THE PLACE OF TRANSFORMATIONS IN THE TITLES OF MOVIES

Abstract

The article investigates the difficulties of translation of the titles of films. It explores the features of literal translation. The paper consists of translation the names of English movies and the examples which have the greatest difficulty in translation. It analyzes lexical difficulties in translation of literary texts. Translation of such works requires special skills in the field of translation, using appropriate types of transformations, concentration, knowledge, techniques and methods of translation.

American Journal of Philological Sciences
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 
CC BY f
79-81
21

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Safarova Dilarom Abdukadirovna. (2024). THE PLACE OF TRANSFORMATIONS IN THE TITLES OF MOVIES. American Journal of Philological Sciences, 4(11), 79–81. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue11-14
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

The article investigates the difficulties of translation of the titles of films. It explores the features of literal translation. The paper consists of translation the names of English movies and the examples which have the greatest difficulty in translation. It analyzes lexical difficulties in translation of literary texts. Translation of such works requires special skills in the field of translation, using appropriate types of transformations, concentration, knowledge, techniques and methods of translation.


background image

Volume 04 Issue 11-2024

79


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

11

P

AGES

:

79-81

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

The article investigates the difficulties of translation of the titles of films. It explores the features of literal translation.

The paper consists of translation the names of English movies and the examples which have the greatest difficulty in

translation. It analyzes lexical difficulties in translation of literary texts. Translation of such works requires special skills

in the field of translation, using appropriate types of transformations, concentration, knowledge, techniques and

methods of translation.

KEYWORDS

Globalization, proper nouns, style, lexicon, transformations.

INTRODUCTION

As a result of globalization, new areas of research in

linguistic theories are being opened. The study and

translation of their essentials came to the fore,

because their correct and adequate transmission in

translation. The translation of such works by foreign

translators is usually presented by different language

means. The art of translation consists of achieving the

adequate translation taking into account the features

of the original language: informational and cultural.

The difficulties of literary translation of works

related to the fiction are associated with the creation

of an adequate and complete translation of the texts,

taking into account all the features such as the

structure, styles, vocabulary and the grammar, and

Research Article

THE PLACE OF TRANSFORMATIONS IN THE TITLES OF MOVIES

Submission Date:

November 09, 2024,

Accepted Date:

November 14, 2024,

Published Date:

November 19, 2024

Crossref doi

:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue11-14


Safarova Dilarom Abdukadirovna

A Teacher of Termez University of Economy and Service, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajps

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 04 Issue 11-2024

80


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

11

P

AGES

:

79-81

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

especially elements of unreality and imagination.

Translation of a work of the fantastic genre requires

creative rethinking of the text, while it is impossible to

completely preserve the specifics of the original,

because this would only be a literal copying. According

to V.N.Alekseeva, native speakers perceive the

meaning of a work, as a result of being familiar with

features of their native culture and realities, while, non-

native speakers of other cultures obtain certain

difficulties in understanding the same the titles of the

fictions in their native language. In this regard, the

problem arises of how to translate the titles of movies

in a chosen foreign language adequately.” .

The main phenomena that cause the greatest difficulty

in translation are proper names and neologisms.

Translating them is especially difficult because the

author has unlimited freedom to create names and

terms that appear in his world of imagination. He can

use not only the word formation models of his

language, but also borrow words from other

languages, use Greek and Latin forms, endow the

names of characters in works with polysemantic

meanings, sending the reader to unravel the language

allusions contained in anthroponyms. Neologisms

require, in the translation process, to distinguish

between the translatability of the text as a whole and

its individual elements. V. S. Vinogradov, when

translating neologisms, offers two types when

translating:

1. Using an equivalent neologism that exists in the

target language.

2. Transcription or descriptive translation.

One of the main reasons for the existence of

translation difficulties is, according to scientists,

differences in the pictures of the world of languages.

Therefore, very often it is necessary to turn to

translation means in which the content of the original

remains unchanged, and only the lexical forms of its

expression are modified. Lexical difficulties in

translating literary texts are mainly associated with the

lack of equivalent vocabulary, the presence of

polysemantic words, abbreviations, neologisms,

terms, phraseological units, different use of the

structural and lexical-semantic units of the text among

languages, which require restructuring of the syntactic

structure of the sentence or lexical changes during

translation. These types of transformations are known

as lexical-semantic transformations. Lexical-semantic

transformations are used when the translation has no

correspondence with a particular word in the original

language. The main reason is that the process of

translation includes at least two languages and their

cultural traditions, translators constantly faces with

the problem of reproducing the cultural aspects of the

original text. A translator of fictions must use certain

translation methods: transliteration, transcription,

descriptive translation, concrete translation while

translating proper names.


background image

Volume 04 Issue 11-2024

81


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

11

P

AGES

:

79-81

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

V. N. Komissarov identifies several stages in the

process of translating works of fiction. At the first

stage, the translator acts as a receptor of the original

language. His task is to extract as much information as

possible. “He s required to have the same background

knowledge as native speakers of the source language”.

CONCLUSION

Obviously, these main difficulties of translation are to

preserve th

e author’s intention, his style and individual

linguistic means to achieve a communicative effect,

observing the types of genres. The translator must

strive to recreate the global content of the source text,

taking into account both the specific historical and

cultural context and the author’s characteristics, which

are of great importance in the literary translation of

works.

REFERENCES

1.

Алексеева,

В.

Н.

Проблема

перевода

художественного текста на иностранный язык/

В. Н. Алексеева//Ярославский педагогический

вестник. —

2012.

Том I (Гуманитарные науки),

2.

Виноградов, В. С. Введение в переводоведение

(общие и лексические вопросы) /

В. С.

Виноградов —

Москва : Издательство института

общего среднего образования РАО, 2001. —

224

с.

3.

Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории,

практики и методики преподавания /

Л. К.Латышев. —

Москва :Просвещение,1988. —

160

с.

4.

Комиссаров,

В.

Н.

Современное

переводоведение / В. Н. Комиссаров. —Москва

: ЭТС, 2001. —

424 с.

References

Алексеева, В. Н. Проблема перевода художественного текста на иностранный язык/ В. Н. Алексеева//Ярославский педагогический вестник. — 2012. — Том I (Гуманитарные науки),

Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов — Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания /

Л. К.Латышев. — Москва :Просвещение,1988. — 160 с.

Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. —Москва : ЭТС, 2001. — 424 с.