Анорхон Ахмедова
Korpora tarjima jarayonini o‘qitishda tarjima osqichlarida turli o‘rinlarda qo‘llanilishi mumkin bo‘lgan manbaa hisoblanadi. Quyidagi o‘rinlarda tarjimaga oid bo‘lgan fanlarni o‘qitish jarayonida foydalaniladi: 1) tarjima bosqichlari, bunda tarjimonlar mazmuni, terminologiyasi va dastlabki ma’lumotlarni qidirish va tahlil qilish imkonini beradi: 2) manba va ko‘rsatma tildagi frazeologiya; 3) tarjimonlar qaysi tarjima bosqichida muayyan terminologiya va frazeologiya muammolarining yechimini ta’minlaydi; 4) tarjimalarni qayta ko‘rib chiqish bosqichida, muqobil strategiyalar o‘rganiladi.Ushbu bosqichlarning har birini o‘z ichiga olgan holda bir qator vazifalarni oladi. Masalan, birinchi bosqich quyidagilarni talab qiladi: – tarjima qilinadigan hujjatning janri va reestrini aniqlash; – korpusni yig‘ish; – sohani o‘rganish va qiyin yoki noma’lum tushunchalarni tushunish; – lingvistik terminologiya va frazeologiya bo‘yicha kerakli ma’lumotlarni olish; Ushbu vazifalarni bajarish uchun tarjimon yoki o‘quvchi tilshunoslikdagi tushunchalar va lingvistik ongning ma’lum darajasiga erishgan, bir qancha o‘zlashtirgan bo‘lishi kerak.