Mualliflar

  • Tursinbayeva Shaxloxon

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.trtteztro.119990

Kalit so‘zlar:

Kalit so‘zlar: evfemizm disfemizm frazeologik birliklar o‘xshatish va metaforalar sinonimlik antonimlik omonimlik hodisalari.

Annotasiya

Annotatsiya. Til – muloqot vositasi sifatida fikrlarni, xabarlarni, tuyg‘ularni yetkazish vositasi hisoblanadi. Insoniyat o‘z fikrini ifoda etishi uchun foydalanishi mumkin bo‘lgan ko‘plab til uslublari mavjud: so‘zlashuv, badiiy va majoziy. Ular ichida olam manzarasini lisoniy jihatdan aks ettirish va madaniy jihatdan individlarning fikrlash tarzini tadqiq qilishda majoziy uslub boshqalaridan ajralib turadi. Majoziy uslub – ko‘chma ma’noli so‘zlar orqali insonlarning fikrlarini uslubiy bo‘ydorlik bilan ta’sirchan tarzda ifodalash, shu bilan birga ularga murakkab ma’noni yuklashni anglatadi. Majoziy ma’noni nutqda bayon etishda unumli foydalaniladigan evfemizm va disfemizmlar ma’lum bir xalqning madaniyatini akslantiruvchi ko‘zgudir. Xususan, mazkur tadqiqot evfemizm va disfemizm hodisasining lingvokulturologiyaning asosiy birliklaridan biri bo‘lgan frazeologizmlar orqali ifodalanishi hamda ularning nutq tarkibida qo‘llanilishi kabi masalalarni o‘z ichiga oladi.


background image

Ta'limda raqamli texnologiyalarni tadbiq etishning zamonaviy tendensiyalari va rivojlanish omillari

www.pedagoglar.org

44-to’plam_2-qism_Iyun-2025

121

BADIIY MATNDA EVFEMIZM VA DISFEMIZM HODISASINING

LINGVOMADANIY IFODALANISHI

Tursinbayeva Shaxloxon

Alisher Navoiy nomidagi ToshDO‘TAU

Tayanch doktoranti

shaxloxontursinbayeva@gmail.com


Annotatsiya.

Til – muloqot vositasi sifatida fikrlarni, xabarlarni, tuyg‘ularni

yetkazish vositasi hisoblanadi. Insoniyat o‘z fikrini ifoda etishi uchun foydalanishi
mumkin bo‘lgan ko‘plab til uslublari mavjud: so‘zlashuv, badiiy va majoziy. Ular
ichida olam manzarasini lisoniy jihatdan aks ettirish va madaniy jihatdan
individlarning fikrlash tarzini tadqiq qilishda majoziy uslub boshqalaridan ajralib
turadi. Majoziy uslub – ko‘chma ma’noli so‘zlar orqali insonlarning fikrlarini uslubiy
bo‘ydorlik bilan ta’sirchan tarzda ifodalash, shu bilan birga ularga murakkab ma’noni
yuklashni anglatadi. Majoziy ma’noni nutqda bayon etishda unumli foydalaniladigan
evfemizm va disfemizmlar ma’lum bir xalqning madaniyatini akslantiruvchi
ko‘zgudir. Xususan, mazkur tadqiqot evfemizm va disfemizm hodisasining
lingvokulturologiyaning asosiy birliklaridan biri bo‘lgan frazeologizmlar orqali
ifodalanishi hamda ularning nutq tarkibida qo‘llanilishi kabi masalalarni o‘z ichiga
oladi.

Аннотация.

Язык — это средство общения, средство передачи мыслей,

сообщений и чувств. Существует множество языковых стилей, которые
человечество может использовать для выражения своих мыслей: разговорный,
художественный и образный. Среди них образный стиль выделяется среди
остальных с точки зрения языкового отражения картины мира и культурного
исследования образа мышления индивидов. Образный стиль — это эффективное
выражение мыслей людей посредством образных слов, одновременно наделяя их
сложным смыслом. Эвфемизмы и дисфемизмы, которые эффективно
используются для выражения образного смысла в речи, являются зеркалом,
отражающим культуру конкретного народа. Ведь в данной исследовательской
работе было освещено явление эвфемизма и дисфемизма — одной из основных
единиц лингвокультурологии, а также вопросы их употребления в речи.

