Authors

  • Muxammdaziz Boboxonov
    Termiz iqtisodiyot va servis universiteti, Magistratura Xorijiy til va adabiyoti (ingliz tili) yo’nalishi 2-bosqich magistranti

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tsru.81825

Keywords:

Frazeologizm milliy xarakter mentalitet lingvokulturologiya ingliz tili o‘zbek tili til va madaniyat

Abstract

Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tillarida qo‘llaniladigan frazeologik birliklar orqali milliy xarakter va mentalitetning qanday ifodalanishi tahlil qilinadi. Frazeologizmlar – bu xalqning tarixiy tajribasi, dunyoqarashi va hayot falsafasini o‘zida aks ettiruvchi til birliklaridir.

Til har bir millatning ruhiy olamini namoyon etadi. Shu bois frazeologizmlarni solishtirish orqali xalqning fikrlash tarzi, qadriyatlari va ijtimoiy xatti-harakatlariga doir qimmatli ma’lumotlar olinadi. Bu jihatdan frazeologiya – lingvokulturologiyaning asosiy tadqiqot obyekti hisoblanadi.

Maqolada ingliz va o‘zbek tillaridan olingan turli mavzulardagi frazeologik birliklar (mehnat, aqlli bo‘lish, omad, yurak, qo‘rquv, jur’at) misolida milliy xarakter va mentalitet farqlari ko‘rsatib beriladi.

Tadqiqot natijalari ingliz va o‘zbek tillarining frazeologik tizimida mavjud o‘xshashliklar va farqlar orqali milliy o‘zlikning qanday namoyon bo‘lishini aniqlaydi.


background image

20

FRAZEOLOGIZMLAR ORQALI MILLIY XARAKTER VA

MENTALITETNING NAMOYON BO'LISHI: INGLIZ VA O'ZBEK TILLARI

MISOLIDA

Boboxonov Muxammdaziz Shavkatovich

Termiz iqtisodiyot va servis universiteti, Magistratura Xorijiy til va adabiyoti (ingliz

tili) yo’nalishi 2-bosqich magistranti

muhammad7110560@gmail.com

Annotatsiya

Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tillarida qo‘llaniladigan frazeologik birliklar

orqali milliy xarakter va mentalitetning qanday ifodalanishi tahlil qilinadi.
Frazeologizmlar – bu xalqning tarixiy tajribasi, dunyoqarashi va hayot falsafasini
o‘zida aks ettiruvchi til birliklaridir.

Til har bir millatning ruhiy olamini namoyon etadi. Shu bois frazeologizmlarni

solishtirish orqali xalqning fikrlash tarzi, qadriyatlari va ijtimoiy xatti-harakatlariga
doir qimmatli ma’lumotlar olinadi. Bu jihatdan frazeologiya – lingvokulturologiyaning
asosiy tadqiqot obyekti hisoblanadi.

Maqolada ingliz va o‘zbek tillaridan olingan turli mavzulardagi frazeologik

birliklar (mehnat, aqlli bo‘lish, omad, yurak, qo‘rquv, jur’at) misolida milliy xarakter
va mentalitet farqlari ko‘rsatib beriladi.

Tadqiqot natijalari ingliz va o‘zbek tillarining frazeologik tizimida mavjud

o‘xshashliklar va farqlar orqali milliy o‘zlikning qanday namoyon bo‘lishini aniqlaydi.

Kalit so’zlar.

Frazeologizm, milliy xarakter, mentalitet, lingvokulturologiya,

ingliz tili, o‘zbek tili, til va madaniyat.

Abstract

This article analyzes how national character and mentality are expressed through

phraseological units used in English and Uzbek. Phraseologisms are language units
that reflect the historical experience, worldview and philosophy of life of the people.

Language reflects the spiritual world of each nation. Therefore, by comparing

phraseologisms, valuable information is obtained about the way of thinking, values
and social behavior of the people. In this regard, phraseology is the main object of
research of linguoculturology.

The article shows the differences in national character and mentality using the

example of phraseological units on various topics (work, be smart, luck, heart, fear,
courage) taken from English and Uzbek.


background image

21

The results of the study determine how national identity is expressed through the

similarities and differences in the phraseological systems of English and Uzbek.

Keywords.

Phraseologism, national character, mentality, linguoculturology,

English language, Uzbek language, language and culture.

KIRISH

Til har bir millatning madaniyati, tafakkuri va hayot tarzi bilan bevosita bog‘liq.

