Лексико-семантические особенности фразеологизмов, созданных в произведениях Ги де Мопассана, выражены через цвета.

CC BY f
414-418
0
0
Поделиться
Xожиева Г., & Хамдамов, Т. (2023). Лексико-семантические особенности фразеологизмов, созданных в произведениях Ги де Мопассана, выражены через цвета. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 414–418. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp414-418-id28525
Гульчехра Xожиева, Бухарский государственный университет
Старший преподаватель кафедры французской филологии, доктор философских наук (PhD)
Темур Хамдамов, Бухарский государственный университет
Студент 4-го курса
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье рассматривается роль фразеологизмов в лингвистике, в частности, лексико-семантические особенности образования фразеологизмов, образованных с помощью цвета, анализируются сравнительно-сопоставительные особенности словосочетаний, определяемые на основе двух неродственных языков: французского и узбекского на основе перевода романа французского писателя Ги де Мопассана «Bel ami» («Милый друг» - «Азизим»),


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

414

GI DE MOPASSAN ASARLARI TARJIMALARIDA RANGLAR

VOSITASIDA HOSIL B

O‘

LGAN FRAZEOLOGIZMLARNING LEKSIK-

SEMANTIK XUSUSIYATLARI

Hojiyeva Gulchehra Salimovna,

BuxDU Fransuz filologiyasi kafedrasi katta

o‘

qituvchisi, filologiya fanlari b

o‘

yicha

falsafa doktori (Phd)

Xamdamov Temur Doniyor

o‘g‘

li,

Buxoro davlat universiteti 4-kurs talabasi

Annotatsiya.

Ushbu maqolada frazeologik birliklarning tilshunoslikda

tutgan

o‘

rni, xususan, ranglar vositasida hosil b

o‘

lgan frazeologizmlarning

yasalishidagi leksik-semantik

o‘

ziga xosliklar fransuz adibi Gi de Mopassanning

“Bel Ami”

romani va uning I.

G‘

afurov tomonidan qilingan tarjimasi (

“Azizim”

)

asosida aniqlangan iboralardagi qiyosiy-cho

g‘

ishtirma xususiyatlar ikki noqardosh

til: fransuz va

o‘

zbek tillari misolida tahlil etilgan.

Kalit s

o‘

zlar.

Frazeologik birlik

,

ibora, quloqlarigacha qizarib ketmoq,

à

l

oeil noir, rougit jusqu

aux oreilles, la figure rose.

Аннотация.

В данной статье рассматривается роль фразеологизмов

в лингвистике, в частности, лексико

-

семантические особенности

образования

фразеологизмов,

образованных

с

помощью

цвета,

анализируются

сравнительно

-

сопоставительные

особенности

словосочетаний, определяемые

на основе двух неродственных языков:

французского и узбекского на основе

перевода

романа французского

писателя Ги де Мопассана «Bel ami»

(«Милый друг»

«Aзизим»)

.

Ключевые слова.

Фразеологизм, словосочетание, краснеть до ушей,

à

l

oeil noir, rougit jusqu

aux oreilles, la figure rose.

Annotation.

This article analyzes the peculiarities of the lexical-semantic

nature of phraseological units, particularly those formed through color expressions.

The comparative characteristics of phraseological features are examined through

the example of the novel "Bel Ami" by the French writer Guy de Maupassant and its

translation into Uzbek by I.

G‘

afurov ("Azizim").

Key words:

phraseological unit, expression, turning shy with ears burning,

à

l

oeil noir, rougit jusqu

aux oreilles, la figure rose.

Ma

lumki, frazeologizmlar ikki va undan ortiq s

o‘

zlarning tur

g‘

un

birikmasidir. Ular tilshunoslikda frazeologizm, frazeologik yoki tur

g‘

un ibora,

frazeologik birikma va ibora kabi bir nechta nomlar bilan ataladi. Frazeologik

birlik (keyingi

o‘

rindarda: FB)lar obrazlilik va ekspressivlikni vujudga keltiruvchi


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

415

murakkab vositalar b

o‘

lib, ular badiiy, siyosiy, publitsistik matnlarning ifodaviy

ta

sirchanligini oshirishga xizmat qiladi, shuning uchun ham iboralarni

o‘

rganish

stilistikada muhim ahamiyat kasb etadi.

Fransuz adabiyotida betakror ijodi bilan munosib

o‘

ringa ega adib Gi de

Mopassanning “Bel Ami” (“Azizim”) romani nafaqat o‘

tkir syujeti, balki personajlarning

hayotiyligi, badiiy tasvir vositalarining g

o‘

zalligi, xususan iboralardan

o‘

rinli

foydalanilganligi bois jahon adabiyotining nodir durdonalari sirasidan joy olgan.

Tilshunoslikda asar matni

kontekst xususiyati tarjimon uchun tayanch

nuqta hisoblanib, tarjimonning qaysi usul yoki vositadan foydalangani ham

shunda aniqlanadi, demak tarjimani tadqiq etish va baholashda bu asosiy me

zon

b

o‘

la oladi. Mazkur me

zonga tayangan holda tadqiqot davomida Gi de

Mopassanning “Bel Ami” (“Azizim”) asar

i kontekstidan olingan ranglar vositasida

yasalgan bir necha FBlar va ularning tarjimada berilishi yuzasidan qiyosiy tahlil

amalga oshirildi. Quyida ana shu tahlildan namunalar havola etiladi:

1.