Abstract.

Language is a means of communication, a means of conveying

thoughts, messages, and feelings. There are many language styles that humanity can
use to express its thoughts: colloquial, artistic, and figurative. Among them, the
figurative style stands out from the rest in terms of linguistic reflection of the
worldview and cultural research into the way individuals think. The figurative style is
an effective expression of people's thoughts through figurative words, while at the same


background image

Ta'limda raqamli texnologiyalarni tadbiq etishning zamonaviy tendensiyalari va rivojlanish omillari

www.pedagoglar.org

44-to’plam_2-qism_Iyun-2025

122

time imbuing them with a complex meaning. Euphemisms and dysphemisms, which
are effectively used to express figurative meaning in speech, are a mirror reflecting the
culture of a particular people. After all, in this research work, the phenomenon of
euphemism and dysphemism, one of the main units of linguoculturology, was
highlighted, as well as the issues of their use in speech.

Kalit so‘zlar:

evfemizm, disfemizm, frazeologik birliklar, o‘xshatish va

metaforalar, sinonimlik, antonimlik, omonimlik hodisalari.

Ключевые слова:

эвфемизм, дисфемизм, фразеологические единицы,

сравнения и метафоры, синонимия, антонимия, явления омонимии.

Keywords:

euphemism, dysphemism, phraseological units, similes and

metaphors, synonymy, antonymy, homonymy phenomena.


Tildagi evfemistik va disfemistik vositalarning lingvistik tadqiq olib borilganda,

bevosita ushbu lingvistik hodisalarning vujudga kelish sabablari va etimologiyasi bilan
birga, kulturasini ham qamrab olgan holda tadqiq qilish majburiyati yuklanadi. Negaki,
tilda akslanuvchi har qanday leksema yoki murakkab komponentli birliklar o‘zida
madaniyatni mujassamlashtiradi.

Dunyo tilshunosligida evfemizm va disfemizmlar chuqur tadqiq qilingan bo‘lib,

ilk bor ular ustidagi ilmiy izlanishlar antik davr olimlari Aristotel, Sitseron, Kvintilian
asarlarida kuzatilsa, keyinchalik qadimgi yunon rim faylasuflariga oid qo‘lyozmalarda
evfemik va disfemik hodisalar haqida fikrlar mavjud.

Evfemizm (yunoncha – yumshoq ifodalash) – so‘zlovchi aytishi noqulay, noo‘rin

yoki qo‘pol tuyulgan so‘z va iboralarning sinonimi sifatida paydo bo‘lgan so‘zlar.
Disfemizm esa uning aksi bo‘lib, (“dys” – noto‘g‘ri va “pheme” – nutq, ovoz, obro‘-
e’tibor) XIX asr oxirida iste’molga kiritilgan. Disfemizm – bu mavzu to‘g‘risida yoki
suhbatdosh haqida kamsitadigan ifodalardan foydalanishdir.

G‘arb tilshunoslari, xususan, ingliz tili evfemik birliklari sistemizatsiyasi

bo‘yicha maxsus lug‘atlar yaratgan bo‘lib, ular “A Dictionary of Euphemism” R.W.
Holder, “The Wordworth Book of Euphemisms” J.S. Neaman, C.G. Silver, “A
Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk” H. Rawson, “A Dictionary of
Euphemisms” J. Ayto maxsus lug‘atlaridir. Rus tilshunosligida L.A. Bulaxovskiy

1

,

L.V. Shcherba

2

, B.A. Larin

3

, Yu.S. Baskova

4

, M.L. Kovshova

5

, L.P. Krisin

6

, N.V.

1

Буховского Л.A. Основы языкознания. – M., 1929.

2

Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. – Л., 1974.

3

Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Учен. зап. ЛГУ. Сер. Филологические науки. Вып. 60. № 301. Л., 1961.

4

Баскова Ю.С.Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского

языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2006.

5

Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь со-временных русских

эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007.

6

Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Крысин. Л.П. Русское слово, свое и чужое.

Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славян. культуры, 2004.


background image

Ta'limda raqamli texnologiyalarni tadbiq etishning zamonaviy tendensiyalari va rivojlanish omillari

www.pedagoglar.org

44-to’plam_2-qism_Iyun-2025

123

Tishina

7

, V.P. Moskvin

8

, E.E. Tyurina

9

, А.М. Katsev

10

, А.О. Aleksandrov

11

, S.