Ayniqsa, frazeologizmlar milliy tafakkurning ko‘zgusi hisoblanadi. Har bir xalq
o‘zining tarixiy, diniy, ijtimoiy tajribasiga asoslanib, hayotiy holatlarni frazeologik
shakllarda ifodalagan.

O‘zbek xalqida “ko‘ngli ko‘p”, “qalbi toza”, “qo‘l ochdi”, “yerga qaramadi”

kabi ifodalar ko‘proq ijtimoiy xulq, saxiylik, g‘ururga urg‘u bersa, ingliz tilida esa
“cold feet”, “break the ice”, “pull someone’s leg” kabi iboralar ijtimoiy muloqot, hazil-
mutoyiba va ijtimoiy psixologiyani ifodalaydi.

Frazeologizmlar orqali xalqning qadriyatlar tizimi, dunyoni qanday qabul

qilishi, jamiyatdagi o‘zaro munosabatlarga bo‘lgan yondashuvi aniqlanadi.

Shu bois ushbu maqola ingliz va o‘zbek tillarining frazeologik tizimi orqali

milliy mentalitetning qanday namoyon bo‘lishini ochib berishga qaratilgan.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYA

Lingvist olimlar – B. A. Larin, A. Kunin, V. Mokiyenko, Sh. Rahmatullayev va

D. Normurodovlarning ishlarida frazeologizmlarning lingvokulturologik mohiyati
chuqur tahlil qilingan. Ayniqsa, A. Kunin ingliz frazeologiyasining semantik
tuzilmasini tahlil qilgan.

O‘zbek tilshunosligida Sh. Rahmatullayev frazeologik birliklarni to‘g‘ridan-

to‘g‘ri tarjima qilmaslik kerakligini, ularni milliy ruhda tushunish zarurligini
ta’kidlagan.

Til va madaniyat o‘zaro uzviy bog‘liqligini ko‘rsatgan zamonaviy

lingvokulturologik tadqiqotlar (masalan, E. Vereshchagin va V. Kostomarovlarning
ishlari) frazeologizmlarni madaniyat kontekstida talqin qilishni tavsiya etadi.

Shu nuqtai nazardan, ingliz va o‘zbek frazeologizmlarini solishtirish orqali til

orqasidagi xalq ruhiyati, axloqiy-me’yoriy qadriyatlar va milliy xarakterni tahlil qilish
imkoniyati ochiladi.

Maqolada qiyosiy-lingvistik va lingvokulturologik tahlil usullari qo‘llanildi.

Ingliz va o‘zbek tillaridan olingan 100 dan ortiq frazeologik birliklar tematik
guruhlarga ajratilib, ularning semantik tahlili o‘tkazildi.


background image

22

Tematik guruhlar quyidagicha ajratildi: 1) Emotsional holat (qo‘rquv, jur’at), 2)

Aql-idrok, 3) Ish va mehnat, 4) Ijtimoiy munosabat, 5) Omad va muvaffaqiyat.

Har bir guruhda har ikki tilga xos frazeologizmlar qiyoslab o‘rganildi. Ularning

obrazliligi, metaforik ifodasi, tarkibidagi madaniy komponentlar va ideologik
mazmuni tahlil qilindi.

Tahlil natijalariga asoslanib, frazeologizmlarda ifodalangan milliy xarakter

elementlari (masalan: jur’at, sabr-toqat, hazilkashlik, pragmatizm) aniqlashtirildi.

NATIJALAR

Tahlillar shuni ko‘rsatdiki, o‘zbek tilidagi frazeologizmlar ko‘proq hissiy-

emotsional boylikka, ijtimoiy munosabatlarga va axloqiy qadriyatlarga yo‘naltirilgan.
Masalan: “ko‘ngli sinmoq”, “boshi osmonga yetmoq”, “peshonasiga yozilgan” –
taqdir, hissiyot va qadriyatga bog‘liq.

Ingliz tilidagi frazeologizmlar esa ko‘proq harakat, muloqot, individual qaror va

ijtimoiy pragmatizmni ifodalaydi: “hit the nail on the head”, “keep your chin up”, “bark
up the wrong tree”.

Mentalitet farqi shundan iboratki, o‘zbek xalqida frazeologizmlar orqali

jamoatchilik, ichki sabr, va hayot sinovlariga bo‘ysunish motivlari kuchli; ingliz tilida
esa mustaqillik, harakatga da’vat, iroda va reallikka urg‘u beriladi.

