Linguistocultural features of translation of political-social texts (Uzbek-English) on the example of a newspaper

Abstract

This article studies the linguistic and cultural features of political and social texts in the Uzbek and English languages during the translation process. The importance of correctly conveying national cultural norms, language combinations and cultural connotations in the translation of political and social texts is emphasized. The article analyzes linguistic and cultural differences on the example of newspaper texts in Uzbek and English, and examines the mechanisms for translators to take these aspects into account. It also highlights the problems of correctly reflecting pragmatic meaning and maintaining cultural harmony in the translation process. The results of the study include practical recommendations for improving translation practice.

American Journal of Philological Sciences
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 
CC BY f
18-20
35

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Khujanova Mastura Ibodullaevna. (2025). Linguistocultural features of translation of political-social texts (Uzbek-English) on the example of a newspaper. American Journal of Philological Sciences, 5(01), 18–20. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue01-05
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article studies the linguistic and cultural features of political and social texts in the Uzbek and English languages during the translation process. The importance of correctly conveying national cultural norms, language combinations and cultural connotations in the translation of political and social texts is emphasized. The article analyzes linguistic and cultural differences on the example of newspaper texts in Uzbek and English, and examines the mechanisms for translators to take these aspects into account. It also highlights the problems of correctly reflecting pragmatic meaning and maintaining cultural harmony in the translation process. The results of the study include practical recommendations for improving translation practice.


background image

American Journal Of Philological Sciences

18

https://theusajournals.com/index.php/ajps

VOLUME

Vol.05 Issue01 2025

PAGE NO.

18-20

DOI

10.37547/ajps/Volume05Issue01-05



Linguistocultural features of translation of political-
social texts (Uzbek-English) on the example of a
newspaper

Khujanova Mastura Ibodullaevna

Teacher at Uzbekistan State University of World Languages, Uzbekistan

Received:

22 October 2024;

Accepted:

24 December 2024;

Published:

14 January 2025

Abstract:

This article studies the linguistic and cultural features of political and social texts in the Uzbek and English

languages during the translation process. The importance of correctly conveying national cultural norms, language
combinations and cultural connotations in the translation of political and social texts is emphasized. The article
analyzes linguistic and cultural differences on the example of newspaper texts in Uzbek and English, and examines
the mechanisms for translators to take these aspects into account. It also highlights the problems of correctly
reflecting pragmatic meaning and maintaining cultural harmony in the translation process. The results of the study
include practical recommendations for improving translation practice.

Keywords:

Political texts, social texts, linguistic and cultural features, translation, Uzbek language, English

language, newspaper texts, pragmatic meaning, cultural harmony, national cultural norms.

Introduction:

The language of each nation is a

reflection of its cultural heritage and social life.
Language is a mirror of human thought and culture, and
serves as the main means of communication between
different peoples. However, the translation of a
language into another language is not a simple process
in itself. In particular, the translation of political and
social texts requires special attention in such a process,
since these texts emdiv not only linguistic meaning,
but also the cultural, historical and social connotations
that lie behind them. For example, political or social
expressions that are characteristic of one language may
acquire a different meaning in another language or
become completely incomprehensible. The task of the
translator is to convey such expressions in an
alternative way, taking into account not only lexical,
but also their pragmatic, cultural and contextual
significance. In this regard, newspaper texts are of
particular importance, since they are written for the
general public and give an idea of \u200b\u200bthe
events in the political, social and cultural life of the
people. This article studies the specific features of
linguocultural aspects in the translation process using
the example of newspaper texts in Uzbek and English.
Translation is a bridge between two languages and

cultures, but for this bridge to be strong, it must reflect,
along with the linguistic aspects of the language,
cultural meaning and national spirit. This study not only
serves to improve translation practice, but also helps to
deepen mutual understanding between different
cultures.