Altaev

12

tomonidan evfemizmlar tadqiq etilgan.

Tabu va evfemizmlar turkologiyada XIX asrning oxirlaridan tadqiq etila

boshlagan. XX asrning 50-yillaridan boshlab qozoq, qirg‘iz, turkman, o‘zbek tillarida
tekshirish obyekti sifatida muhim ahamiyat kasb etdi. Jumladan o‘zbek tilshunosligida
N.Ismatullayev nomzodlik dissertatsiyasini, A.Omonturdiyevning nomzodlik va
doktorlik,

X.Qodirovaning

nomzodlik

dissertatsiyalari

hamda

lug‘at,

monografiyalarini va boshqa tadqiqotchilarning maqola va tezislarini ham ko‘rsatish
mumkin.

Evfemizmlar haqida J. Vandries

13

quyidagicha fikrlarni bayon etadi: “Evfemizm

– bu man etilgan lug‘atning muloyimroq va madaniyroq formasigina xolos” – deydi.

L.A. Bulaxovskiy: “Evfemizmlar yomon fikr uyg‘otadigan narsa yoki hodisaning

asl nomini almashtirish va ular haqida so‘z orqali yovuz kuchlarni chaqirish “xavf”ni
tug‘dirmay gapirish, …hammadan oldin “xavfning oldini olish” formulasidir”, ‒ deb
yozadi

14

.

Allan va Burridgelar esa evfemizmlar bilan birga disfemizm va ortofemizmlarni

tadqiq etishadi hamda umumiy nom sifatida ularning barchasini X-femizmlar deb
nomlaydi: evfemizm – sweet talking “shirin gapirish”, disfemizm – speaking
offensively “haqoratli gapirish”, ortofemizm – straight talking “to‘g‘ri gapirish”

15

.

Masalan, ortofemizm – boshboshdoqlik, evfemizm – boshi qovushmaslik, disfemizm
– o‘z go‘shtini o‘zi yemoq.

Guvohi bo‘lganimizdek, evfemizm hodisasida individni xomush qilishi yoki

uyaltirishi mumkin bo‘lgan jumlalar qog‘ozga o‘ralgan holda ifodalansa, disfemizm
hodisasida ma’lum bir voqea-hodisalar ochiqdan ochiq bo‘lishi bilan birga, individning
hissiyotlariga zarar yetkazadigan darajada qo‘pol tarzda qo‘llanilishidir.

7

Тишина Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке:

автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006.

8

Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции, способы образования // Вопр. языкознания. 2001. №3.

9

Тюрина Е.Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка. –

Новогород: Восход, 1998. – 127с.

10

Кацев А.М. Эвфемизмы в современном английском языке (опыт социолингвистического описания): Автореф.

дис. канд. филол. наук. – Л., 1977. – С. 190. // Кацев A.M. Эвфемистический потенциал и его реализация в речи //
Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке. Республиканский сборник.
Горький, 1976.

11

Александров А.В. О терминах "табу" и "эвфемизмы "/Лноземна фитология, Вып. 8, Львовский ГУ. – Львов,

1966.

12

Алтаев С. Эвфемизмы в туркменском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ашхабад, 1955.

13

Вандериес Ж. Язык лингвистическое введение в историю. – М.: 1937. – С. 206.

14

Булаховский Л.А. Введение в языкознание. – М., 1953. – 51 с.

15

Zuhriddinova M.S. X-femizmlar: disfemizmlar va ularning tarixi, o‘ziga xosligi. Ilmiy maqola. – Talim innovatsiyasi

va integratsiyasi. 6-son, 1-to‘plam, Oktyabr-2023. – B 125.


background image

Ta'limda raqamli texnologiyalarni tadbiq etishning zamonaviy tendensiyalari va rivojlanish omillari

www.pedagoglar.org

44-to’plam_2-qism_Iyun-2025

124

Ortofemizm hodisasi esa Allan va Burridge

16

tomonidan neologim sifatida fanga

olib kirilgan bo‘lib, so‘z va iboralarni haddan tashqari yumshatmasdan yoki haddan
tashqari qo‘pollashtirmasdan neytral holatda qo‘llashga nisbatan ishlatiladi. Masalan,
Muhammad Alining “Ulug‘ salatanat” asarida o‘lmoq so‘zi frazeologik birliklar
asosida evfemizm, disfemizm va ortofemizmlarga ajratildi.