Biroq, ikki til frazeologiyasida ham umumiyliklar mavjud: masalan, “ko‘zni

ochmoq” va “open one’s eyes” (haqiqatni anglash), “yuragi orqaga tortdi” va “lost
heart” (qo‘rquv), bu holatlar umuminsonga xos psixologik holatlarni ifodalaydi.

1-jadval. Ingliz va o‘zbek frazeologizmlarida milliy xarakterning aks etishi

Mavzu

O‘zbekcha

frazeologizm

Inglizcha

frazeologizm

Aks etgan milliy

xususiyat

1 Jur’at va qo‘rquv

Yuragi orqaga
tortdi

Lose heart

Emotsional holat,
ehtiyotkorlik

2 Omad va taqdir

Peshonasiga
yozilgan

Written in the
stars

Taqdirdan rozi bo‘lish /
ishonch

3

Muloqot va
yaqinlik

Ko‘nglidan joy
oldi

Win someone’s
heart

Ijobiy muloqot, mehr-
oqibat

4 Hazil va kulgu

Tilini tishladi

Bite one’s tongue

Odob, nazokat /
ijtimoiy muvozanat


background image

23

Mavzu

O‘zbekcha

frazeologizm

Inglizcha

frazeologizm

Aks etgan milliy

xususiyat

5

Mehnat va
harakat

Qo‘l qovushtirib
o‘tirmadi

Roll up one’s
sleeves

Ishchanlik, amaliy
yondashuv

6 Aql-idrok

Ko‘zi ochildi

Open one’s eyes

Anglash, fikr o‘zgarishi

7

Saxiylik va
bag‘rikenglik

Qo‘l ochdi

,

Ko‘ngli keng

Open-handed

,

Big-hearted

Mehmondo‘stlik,
saxiylik

8 Ogohlantirish

Og‘zidan olov
chiqdi

See red

Emotsional reaksiyalar

9

Hayrat yoki
qo‘rquv

Ko‘zi koptokday
bo‘ldi

Eyes popped out

Kuchli ta’sirga javob

10 Iroda va qat’iyat

Boshi osmonga
yetdi

Over the moon

Muvaffaqiyatdan
quvonch

XULOSA

Frazeologik birliklar xalq tafakkurining konsentratsiyalashgan shakli sifatida

milliy xarakterni chuqur aks ettiradi. Ular orqali xalqning hayotga bo‘lgan qarashi,
qadriyati va dunyoqarashi namoyon bo‘ladi.

O‘zbek tilida frazeologizmlar ko‘proq ruhiy holat, axloqiy munosabat va

qadriyatlarni aks ettirsa, ingliz tilida ular faoliyat, ijtimoiy harakat va pragmatizmga
yo‘naltirilgan.

Bu farqlar xalq mentalitetidagi asosiy jihatlarni anglashga xizmat qiladi. Shu

bilan birga, frazeologizmlarning qiyosiy tahlili tarjima ishlarida, madaniyatlararo
muloqotda va xorijiy til o‘rgatishda muhim vosita bo‘lib xizmat qiladi.

Tavsiya sifatida, til o‘rganish jarayonida frazeologik birliklarga alohida e’tibor

qaratish, ularning madaniy asoslarini chuqur tushunishga xizmat qiluvchi darsliklar va
lug‘atlar yaratish taklif qilinadi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI

1.

Kunin A.V. “Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka”. – M.:

Vysshaya shkola, 1996.


background image

24

2.

Rahmatullayev Sh. “O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati”. – Toshkent:

O‘qituvchi, 1983.

3.

Mokiyenko V.M. “Russkaya frazeologiya”. – SPb., 2005.

4.

Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. “Yazyk i kultura”. – M.: Indrik,

2005.

5.

Abdulxayev D. “Frazeologizmlarning lingvokulturologik xususiyatlari”.

– Filologiya fanlari nomzodi diss., 2018.

6.

Cambridge Idioms Dictionary. Cambridge University Press, 2021.

References

Kunin A.V. “Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka”. – M.: Vysshaya shkola, 1996.

Rahmatullayev Sh. “O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati”. – Toshkent: O‘qituvchi, 1983.

Mokiyenko V.M. “Russkaya frazeologiya”. – SPb., 2005.

Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. “Yazyk i kultura”. – M.: Indrik, 2005.

Abdulxayev D. “Frazeologizmlarning lingvokulturologik xususiyatlari”. – Filologiya fanlari nomzodi diss., 2018.

Cambridge Idioms Dictionary. Cambridge University Press, 2021.