METHODOLOGY

The inextricable link between language and culture is of
particular importance in the translation of political and
social texts. Therefore, the methodology of
linguocultural analysis is central in this study. An
integrated approach to studying language unity and
cultural connotations was used in the translation
process. The goal was to analyze political and social
expressions found in newspaper texts in Uzbek and
English, taking into account not only their linguistic
aspects, but also their cultural content.

As part of the research, first of all, newspaper texts
published in Uzbek and English were selected. The texts
were articles covering political and social topics,
through which the specific linguistic and cultural
elements of the two languages were studied. The
analysis analyzed the substantive, pragmatic and
semantic aspects of the texts. In particular, special
attention was paid to words and phrases expressing


background image

American Journal Of Philological Sciences

19

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

national cultural norms.

Contrastive analysis was used as a method, and Uzbek
and English translations of the texts were compared.
This approach greatly helped in identifying linguistic
and cultural differences. Also, using discourse analysis,
it was possible to study the contextual content of
political and social texts. As one of the important
aspects of the methodology, the subjective approaches
of the translator were also taken into account, since the
knowledge and experience of the translator are a
decisive factor in correctly conveying cultural content.
The practical part of the research was carried out by
analyzing and drawing conclusions on the example of
texts. At the same time, the strategies used by
translators in Uzbek and English were also studied.
Through this methodology, the importance of taking
into account linguocultural factors in the translation of
political and socio-cultural texts was scientifically
demonstrated. This helps to understand not only
translation practice, but also the complex relationships
between language and culture.

Literature analysis (review)

The topic of translating political and socio-cultural texts
is located at the intersection of linguistics and cultural
studies, and the scientific literature published on this
issue reveals the interrelationship of translation theory,
pragmatics, discourse analysis, and linguocultural
studies. The literature used in this study has the
theoretical and practical foundations necessary for
studying the linguistic and cultural aspects of the
translation process.

First of all, works on translation theory play an
important role. The main principles of translation
theory were revealed through the works of such
scholars as A. V. Fedorov[3; 45] and P. Newmark[4; 89].
In their works, the issue of linguistic equivalence and
the reflection of cultural context in translation are
highlighted as important aspects. These theoretical
approaches serve as the basis for determining how
national cultural norms should be reflected in the
translation of political and social texts.

The literature on cultural studies, in particular, the
theories of E. Sapir[5; 178] and B. L. Whorf[7; 91] on the
relationship between language and culture, contribute
to a deeper understanding of the cultural semantic
layers of the text. Their research on determining the
national-cultural characteristics of language serves as a
guide to ensuring pragmatic compatibility in the
translation of political and social texts.

Discourse analysis sources, including N. Fairclough's
"Critical Discourse Analysis" method[2; 63], were used
to study the contextual and ideological components of
political texts. This approach shows the importance of

linguocultural factors in adapting political expressions
and rhetoric to another language and culture.

The analyses carried out on newspaper texts in Uzbek
and English were also important for the study. The
works of G. G. Pocheptsov on political discourse[6; 241]
and M. Baker's works on the analysis of translation and
cultural intertextual relations were used as the main
sources[1; 127]. These sources cover the methodology
of taking into account linguistic structure and cultural
connotations in the analysis of texts. This review of the
literature shows that the study of the linguocultural
characteristics of political and socio-political texts
requires the integration of different theoretical
approaches. Through the combined application of
translation theory, cultural studies, and discourse
analysis, linguistic and cultural differences between
Uzbek and English texts can be effectively studied. This
approach not only improves the quality of translation,
but also strengthens cultural understanding and
communication.

DISCUSSION

The translation of political and socio-political texts is a
complex process that requires the integration of not
only linguistic, but also cultural and pragmatic aspects.
The analysis conducted within the framework of this
study shows that taking into account national cultural
and linguistic features when translating newspaper
texts is one of the important tools for the translator.
The study of linguistic and cultural differences by
comparing newspaper texts in Uzbek and English has
provided new approaches not only for translation
theory, but also for practice.

