Universal International Scientific Journal
11
R.I.Ibragimova
Associate Professor of the Department of Humanities and Languages at the Karakalpak Institute of
Agriculture and Agrotechnologies
Uzbekistan
Annotatsiya.
Adabiyotshunoslikda tarjima adabiy muloqotning eng qulay shakllaridan biridir.
Adabiyot tarjimalar orqali ham boyib boradi.
Xususan, qoraqalpoq va o‘zbek tillari o‘rtasidagi yaqin aloqa tufayli, mazmunni to‘liq saqlagan holda
so‘zma-so‘z tarjimadan maksimal darajada foydalanish qulay hisoblanadi. Bunda sezilarli kamchiliklar
ko‘zga tashlanmaydi. Ma’lumki, Mirtemir qoraqalpoq adabiyoti bilan do‘stona munosabatda bo‘lib, tarjima
masalasiga katta e’tibor qaratgan. Ushbu maqolada biz bu ikki xalq adabiyotida olib borilayotgan tarjima
ishlari haqida fikr yuritamiz. Tarjimon har ikki tilni mukammal bilsagina, qolaversa, o‘sha tilga hurmat va
muhabbat bilan yondashsa, xalq tilini chuqur o‘rgansa, benuqson tarjimaga erishishi mumkin. Shu nuqtai
nazardan, tarjimada asliyatning saqlanishi, janr xususiyatlari, lirik qahramon ruhiyatidagi o‘zgarishlarni
e’tibordan chetda qoldirmaslik lozim.
Kalit so‘zlar:
adabiyot, tarjima, tarjimon, adabiy jarayon, ramzlar psixologiyasi, tasviriylik.
Аннотация:
В литературоведении перевод является одной из наиболее удобных форм
литературного общения. Литература также обогащается посредством переводов.
В частности, благодаря тесной связи между каракалпакским и узбекским языками, удобно
использовать дословный перевод в максимально возможной степени при полном сохранении
содержания. В этом случае существенные недостатки не заметны. Известно, что Миртемир в своих
UNIVERSAL XALQARO ILMIY
JURNAL
THE ART OF LITERARY TRANSLATION
Universal International Scientific
Year: 2025 Issue: 2 Volume: 5
Published: 18.06.2025
International indexes
Universal International Scientific Journal
1
2
дружеских отношениях с каракалпакской литературой уделял большое внимание вопросу перевода.
В этой статье мы рассмотрим переводческую работу, осуществляемую в литературе этих двух
народов. Перевод может быть успешным только в том случае, если переводчик очень хорошо
владеет обоими языками, и более того, если он относится к этому языку с уважением и с любовью
изучает язык народа, он может достичь безупречного перевода. С этой точки зрения, сохранение
оригинала в переводе, жанровые особенности, изменения в психологии лирического героя не
следует недооценивать изображение героя.
Ключевые слова:
литература, перевод, переводчик, литературный процесс, психология
символов, образность.
Abstract:
In literary studies, translation is one of the most convenient forms of literary
communication. Literature is also enriched through translations.
In particular, due to the close relationship between the Karakalpak and Uzbek languages, it is
convenient to use word-for-word translation to the extent possible while fully preserving the content. In
this case, significant defects are not noticeable. It is known that Mirtemir, in his friendly relations with
Karakalpak literature, paid great attention to the issue of translation. In this article, we will discuss the
translation work carried out in the literature of these two peoples. A translation can be successful only if
the translator knows both languages very well, and moreover, if they treat that language with respect and
learn the people's language with love, they can achieve a flawless translation. From this point of view, the
preservation of the original in translation, genre features, changes in the psychology of the lyrical hero its
depiction should not be overlooked.
Keywords:
literature, translation, translator, literary process, psychology of symbols, imagery.
Language:
English
Citation:
Ibragimova , R. (2025). THE ART OF LITERARY TRANSLATION. Universal
International
Scientific
Journal,
2(6),
11–15.