Ortofemizm

Evfemizm

Disfemizm

Dunyodan ko‘z yummoq

U dunyoga rihlat etmoq
Foniy dunyoni tark etmoq
Omonatini o‘z egasiga

topshirmoq

Bandalikni bajo keltirmoq

Asfalasofiliga uchramoq
Ajal o‘qiga uchramoq
Til tortmay jon bermoq


Yuqorida keltirilgan jadvalda frazeologik birliklar orqali ifodalangan X-

femizmlar uslubiy bo‘yoqdorlikka ega bo‘lib, fikrni shunchaki yetkazmasdan,
ta’sirchan tarzda yetkazishga xizmat qilmoqda.

T.S. Bushuevoyning

17

ilmiy ishida evfemizm va disfemizmlarni semantik

jihatdan sinflantiradi. Unga ko‘ra evfemizm va disfemizm hodisalari ikki shaklda
o‘rganilishi kerak:

1. kundalik hayotda qo‘llaniladigan evfemizm va disfemizmlar;
2. yuqori toifa vakillari tilida ishlatiladigan evfemizmlar va disfemizmlar kabi.

Kundalik hayotda

Oqsuyaklar nutqida

Evfemizm

Yetti uxlab tushiga

kirmaslik

Hayrat barmog‘ini tishlash

Disfemizm

Go‘rida tik turmoq

Arvohi chirqillamoq


Mazkur uslubdagi tadqiqot disfemistik va evfemistik hodisalarni ochib berishga

bir qadar xizmat qilsa ham, to‘liq shakllantirish uchun yetarli deb hisoblamaymiz.

Ushbu ilmiy ishimizda evfemistik va disfemistik hodisalar leksemalar asosida

emas, frazeologik birikmalar asosida tadqiq qilinadi. shuningdek, frazeologik
evfemizm va disfemizmlar omonimlik, sinonimlik, antonimlik va o‘xshatish
metaforaga asoslangan lisoniy birliklar asosida o‘rganiladi.

Frazeologik evfemizmlarning omonimlik xususiyati.

Ma’lumki, omonimlik

shakl jihatdan bir xil, ma’no tomondan farq qiluvchi leksemalar yoki leksik birliklarga
nisbatan ishlatiladi.

16

Allan Keith; Burridge kate (2001). Euphemism and Dysphemism: Language Used As Shield and weapon (1

st

Replica

Books ed.). Bridgewater N.J.: Replica Books.

17

Бушуева Т.С. Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке: Автореф.

дис. … канд. филол. наук. – М., 2005. – 20 с.


background image

Ta'limda raqamli texnologiyalarni tadbiq etishning zamonaviy tendensiyalari va rivojlanish omillari

www.pedagoglar.org

44-to’plam_2-qism_Iyun-2025

125

Ko‘z yummoq

mushkul. Ammo hazrat rislatpanohning tabarruk zuryodidan

erkonlig‘i uchun sabr-u toqat etagidan tutamen va unga yomonlikni aslo tilamasmen.

– Dunyodan

ko‘z yumsam

, tobutdan qo‘limni chiqarib qo‘yingiz! – debdi

Iskandar podsho.

Yuqorida keltirilgan jumlalarda

ko‘z yummoq

frazeologik evfemizmi ikki xil

ma’no bildirmoqda. 1) kechirish, avf fetish; 2) vafot etish.

Frazeologik evfemizmlarning sinonimlik xususiyati.

Sinonimlik – bu matnda

yoki nutqda ma’nosi bir-biriga yaqin so‘zlarning qo‘llanilishidir. “Adabini bermoq”
ma’nosini ifodalaydigan frazeologik evfemizmlar:

‒ Bu nojinslarning

tanobini tortmoq

darkor!

Burnini yerga yaxshilab ishqab qo‘yish

kerak! Jazosuni olsun! – Amir

Oqbug‘a-nayman boshqa gap qo‘shmadi.

Frazeologik disfemizmlarning sinonimlik xususiyati.

“Hali bu ish sodir

bo‘lishiga ancha vaqt bor”, ‒ degan ma’noni ifodalaydigan disfemizmlar.

