Volume 04 Issue 11-2024
79
American Journal Of Philological Sciences
(ISSN
–
2771-2273)
VOLUME
04
ISSUE
11
P
AGES
:
79-81
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
ABSTRACT
The article investigates the difficulties of translation of the titles of films. It explores the features of literal translation.
The paper consists of translation the names of English movies and the examples which have the greatest difficulty in
translation. It analyzes lexical difficulties in translation of literary texts. Translation of such works requires special skills
in the field of translation, using appropriate types of transformations, concentration, knowledge, techniques and
methods of translation.
KEYWORDS
Globalization, proper nouns, style, lexicon, transformations.
INTRODUCTION
As a result of globalization, new areas of research in
linguistic theories are being opened. The study and
translation of their essentials came to the fore,
because their correct and adequate transmission in
translation. The translation of such works by foreign
translators is usually presented by different language
means. The art of translation consists of achieving the
adequate translation taking into account the features
of the original language: informational and cultural.
The difficulties of literary translation of works
related to the fiction are associated with the creation
of an adequate and complete translation of the texts,
taking into account all the features such as the
structure, styles, vocabulary and the grammar, and
Research Article
THE PLACE OF TRANSFORMATIONS IN THE TITLES OF MOVIES
Submission Date:
November 09, 2024,
Accepted Date:
November 14, 2024,
Published Date:
November 19, 2024
Crossref doi
https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue11-14
Safarova Dilarom Abdukadirovna
A Teacher of Termez University of Economy and Service, Uzbekistan
Journal
Website:
https://theusajournals.
com/index.php/ajps
Copyright:
Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons
attributes
4.0 licence.
Volume 04 Issue 11-2024
80
American Journal Of Philological Sciences
(ISSN
–
2771-2273)
VOLUME
04
ISSUE
11
P
AGES
:
79-81
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
especially elements of unreality and imagination.
Translation of a work of the fantastic genre requires
creative rethinking of the text, while it is impossible to
completely preserve the specifics of the original,
because this would only be a literal copying. According
to V.N.Alekseeva, native speakers perceive the
meaning of a work, as a result of being familiar with
features of their native culture and realities, while, non-
native speakers of other cultures obtain certain
difficulties in understanding the same the titles of the
fictions in their native language. In this regard, the
problem arises of how to translate the titles of movies
in a chosen foreign language adequately.” .
The main phenomena that cause the greatest difficulty
in translation are proper names and neologisms.
Translating them is especially difficult because the
author has unlimited freedom to create names and
terms that appear in his world of imagination. He can
use not only the word formation models of his
language, but also borrow words from other
languages, use Greek and Latin forms, endow the
names of characters in works with polysemantic
meanings, sending the reader to unravel the language
allusions contained in anthroponyms. Neologisms
require, in the translation process, to distinguish
between the translatability of the text as a whole and
its individual elements. V. S. Vinogradov, when
translating neologisms, offers two types when
translating:
1. Using an equivalent neologism that exists in the
target language.
2. Transcription or descriptive translation.
One of the main reasons for the existence of
translation difficulties is, according to scientists,
differences in the pictures of the world of languages.
Therefore, very often it is necessary to turn to
translation means in which the content of the original
remains unchanged, and only the lexical forms of its
expression are modified. Lexical difficulties in
translating literary texts are mainly associated with the
lack of equivalent vocabulary, the presence of
polysemantic words, abbreviations, neologisms,
terms, phraseological units, different use of the
structural and lexical-semantic units of the text among
languages, which require restructuring of the syntactic
structure of the sentence or lexical changes during
translation. These types of transformations are known
as lexical-semantic transformations. Lexical-semantic
transformations are used when the translation has no
correspondence with a particular word in the original
language. The main reason is that the process of
translation includes at least two languages and their
cultural traditions, translators constantly faces with
the problem of reproducing the cultural aspects of the
original text. A translator of fictions must use certain
translation methods: transliteration, transcription,
descriptive translation, concrete translation while
translating proper names.
Volume 04 Issue 11-2024
81
American Journal Of Philological Sciences
(ISSN
–
2771-2273)
VOLUME
04
ISSUE
11
P
AGES
:
79-81
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
V. N. Komissarov identifies several stages in the
process of translating works of fiction. At the first
stage, the translator acts as a receptor of the original
language. His task is to extract as much information as
possible. “He s required to have the same background
knowledge as native speakers of the source language”.
CONCLUSION
Obviously, these main difficulties of translation are to
preserve th
e author’s intention, his style and individual
linguistic means to achieve a communicative effect,
observing the types of genres. The translator must
strive to recreate the global content of the source text,
taking into account both the specific historical and
cultural context and the author’s characteristics, which
are of great importance in the literary translation of
works.
REFERENCES
1.
Алексеева,
В.
Н.
Проблема
перевода
художественного текста на иностранный язык/
В. Н. Алексеева//Ярославский педагогический
вестник. —
2012.
—
Том I (Гуманитарные науки),
2.
Виноградов, В. С. Введение в переводоведение
(общие и лексические вопросы) /
В. С.
Виноградов —
Москва : Издательство института
общего среднего образования РАО, 2001. —
224
с.
3.
Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории,
практики и методики преподавания /
Л. К.Латышев. —
Москва :Просвещение,1988. —
160
с.
4.
Комиссаров,
В.
Н.
Современное
переводоведение / В. Н. Комиссаров. —Москва
: ЭТС, 2001. —
424 с.
