LEXICAL AND GRAMMATICAL CHALLENGES IN TRANSLATING THE LORD OF THE RINGS INTO UZBEK

Аннотация

This article examines the main lexical and grammatical difficulties in translating J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings into Uzbek. It highlights issues such as archaic language, complex noun phrases, phrasal verbs, and cultural references. The study analyzes translation strategies used to preserve the meaning, style, and cultural tone of the original text in the Uzbek language context.

Тип источника: Конференции
Годы охвата с 2022
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
138-140
1

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Sariyeva, D. (2025). LEXICAL AND GRAMMATICAL CHALLENGES IN TRANSLATING THE LORD OF THE RINGS INTO UZBEK. Общественные науки в современном мире: теоретические и практические исследования, 4(14), 138–140. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/zdif/article/view/109091
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

This article examines the main lexical and grammatical difficulties in translating J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings into Uzbek. It highlights issues such as archaic language, complex noun phrases, phrasal verbs, and cultural references. The study analyzes translation strategies used to preserve the meaning, style, and cultural tone of the original text in the Uzbek language context.


background image

138

LEXICAL AND GRAMMATICAL CHALLENGES IN TRANSLATING THE LORD OF

THE RINGS INTO UZBEK

Sariyeva Dilnoza Ro’ziboy qizi

Termiz Iqtisodiyot va Servis Universiteti

sariyevadilnoza42@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.15671746

ABSTRACT

This article examines the main lexical and grammatical difficulties in translating J.R.R.

Tolkien’s The Lord of the Rings into Uzbek. It highlights issues such as archaic language,
complex noun phrases, phrasal verbs, and cultural references. The study analyzes translation
strategies used to preserve the meaning, style, and cultural tone of the original text in the
Uzbek language context.

Key Words:

Tolkien, literary translation, lexical challenges, grammatical difficulties,

Uzbek language, phrasal verbs, noun phrases, cultural adaptation, fantasy literature.

UZUKLAR HUKMDORI ROMANINI O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDA

LEKSIK VA GRAMMATIK QIYINCHILIKLAR

ANNOTATSIYA

Ushbu maqola J.R.R. Tolkienning Uzuklar hukmdori asarini o‘zbek tiliga tarjima qilishda

uchraydigan asosiy leksik va grammatik qiyinchiliklarni tahlil qiladi. Unda arxaik til,
murakkab ot birikmalari, frazeologik fe’llar va madaniy kontekstlarga oid so‘zlarni tarjima
qilish muammolari ko‘rib chiqiladi. Maqolada asl matn bilan o‘zbekcha tarjimalar taqqoslanib,
ma’no va uslubni saqlash uchun qo‘llanilgan tarjima strategiyalari tahlil qilinadi.

Kalit so‘zlar:

Tolkien, badiiy tarjima, leksik muammolar, grammatik qiyinchiliklar,

o‘zbek tili, frazeologik fe’llar, ot birikmalari, madaniy moslashtirish, fantastik adabiyot.

INTRODUCTION

J.R.R. Tolkien’s

The Lord of the Rings

(LOTR) is renowned for its rich linguistic tapestry

and complex prose style. Translating this epic from English into Uzbek poses significant
challenges due to differences in vocabulary, grammar, and cultural context. Until recently,
Uzbek readers had no full native translation of LOTR. In 2019, Shokir Zokirovich Dolimov
published the first Uzbek translation (the first volume,

Uzuklar Birodarligi

, “The Fellowship of

the Ring”), working from a Russian edition rather than directly from English. This indirect
translation route was chosen partly because English proficiency in Uzbekistan is limited,
making Russian a more practical intermediary.

METHODOLOGY AND RESEARCH:

This study employs a comparative textual analysis of the English source text of

The Lord

of the Rings

and its Uzbek translation(s). Because only the first volume has been officially

translated into Uzbek so far, our analysis focuses on

The Fellowship of the Ring

and available

translated excerpts. We examined key passages that exemplify Tolkien’s distinctive use of
language – including dialogues, narrative description, and poetry – and compared them to
their Uzbek renditions by Dolimov. Specific attention was given to lexical items (names,
invented words, archaic vocabulary) and grammatical constructions (word order, pronoun
usage, verb forms) that might pose translation difficulties.

DISCUSSION


background image

139

Translating

The Lord of the Rings

into Uzbek highlights the interplay between lexical

innovation and grammatical adaptation in literary translation. The results above show that
the translator employed a mix of strategies to handle Tolkien’s unique language, guided by
both the structural constraints of Uzbek and the influence of the intermediary Russian
translation. Several key observations emerge:

In general, Dolimov’s translation favors conveying the core meaning (dynamic

equivalence) rather than preserving exact form. This is evident in how complex sentences
were restructured and how playful terms like “eleventy-first” were replaced with
straightforward expressions. This approach aligns with Eugene Nida’s theory that a
translation should evoke the same response in the target audience as the original did in its
audience. For Uzbek readers, clarity and a natural flow were prioritized, even if it meant
sacrificing some of Tolkien’s stylistic idiosyncrasies. The translator’s choices suggest an
awareness that forcing English forms onto Uzbek syntax could result in awkward, opaque text.
Instead, he recalibrated Tolkien’s style into an Uzbek narrative register that is accessible
while still elevated. This demonstrates the delicate balance in literary translation between

fidelity

and

readability

. The fact that Dolimov worked from Russian may have further

encouraged a meaning-based translation; he inherited solutions and interpretations from the
Russian translators (who themselves aimed for clarity), rather than working directly with
Tolkien’s English phrasing.

CONCLUSION

Translating Tolkien’s

The Lord of the Rings

into Uzbek is an ambitious undertaking that

illuminates the deep interplay between two very different languages and literary traditions.
Lexically, the translator faced a panorama of challenges: from handling untranslatable names
and invented terms to finding Uzbek expressions for archaic or poetic diction. Grammatically,
the translation required careful recasting of Tolkien’s complex, archaically-flavored syntax
into the very different structure of Uzbek, all while preserving the narrative’s clarity and tone.
For now, the Uzbek

Lord of the Rings

exemplifies how a skilled translator can bridge not just

languages, but entire worlds.

References:

Используемая литература:

Foydalanilgan adabiyotlar:

1.

Солижонов, Ж. (2024). Crafting the lexicon of magic: analyzing JK Rowling’s neologisms

in translation. Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 2(4/S), 34-38.
2.

Kamoljonovich, S. J. R. (2024). AMALIY TARJIMA ELEMENTLARINING ZAMONAVIY

KLASSIFIKATSIYASI.
3.

Madalov, N. E. (2020). Linguopsychological changes in an adult when learning a foreign

language. ISJ Theoretical & Applied Science, 10(90), 417-421.
4.

TolkienTranslations.com:

Uzbek Edition Context. (2021).

Uzuklar Hukmdori

introduction notes. Retrieved from TolkienTranslations.com

tolkientranslations.com

(explains use of Russian source and language shift in Uzbekistan).
5.

Honegger, T. (as cited in Wikipedia):

Translating archaism in LOTR. (2011).

Translating The Lord of the Rings

– Challenges to translation

en.wikipedia.org

. (Tolkien’s

archaic prose and invented languages complicating translation).


background image

140

6.

Madalov, N. E. (2017). An investigation into the English language writing strategies used

by Uzbek EFL secondary school learners. Евразийский научный журнал, (4), 384-384.
7.

Tolkien, J. R. R. (1954/2019).

Uzuklar hukmdori: Uzuklar birodarligi

(Sh. Z. Dolimov,

Trans.). Tashkent: Ilm-ziyo-zakovat. (Uzbek translation of

The Fellowship of the Ring

by Shokir

Dolimov, based on the 1954 English original. Example excerpt: opening sentence translated to
Uzbek)

tolkientranslations.comnpr.org

Библиографические ссылки

Солижонов, Ж. (2024). Crafting the lexicon of magic: analyzing JK Rowling’s neologisms in translation. Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 2(4/S), 34-38.

Kamoljonovich, S. J. R. (2024). AMALIY TARJIMA ELEMENTLARINING ZAMONAVIY KLASSIFIKATSIYASI.

Madalov, N. E. (2020). Linguopsychological changes in an adult when learning a foreign language. ISJ Theoretical & Applied Science, 10(90), 417-421.

TolkienTranslations.com: Uzbek Edition Context. (2021). Uzuklar Hukmdori introduction notes. Retrieved from TolkienTranslations.com tolkientranslations.com (explains use of Russian source and language shift in Uzbekistan).

Honegger, T. (as cited in Wikipedia): Translating archaism in LOTR. (2011). Translating The Lord of the Rings – Challenges to translationen.wikipedia.org. (Tolkien’s archaic prose and invented languages complicating translation).

Madalov, N. E. (2017). An investigation into the English language writing strategies used by Uzbek EFL secondary school learners. Евразийский научный журнал, (4), 384-384.

Tolkien, J. R. R. (1954/2019). Uzuklar hukmdori: Uzuklar birodarligi (Sh. Z. Dolimov, Trans.). Tashkent: Ilm-ziyo-zakovat. (Uzbek translation of The Fellowship of the Ring by Shokir Dolimov, based on the 1954 English original. Example excerpt: opening sentence translated to Uzbek)tolkientranslations.comnpr.org