Retrieved
from
https://universaljurnal.uz/index.php/jurnal/article/view/2927
Copyright © 2025 by author(s) and Scientific Research Publishing Inc. This work is licensed under
the
Creative
Commons
Attribution
International
License
(CC
BY
4.0).
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
The author's poems are closely connected
with the idea of trust in the Creator,
his attitude to life, conclusions, and
thoughts through life events and pictures. In
the science of literary studies, translation is
one of the most convenient forms of literary
communication. Literature is also enriched
through translations. In particular, since the
Karakalpak language and Uzbek languages are
close to each other, it is convenient to use
word-to-word translation as much as possible
while preserving the content. In this case, not
so big defects are noticeable. Mirtemir paid
great attention to the issue of translation in his
Universal International Scientific Journal
1
3
friendly relations with Karakalpak literature. It
is known that he translated the works of
Berdaq, the Karakalpak folk epic ‟Kirqqiz‟. If
the translator treats the literature of that nation
with respect, if he loves to study the language
of that nation, he will achieve a smooth
translation. From this point of view, the
preservation of originality, genre features,
unchanged description of the lyrical hero's
psychology should not be ignored in the
translation. We can see that in the years of
independence of Karakalpakstan, significant
work was done in the field of translation
studies, mature examples of translations from
Uzbek to Karakalpak, from Karakalpak to
Uzbek, and from Russian to Uzbek were
created. Especially in the work of G.
Matyoqubova and Ya. Kochkarov, who are
equally creative in two languages, we often
find such translations. G. Matyoqubova's
translations of works of Russian poets A. Blok
and A. Fet are noteworthy. The poet knows
Uzbek, Karakalpak, and Russian very well and
has been creating in these languages. As proof
of our opinion, we read A. Fet's poem ‟Dream‟
in the poet's translation:
Spreading my dream to the whole world,
I gave my being to sweet hopes,
I think: What will cast a shadow on them.
Beauty - smile label,
Or a slave to tortured passion,
As you read this humble line,
They share their secret sorrow.
My heart is full of excitement...
As we can see, the poet managed to
preserve the content and form of the poem
as it was originally. In these verses, the
poet believes that sweet dreams and hopes
make the whole world beautiful, and
nothing can overshadow the full existence of
dreams. The poet's heart full of hopes
indicates that he is full of good things. A
person who reads these lines will be enchanted
with the poet's heart full of excitement.
Because the person who reads the poem finds
the secrets of his heart in these lines. For this
reason, such verses are close to the heart of the
reader, not only the poet himself. We can say
that the poem ‟Sadness‟ written by A. Fet is
also well translated:
Everywhere in the gray, gloomy sky,
Let the autumn wind blow the purple
cloud.
The rain hits the glass like stones,
A storm swirls over the open field.
Golden leaves disturb the peace of the
garden,
Hazans build a bonfire in front of me.
Then I will be like autumn,
Endless sadness fills my heart.
The image of nature in the poem is
enriched with symbols such as gray, autumn,
cloud, storm, haze. Symbolism is strong in
A.Fet's work, the grayness of the sky, the play
of clouds, the sound of rain hitting the glass
like a stone, emdiv the vivid image of the
autumn season before your eyes. It is natural
that the leaves falling like gold, the khazans
shimmering
creating
a
fiery
beautiful
appearance, remind that human life also has a
khazan season. In the poem, these situations
show the human spirit in front of your eyes,
skillfully using the means of artistic imagery.
The poet has successfully translated the
poems of many Karakalpak poets into
Uzbek. In particular, we will get
acquainted with the translations into Uzbek of
poems from the collection ‟My Windows‟ by
K. Karimov:
When you trample your soil in bits and
pieces,
The land of birth! Your love, your value
is unknown.
Universal International Scientific Journal
1
4
But when I walk away from your warm
embrace,
My eyelashes do not hang at all from
longing.
I walked the fields, climbed the
mountains,
I crossed the rivers to drink water.
I saw orchards with ripe fruit,
But your love was drawn to him.