Kat ila Xevaqni berib qo‘yadirgan nodon hali dunyoga kelmapti, de! Hali undoq

odam

onasining qornida yotgan ekan, de!

Ammo men Sohibqironmasman, siz janobi oliyalari emassiz!..

Hali bunga bir

necha qovun pishig‘i bor!

Frazeologik evfemizmlarning antonimlik xususiyati.

Antonimlik hodisasi bir-

biriga zid bo‘lgan leksemalar va iboralar o‘rtasida keng qo‘llaniladi. Masalan, yerga
ursa ko‘kka sapchimoq ↔ qo‘y og‘zidan cho‘p olmagan kabi. Muhammad Alining
“Ulug‘ saltanat” romanida ko‘plab antiteza uchraydi. Ulardan bir mag‘lub bo‘lmoq va
g‘olib bo‘lmoq ma’nolarini ifoda etuvchi evfemistik iboralardir.

Emish, Amir Husayn Temurbek bilan savash qurib,

mag‘lublik jandasini egniga

ilibdi

, taxtdan quvilibdi.

Nihoyat, “Barakali yil”ning

qo‘li baland kela boshladi

: “Bebaraka yil” g‘olib

chiqish iddaosidan o‘zini tiydi va qilichini yerga qo‘ydi…

Frazeologik disfemizmlarning antonimlik xususiyati.

- Nega

ammamning buzog‘iday lalayasan

? Och darvozangni! Shitob ketish

kerak!

Amir Muso soddaroq, go‘lroq, amir Idiku esa makkor,

suvning bo‘yiga olib

borib sug‘ormay keladiganlar

xilidan.

Ushbu parchalarda ammamning buzog‘iday lalaymoq va suvning bo‘yiga olib

borib sug‘ormay kelmoq fe’l frazeologik birikmalari o‘zaro antonimlik hosil qilmoqda.
Ulardagi disfemistik holat esa birinchi parchada go‘llikka ishora qilinsa, ikkinchi
parchada easa ayyorlik, quvlikka ishora qilinmoqda.

Frazeologik evfemizmlar tarkibida metafora hodisasi.

Metafora bilamizki,

o‘xshatishning bir turidir, lekin o‘xshatishdan asosiy farqi o‘xshatish vositalarining
mavjud emasligidir.


background image

Ta'limda raqamli texnologiyalarni tadbiq etishning zamonaviy tendensiyalari va rivojlanish omillari

www.pedagoglar.org

44-to’plam_2-qism_Iyun-2025

126

“Mohir” semasini ifodalovchi frazeologik evfemizmlar.
.

Uchiga chiqqan

mug‘ombir, firibgar yovdir, dushmandir…

Aqlli juvon bundan unumli va o‘z vaqtida foydalanar, me’yoridan oshirmas,

ayniqsa, Amir Musoning ishi tushib turganda

ustasi farang

bo‘lib ketardi…

Sherzoda

yulduzni bexato uradigan

pahlavonlar turibdi!

Frazeologik disfemizmlar tarkibida metafora hodisasi.

“Bo‘ysunmoq” semasini ifodalaydigan frazeologizmlarda metafora.
Dushmanning oldiga, siz ulug‘siz, qo‘shiningiz lak-lak, deya bosh egib bor,

demoqchimisiz? Borib Oqsoq Temurning

oyog‘ini yalaylikmu

?

Frazeologik evfemizmlar tarkibida o‘xshatish hodisasi.

Tarkibida o‘xshatish

vositalari kabi, singari, yanglig‘, -day, -dek bo‘lgan frazeologik evfemizmlar.
“Tipirchilamoq” semasini ifodalaydigan frazeologik birlik: Oyog‘i kuygan tovuqdek.

Temurbek paydar-pay kelgan iltijolardan Amir Husaynning

oyog‘i kuygan

tovuqdek

tipirchilab shoshib qolganini bildi.

Frazeologik disfemizmlar tarkibida o‘xshatish hodisasi.

“O‘ldirtirmoq”

semasini ifodalovchi frazeologik birlik: Qo‘ydek bo‘g‘izlatmoq.

