Т. 9. – №. 10. – С. 93-98.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов