ANALYSIS AND TRANSLATION PROBLEMS OF ABDULLA ORIPOV'S POEM "LISTENING TO MUNOJOT"

Annotasiya

In this article, the poetic analysis of a poem by Abdulla Oripov titled “Munojotni tinglab” has been analyzed and explained by details. It emphasized the meaning, the idea of the poem that the poet wanted to say to readers. The poem describes the value of this national classical music. And also, Abdulla Oripov admires the willpower and stamina of humanity even though they have failure and mishaps.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
91-95
41

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
G`ofurova, N. . (2024). ANALYSIS AND TRANSLATION PROBLEMS OF ABDULLA ORIPOV’S POEM "LISTENING TO MUNOJOT". Общественные науки в современном мире: теоретические и практические исследования, 3(7), 91–95. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/zdif/article/view/45861
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

In this article, the poetic analysis of a poem by Abdulla Oripov titled “Munojotni tinglab” has been analyzed and explained by details. It emphasized the meaning, the idea of the poem that the poet wanted to say to readers. The poem describes the value of this national classical music. And also, Abdulla Oripov admires the willpower and stamina of humanity even though they have failure and mishaps.


background image

91

ANALYSIS AND TRANSLATION PROBLEMS OF ABDULLA ORIPOV'S POEM

"LISTENING TO MUNOJOT"

Nazokat G`ofurova

O`zbekiston Milliy Universiteti 1-kurs tayanch doktoranti

E-mail: missphoenixgirluzb@gmail.com

Tel: (97 722 27 76)

https://doi.org/10.5281/zenodo.12082722

Abstract

In this article, the poetic analysis of a poem by Abdulla Oripov titled “Munojotni tinglab” has
been analyzed and explained by details. It emphasized the meaning, the idea of the poem that
the poet wanted to say to readers. The poem describes the value of this national classical music.
And also, Abdulla Oripov admires the willpower and stamina of humanity even though they
have failure and mishaps.

Keywords:

Munojot, stylistic devices, rhyme, poem, classical music, Alisher Navai, Umar

Khayyam, tune, heartbroken, strings.

АНАЛИЗ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ АБДУЛЛЫ

ОРИПОВА «СЛУШАЯ МУНОДЖОТА»

Аннотация

В данной статье анализируется стихотворение известного поэта Абдуллы Орипова
«Munojotni tinglab». В статье анализируется смысл стихотворения, мысли поэта перед
читателем. Кроме того, в стихотворении говорится и о значении мелодии «Муноджот».
Также поэт Абдулла Орипов не скрывает, что восхищается волей и терпением человека
перед лицом невзгод и трудностей жизни.

Ключевые слова:

Муножат, стилистические средства, рифма, поэзия, классическая

музыка, Алишер Навои, Умар Хайям, мелодия, разбитое сердце, струны.

ABDULLA ORİPOVNİNG “MUNOJOTNİ TİNGLAB” SHE'Rİ TAHLİLİ VA

TARJİMA MUAMMOLARİ

Annotatsiya

Ushbu maqolada atoqli shoir Abdulla Oripovning “Munojotni tinglab” she’ri tahlil qilingan.
Maqola she’rning ma’nosi, shoir o’quvchiga aytishgan fikrlarni tahlil qiladi. Qolaversa, she’rda
“Munojot” kuyining qadr-qimmati haqida ham so’z boradi. Shuningdek, shoir Abdulla Oripov
insonning hayotning mashaqqat va qiyinchiliklari oldidagi irodasi, sabr-toqatiga ham qoyil
qolganini yashirmaydi.

Kalit so’zlar:

Munojot, stilistik vositalar, qofiya, she’r, mumtoz musiqa, Alisher Navoiy, Umar

Hayyom, kuy, yuragi vayron bo’lgan, simlar.

Introduction.

Poetry has always been a delicate way of expressing people’s thoughts, feelings,

joys and sorrows by the help of words. Using right words to express one’s emotions in a rhymed
way is not easy as it seems. Poets therefore are considered as masters of using words, rhyme
and rhythm in poetry. We may consider that Abdulla Oripov is one of the greatest poet of Uzbek
nation in the previous century. The current president of Uzbekistan, Sh. Mirziyoyev, also points


background image

92

out the contribution of the poet in Uzbek literature in his speech.

1

The poet wrote about various

topics such as his native land, nature, humanity and happiness in his poems. His poems are full
of literary and stylistic devices, which make readers think. One of the poet’s friends says: “He
was a brother, a friend to me. Such people are born once in 500 years. He also left a mark in our
literature, just like Alisher Navoi, who was born in 1441. In 1941, exactly five hundred years
later, Abdulla Oripov was born, and this is not a coincidence".

2

He always tried to say the pain

and sorrow, joy and happiness of his nation in his period, therefore he was awarded with the
highest rank “O`zbekiston Qahramoni” – The Hero of Uzbekistan in 1998 by I. A. Karimov, the
first president of Uzbekistan.

Literature review.

Abdulla Oripov became so noticeable by his books such as “Mitti yulduz”,

“O`zbekiston”, “Xotirot”, “Munojot”, “Dunyo”, “Saylanma”. Good poets never die; they live
eternally in their contemporaries’ hearts. For example, the researcher of Samarkand State
University Tugma Yilmaz wrote a monography about the poet and his poetry. Poet Maqsuda
Ergasheva says: “There is probably not a single house or family in Uzbekistan where the poetry
of Abdulla Oripov, who glorified poetry as “my mother”, has not entered.

3

it must also pointed

out that the president of Uzbekistan, Sh. Mirziyoyev, adopted a decree about celebrating the
eighty birthday of the poet.

4

Methods and analysis.

Poetry is a magical world which makes its readers enjoy the sequence

of words, rhyme and rhythm while reading. A good poem comes out of the author’s heart and
touches to hearts of poetry fans. Skillfully usage of words, stylistic devices such as pragmatic
meaning of a poem, metaphor, simile and other poetic devices not only increases the efficiency
of poems, but also it touches to millions’ hearts.

Analysis and results.

The numerous poems written by A. Oripov make readers happy or

thoughtful, sad or self-critical, nostalgic or hopeful. The spirit in his poems are so infectious that
every reader begins living in the live that described in his poems. For example, one of his well-
known poem “Munojotni tinglab” – “Listening to Munojot” expresses indescribable pain of its
personage. First of all, we must full understand why the author chose this title to the poem,
what it means, what munojot is and why the personage is talking to a musician to stop playing
his music.
Originally, “Munojot” means “begging” or “pleading”. In Islamic world munojot (begging,
pleading or praying) only for Allah, who is the creator of the universe. People can share their
sorrows, problems, pain – all matters with their creator. But this term means the collection of
national Uzbek music too. According to National Encyclopedia of Uzbekistan: “Munojot” (arab.
– yalinish, yolvorish) – yirik shakldagi o`zbek mumtoz cholg`u kuylar turkumi.

5

Let’s analyze

the first four lines:
Qani ayt, maqsading nimadir sening,
Nega tilkalaysan bag‘rimni, ohang,
Nechun kerak bo‘ldi senga ko‘z yoshim,

1

https://daryo.uz/2018/08/12/

2

https://oz.sputniknews.uz/

3

Xurshid Davron kutubxonasi

www.kh--davron.uz

4

Toshkent sh.,2020-yil 2-dekabr, PQ-4906-son

5

National Encyclopedia of Uzbekistan, Volume 1, page 817


background image

93

Nechun kerak, rubob, senga shuncha g‘am!
The poet is directly talking and giving questions to the music. And even it may seem that the
broken-heart of the poet is getting hurt and torn again and again as a result of listening to music.
We may also notice that there is a new word “rubob” which may seem unknown to any foreigner
that is an Uzbek national stringed musical instrument. Every reader can easily comprehend
that the music gives somehow dark expression and mood the listeners. Therefore, the torn
heart of the personage cannot bear listening to music anymore so he is begging to stop the
music. Let’s see the English translation of these lines:
Could you tell me please, what your purpose is?
Why do you hurt my heart, oh you tune?
Tell me please, why did you need my tears?
Why, Rubab, do you need so pain and doom!
The translation also expresses the dark mood the poet. Interestingly, in the next two couplets
the poet says that the tune twirls and moans. Every smart reader comprehends that it is not
just a music that is twisting or twirling or even moaning. It is the hopeless and unhappy human
who is living in selfish, unhappy and devastated world. the personage in the poem asks the
music whether it needs his/her tears, pain and sorrow. Or in other words the music easily opens
a “door” to his/her heart and touches his/her feelings. These are the lines we are talking about:
Eshilib, to‘lg‘anib ingranadi kuy,
Qaylardan kelmoqda bu ohu faryod.
Kim u yig‘layotgan, Navoiymikin,
Va yo may kuychisi Hayyommikin, dod!
The author remembers two well-known historical ancestors, Alisher Navai and Umar Khayyam.
And he supposes that they may be the people who cannot stop themselves from crying because
of music. The personage surprises and expresses his/her interest to know where this tune is
coming from. At last he supposes the “whimperers” may be either Alisher Navai or Umar
Khayyam. These lines show us how serious and painful the national music is. This is the English
translation:
The tune twirls and twists, moans the melody,
Wonder, where comes this grief from
Who’s that wailing, is he Navai?
Or Hayyam, the singer of wine and rum.
The next couplets show that the music has led the personage to tears and at last he exclaims
directly to the musician not to play the painful music anymore:
Bas, yetar, cholg‘uchi, bas qil sozingni,
Bas, yetar, ko‘ksimga urmagil xanjar,
Nahotki dunyoda shuncha g‘am bordir...
Agar shu «Munojot» rost bo‘lsa agar.
The listener has so been fully heartbroken that he tells to the musician not to stab, not to injure
his/her soul anymore. And he/she wonders whether so great and inconceivable pain exits in
the world. The personage shows his/her great astonishment whether there may be such pain
and sorrow in one’s soul and spirit. Here says English translation:
Please, stop tuning, oh you, musician,
Don’t stab in my chest anymore, please,


background image

94

Is “Munojot” true or an illusion…
Does so pain exist truly on Earth?
The personage of the poem cannot bear anymore the pain he/she was suffering from. So at last
he shouts to the musician not to continue tuning anymore. Because the pain comes its peak and
it was really unendurable. So he talks both to the music and to the musician. As he/she talks
and pleads to stop the music, every smart reader catches that the hero of the poem was a person
who was suffering from the inferiors of the life. As the poem approaches to an end, the poet
becomes more tense:
Agar aldamasa shu sovuq simlar,
Gar shul eshitganim bo`lmasa ro`yo.
Sen beshik emassan, dorsan, tabiat,
Sen ona emassan, jallodsan, dunyo!
The poet cannot hide his emotions and directly talks to the nature. Somehow he claims that the
nature is not a mother who gives life to all, but it’s just like a hangman who kills people. That’s
because of the pains, sorrows and failures of life. That may be because humanity spends many
parts of their lives in pain. The hero cannot bear that pains anymore so he says that the nature
is like someone who kills but not someone who gives life. That’s the translation:
Should these cold strings tell only the truths?
Should these words I heard not just be nonsense
You’re, nature, gallows, but not a cradle smooth
The world, you’re a hangman, not a mother or else.
The hero does not want to stop but he still continues to describe the pain, the sorrows of the
music that gives to the listener. The poet shows these unstoppable feelings. He describes that
the tune, the music twists, twirls. Abdulla Oripov chooses every single world so skillfully that it
touches every reader’s heart. He says “Munojot” says about the pains and sorrows of centuries.
He wonders how the author of the music could bear the pain while the music is so sad:
Eshilib, to‘lg‘anib ingranadi kuy,
Asrlar g‘amini so‘ylar «Munojot».
Kuyi shunday bo‘lsa, g‘amning o‘ziga
Qanday chiday olgan ekan odamzod!
Let’s see the translation:
The tune twirls and twists, moans the melody,
“Munojot” sings the grief of the centuries
If the tune is sad and becomes a misery
How could a person endure to the tune, it’s a mystery.

Conclusions/recommendations.

Abdulla Oripov described the efficiency and effect power of

this music to people’s heart. And I think, it has really been a masterpiece among his valuable
works. As years pass, poetry lovers keep reading, feel the sadness in the music while digesting
the poem, and even may live in the poem for a while. Good poems are read welcomingly, good
poets can never be forgotten whereas, they will have a deep role in one’s lives who is a fan of
poetry. Abdulla Oripov is the poet that we have just said about. He will always be like the shining
star in the sky of Uzbek poetry forever. His masterpieces will always be translated into other
languages and his poems will invade other nationalities’ hearts as well.


background image

95

References:

1.

Abdulla Oripov “Yillar armoni” 1987

2.

Bakhriddin Toshtemir o`g`li Zayniyev “She’riy tarjimada so’z qo’llash mahorati” 2022

3.

I. G`afurov, O. Mo`minov, N. Qambarov “Tarjima nazariyasi” 2012

4.

James A. Colligan “A dictionary of English rhymes” 1917

5.

Mourodxon Ergashev “She’riy tarjimaning lisoniy kognitiv tahlili” Xorijiy filologiya, 2021

6.

National Encyclopedia of Uzbekistan, Volume 1, page 817

7.

G`aybulla As-Salom “Til va tarjima” 1966

8.

Toshkent sh.,2020-yil 2-dekabr, PQ-4906-son

9.

https://daryo.uz/2018/08/12/

10.

https://oz.sputniknews.uz/

11.

www.kh--davron.uz

Bibliografik manbalar

Abdulla Oripov “Yillar armoni” 1987

Bakhriddin Toshtemir o`g`li Zayniyev “She’riy tarjimada so’z qo’llash mahorati” 2022

I. G`afurov, O. Mo`minov, N. Qambarov “Tarjima nazariyasi” 2012

James A. Colligan “A dictionary of English rhymes” 1917

Mourodxon Ergashev “She’riy tarjimaning lisoniy kognitiv tahlili” Xorijiy filologiya, 2021

National Encyclopedia of Uzbekistan, Volume 1, page 817

G`aybulla As-Salom “Til va tarjima” 1966

Toshkent sh.,2020-yil 2-dekabr, PQ-4906-son

https://daryo.uz/2018/08/12/

https://oz.sputniknews.uz/

www.kh--davron.uz