Agar Amir Temur huzuriga ketayotgan amirlarning oldiga dasturxon yozib,

siylab, aldab, yarim yo‘lda

qo‘ydek bo‘g‘izlatib, u dunyoga ravona qilsam…

Xulosa o‘rnida shuni ta’kidlash kerakki, har qanday badiiy asar tarkibida

qo‘llangan evfemistik va disfemistik birliklar individlarning fikrlash tarzi, borliqni
tasavvur qilishi shakli hamda ular ongiga singdirilgan madaniyatning tildagi ifodasini
ko‘rsatishiga guvoh bo‘lamiz.

ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Allan Keith; Burridge kate (2001). Euphemism and Dysphemism: Language Used
As Shield and weapon (1

st

Replica Books ed.). Bridgewater N.J.: Replica Books.

2.

Александров А.В. О терминах "табу" и "эвфемизмы "/Лноземна фитология,
Вып. 8, Львовский ГУ. – Львов, 1966.Баскова Ю.С.Эвфемизмы как средство
манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского
языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2006.Булаховский
Л.А. Введение в языкознание. – М., 1953. – 51 с. // Основы языкознания. – M.,
1929.

3.

Алтаев С. Эвфемизмы в туркменском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.
– Ашхабад, 1955.

4.

Бушуева Т.С. Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в
современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М.,
2005. – 20 с.

5.

Вандериес Ж. Язык лингвистическое введение в историю. – М.: 1937. – С.
206.


background image

Ta'limda raqamli texnologiyalarni tadbiq etishning zamonaviy tendensiyalari va rivojlanish omillari

www.pedagoglar.org

44-to’plam_2-qism_Iyun-2025

127

6.

Кацев А.М. Эвфемизмы в современном английском языке (опыт
социолингвистического описания): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Л.,
1977. – С. 190. // Кацев A.M. Эвфемистический потенциал и его реализация в
речи // Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском
языке. Республиканский сборник. Горький, 1976.

7.

Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический
словарь современных русских эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007.

8.

Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Крысин. Л.П.
Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку
и социолингвистике. М.: Языки славян. культуры, 2004.

9.

Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Учен. зап. ЛГУ. Сер. Филологические науки.
Вып. 60. № 301. Л., 1961.

10.

Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции, способы образования
// Вопр. языкознания. 2001. №3.

11.

Тишина Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном
английском и русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006.

12.

Тюрина Е.Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе
номинативных средств языка. – Новогород: Восход, 1998. – 127с.

13.

Zuhriddinova M.S. X-femizmlar: disfemizmlar va ularning tarixi, o‘ziga xosligi.
Ilmiy maqola. – Talim innovatsiyasi va integratsiyasi. 6-son, 1-to‘plam, Oktyabr-
2023. – B 125.

14.

Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в
языкознании. – Л., 1974.

Bibliografik manbalar

Allan Keith; Burridge kate (2001). Euphemism and Dysphemism: Language Used As Shield and weapon (1st Replica Books ed.). Bridgewater N.J.: Replica Books.

Александров А.В. О терминах "табу" и "эвфемизмы "/Лноземна фитология, Вып. 8, Львовский ГУ. – Львов, 1966.Баскова Ю.С.Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2006.Булаховский Л.А. Введение в языкознание. – М., 1953. – 51 с. // Основы языкознания. – M., 1929.

Алтаев С. Эвфемизмы в туркменском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ашхабад, 1955.

Бушуева Т.С. Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2005. – 20 с.

Вандериес Ж. Язык лингвистическое введение в историю. – М.: 1937. – С. 206.

Кацев А.М. Эвфемизмы в современном английском языке (опыт социолингвистического описания): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Л., 1977. – С. 190. // Кацев A.M. Эвфемистический потенциал и его реализация в речи // Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке. Республиканский сборник. Горький, 1976.

Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007.

Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Крысин. Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славян. культуры, 2004.

Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Учен. зап. ЛГУ. Сер. Филологические науки. Вып. 60. № 301. Л., 1961.

Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции, способы образования // Вопр. языкознания. 2001. №3.

Тишина Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006.

Тюрина Е.Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка. – Новогород: Восход, 1998. – 127с.

Zuhriddinova M.S. X-femizmlar: disfemizmlar va ularning tarixi, o‘ziga xosligi. Ilmiy maqola. – Talim innovatsiyasi va integratsiyasi. 6-son, 1-to‘plam, Oktyabr-2023. – B 125.

Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. – Л., 1974.