Political texts published in Uzbek reflect national
identity, historical and social meanings. When
translating these texts into English, important linguistic
and cultural elements can often be lost. For example, a

direct translation of Uzbek phrases such as “cultural
norms” or “national values” into English may not fully

convey the meaning. Here, the translator must rework
the meaning while preserving the national spirit.

Also, political texts in English express more global and
universal meanings in relation to Uzbek culture. This
encourages the translator to correctly understand the
pragmatic meaning of the text and adapt it to the
Uzbek context. The translator must take into account
not only the words, but also the purpose of the text, the
audience, and cultural connotations. In this case, the
equivalent of the translation should be balanced not
only at the linguistic level, but also at the cultural level.

A distinctive feature of newspaper texts is that they are
written for a wide audience and are expressed in a clear
and simple style. However, since political and social
texts are rich in political rhetoric, metaphors and


background image

American Journal Of Philological Sciences

20

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

ideological instructions, their translation requires a
high level of sensitivity. For example, misinterpretation
of political expressions or terms related to
international

relations

can

lead

to

social

misunderstandings. One of the main problems in the
translation process is the adaptation of national
cultural elements to global culture. In such a situation,
the translator must make the text understandable for
an international audience, while preserving the
subtleties of Uzbek culture. In this case, ensuring
pragmatic adaptation and cultural harmony is one of
the main tasks of the translator.

This study has shown that taking into account linguistic
and cultural factors when translating political and social
texts is an important principle not only for linguists, but
also for the development of translation practice.
Preserving cultural connotations and conveying
pragmatic meaning in the translation process not only
increases the quality of the text, but also serves as a
bridge between two cultures. These results serve as a
basis for translators to develop new practical skills and
achieve high efficiency in the translation of political and
social texts.

The translation of political and social texts is a creative
and scientific process that requires a deep
understanding of the complex connections between
language and culture. This study focused on the study
of linguocultural features using the example of
newspaper texts in Uzbek and English and highlighted
important aspects of this process. It was found that
translation is not only about finding linguistic unity, but
also about correctly conveying cultural context,
national spirit and pragmatic meanings to the reader.
The analysis showed that each language has its own
cultural codes, and the translator bears great
responsibility in adapting them to another language
and culture. While Uzbek political and social texts
emdiv national values and cultural connotations,
English texts have more universal and international
features. A translation that does not take these
differences into account can lead to misunderstandings
or distortion of the content for the reader.

It was noted that in the translation process, along with
ensuring linguistic equivalence, attention should also
be paid to cultural harmony. In particular, when
translating political rhetoric, metaphors and ideological
expressions, it is necessary to deeply understand the
semantic and pragmatic meanings behind them. This
requires the translator to have excellent knowledge not
only of the language, but also of two cultures.

CONCLUSION

The practical significance of this study is that the results
obtained in translating political and social texts serve to

develop translation practice and deepen intercultural
dialogue. The use of a linguocultural approach in the
translation process not only ensures the clarity and
comprehensibility of texts, but also contributes to the
strengthening of international relations. Thus, the
results of this study show that translation requires not
only linguistic skills, but also the ability to understand
culture and maintain a balance between national and
global values. In this process, the translator acts as a
"bridge" between national and international cultures,
and the stronger this bridge, the deeper the
understanding between peoples.

REFERENCES

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on
Translation. London: Routledge.

Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The
Critical Study of Language. London: Longman.

Fedorov, A. V. (2002). Osnovy obshchey teorii
perevoda. Moskva: Akademiya.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.
London: Prentice Hall.

Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study
of Speech. New York: Harcourt, Brace & World.

Pocheptsov, G. G. (2001). Teoriya kommunikatsiy.
Moskva: Refl-Buk.

Whorf, B. L. (1956). Language, Thought, and Reality:
Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge:
MIT Press.

References

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.

Fedorov, A. V. (2002). Osnovy obshchey teorii perevoda. Moskva: Akademiya.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace & World.

Pocheptsov, G. G. (2001). Teoriya kommunikatsiy. Moskva: Refl-Buk.

Whorf, B. L. (1956). Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: MIT Press.