Every verse of this poem written by
K.Karimov was translated very skillfully
by the poetess. The original content of
the poem has been preserved, the words are
chosen very correctly, no fault can be found in
any of its lines. He translates the beautiful lines
from the poet's poem ‟Maqsad‟ as follows:
I asked the river: ‟Is your goal rare?‟
‟I will flow in the bosom of rivers.‟
I asked the birds: ‟Is your goal rare?‟
‟I fly freely and flap my wings.‟
I asked the mountains: ‟Is your goal
rare?‟
‟High and high to block the cloud‟
I asked the roads: ‟Is your goal rare?‟
‟Go through the desert, fields,
mountains.‟
In this poem, the poet tried to keep the
content of each verse as it was originally. He
was able to choose the words exactly
according to the content. Translations also
played an important role in Ya. Kochkharov's
work. The writer created very beautiful
translations from Uzbek, Russian, and
Karakalpak languages. In particular, he
translated into Uzbek the novels of S.
Aleksievich ‟War is a foreign image of a
woman‟ and V. Sumin's ‟The Last and First
Subhidam‟. Below we will review and analyze
the translator's translations from Karakalpak to
Uzbek. The poet has a lot of translations of
works of Korakalpak poets. One of them is the
poem ‟Landscapes of Bukhara‟ by U.
Khojanov, and we will try to analyze the
Uzbek translation of the poem:
The old minor of Bukhara,
A monkey stands out from all of them.
Two mosques are next to each other,
Zarbof wears a tunic.
Years after years passed,
The king came and went.
One trip to the emir,
It was presented in this way.
- How about we start something,
Let us not hang the sinner.
More than forty gas minor
If we hit the wheel and throw it on the
ground.
While translating this poem, it can be
seen that the author preserved the original
content of the poem. The reality in Bukhara
Emirate is described in very deep terms. The
fact that the appearance of the towers
resembles ‟Zarbof ton‟ made the verse more
resonant. The translator did not use the word
‟beyik‟ in the Korakalpak language in the
form of ‟high‟, but he may not have changed
it considering that this word is also very
understandable or is used in the vernacular of
the region. This situation did not adversely
affect the translation. The poet also skillfully
translated the Karakalpak poet K. Karimov's
poem ‟Davroning otar‟ according to his own
style:
Don't hesitate to move to your
destination,
Dream like a horse's head on your chest.
You cry because you know it’s a lie
A period passes in the system of years
The world seems like a hot mess,
If you don't let it go astray,
At his service every day,
A burning candle will pass the time
Dig a well, build a bridge, fix a bad one,
Don't be angry.
Universal International Scientific Journal
1
5
Not to waste the opportunity
Before you can say it, your time will
pass.
This poem by K.Karimov is filled with
philosophical meanings. The liar has
embedded the ideas of not being
deceived by worldly trades, not to waste one's
life in various games of life, and the transience
of the world into the depth of very meaningful
verses. Also, M. Akhmedov's translations
from Karakalpak to Uzbek and from Uzbek to
Karakalpak should be highlighted. M.
Akhmedov very successfully translated the
poems of the poet K. Karimov and the stories
of the writer M. Nizonov and made a
significant contribution to the development of
our national literature during the period of
independence.
In the years of independence, in the
literary environment of the region, the desire
to freely reflect the feelings of trust and faith
in the Creator of the experiences of the human
heart increased, and beautiful examples were
created in poetic forms. Literary translations
bring literatures closer together. They also
play a significant role in strengthening
friendship between peoples and fostering
connections
between
literary
traditions.
Thanks to the translator's skill, readers have
the opportunity to familiarize themselves with
beautiful works created in other languages
through their own tongue. For this reason, the
field of translation studies demands that a
translator's skill be of the highest caliber.
References used list
1.Karimov.B. Methodology of literary studies. Tashkent. 2011
2.Akhmedov M. In Kiprigin hanging standing my It’s my soul. Nukus, “Karakalpakstan” 1995
3.Matyoqubova G. I went your way. Defect. “Karakalpakstan”, 1997
4.Matyoqubova G. I'm going to go back. Defect. “Karakalpakstan”. 2007
5.Kochkarov Ya. The world of the wise poet. “New century generation”, 2015.