Asliyatda: C

’était

une grosse brune

à la chair blanchie par la pâte,

à

l

oeil noir,

allongé, souligné par le crayon, encadré

sous des sourcils énormes

et factices.

O‘

zbek tilida: Xotin

lobar, sochlari qora

,

k

o‘

zlariga surma tortgan

,

qoshlarini payvasta qilib b

o‘

yagan,

yuzlariga upa-elik surib olgandi

.

Ushbu misolda uch

xil (“brune”

-jigar rang

, “blanc”

-oq

va “noir”

-qora) rang

bir gapda ishtirok etib, shulardan faqat ikkitasi ibora hosil qilmoqda. Fransuz

tilidagi

“une grosse brune”

iborasi

o‘zbek tilida “lobar, sochlari qora” tarzida

o‘

giriladi va bunda faqat fransuz tilidagi misol FB b

o‘

la oladi, iboradag

i “brune”,

ya

’ni “jigar rang” kontekstda “sochlari qora” ma’

nosini ifodalab kelmoqda.

“À l’

oeil

noir”

iborasi esa

o‘zbek tilida “ko‘zlariga surma tortgan”

tarzida berilgan b

o‘

lib,

iboralar asosida bitta obraz yotadi

“qora ko‘z”.

Ta

kidlash joizki, sinonimik boylik jamiyat taraqqiyotining har bir jabhasidagi

madaniyat taraqqiyotini, uning etnik va estetik qimmatini, ma

naviy ehtiyojini, badiiy

janrlarning

o‘

ziga xos xususiyatlarini

o‘zida aks ettiradi. “Azizim” romanidan olingan

quyidagi misollarda ham sinonimiyaning yorqin namunasini k

o‘

ramiz:

2.

Asliyatda:

Il rougit jusqu

aux oreilles

, ne sachant plus que dire.

O‘

zbek tilida: Dyurua nima deb javob berishini bilmay

qizarindi

.

3.

Asliyatda: Il

avait

rougi jusqu

aux cheveux

.

O‘

zbek tilida: Dyuruaning

lavlagisi chiqib ketdi

.

2 va 3-misollarga asoslanib, bir FBning turli xil shakllarga egaligi bir qancha

yangi iboralar paydo b

o‘

lishiga olib keladi. Shundan kelib chiqib, yuqoridagi

iboralarni FBlarning variantlari deb emas, balki aslida bir xil obraz yotadigan va

bir xil semantik ma

noli sinonim frazeologizmlar deb atash mumkin. Mazkur

o‘

rindagi barcha iboralar rangga oid s

o‘

zlar bilan hosil qilingan va aytish joiz,

faqatgina fransuz tilidagi FBlar inson tana a

zolari (quloq, soch) bilan ifodalangan.

O

zbek tilidagi 1-ibora

“qizarinmoq” fe’

li bilan yasalgan b

o‘

lib, bizningcha, ushbu

o‘rinda “qulog‘igacha qizarib ketmoq” FBi qo‘

llansa, gapdagi uslubiy b

o‘

yoqdorlik

yanada ortgan b

o‘

lar edi.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

416

3-misoldagi iboraning benihoya kuchli obrazlilikka asoslangan hamda

qizarmoq

fe

li

o‘

rnida metaforik ibora

lavlagisi chiqib ketoq

dan foydalanilganligi

o‘

zbek tarjimonining yuksak mahoratidan dalolat beradi.

4.

Asliyatda: Laurine courait mintenant, s

’abandonnait tout à fait au plaisir

de ce jeu nouveau et,

la figure rose

, elle se précipitait d’un grand élan d’

enfant

ravie, à chacune des fuites, à chacune des ruses, à chacune des feintes de son

compagnon.

O‘

zbek tilida: Yangi

o‘

yinga qiziqib qolib,

loladay qizarib ketgan

Lorina endi

xonani chir aylanib quvalar, charchoq nimaligini bilmas, Dyuruaning sh

o‘

xliklari,

ayyorliklari, aldoqchiliklarini k

o‘

rib xonani boshiga k

o‘

tarib qah-qah urardi.

Mazkur

o‘

rinda ham

o‘

zbek tilidagi frazeologizm fransuz tilidagi iboraga

monand

o‘

girilgan, deyish mumkin. Ayniqsa,

o‘

zbek tilidagi FB metaforik usulda

tarjimaga tortilgan va rang vositasida holatga ishora qiladi. Garchi

rose

pushti

rang

ma

nosiga ega b

o‘

lsa-da,

o‘

girmada

qizil

rangni ifodalab kelganligi, ikki xil

rangning tarjimalarda ba

zan vazifadosh b

o‘

lishi mumkinligini k

o‘

radi.

Badiiy s

o‘

z ustalari juda k

o‘

p hollarda ma

lum stilistik maqsadlarni k

o‘

zda tutib,

o‘

z asarlarida badiiylikni kuchaytirish uchun FBlarni ularning ma

nosiga mos

kelmaydigan matnlarda q

o‘

llaydilar, natijada tur

g‘

un ma

noli frazeologizmlar

kontekstda

o‘

z ma

nosini

o‘

zgartiradi

kontekstual ma

no kasb qiladi. Masalan,

Avoir

le (du) noir (être dans ses noirs)

cheksiz qay

g‘

uda b

o‘

lmoq, tushkun kayfiyatda

b

o‘

lmoq, yomon kayfiyatda b

o‘lmoq” fe’

llari asosida fikrimizga izoh beramiz.

5.

Asliyatda: Il reprit:

Qu

importe, d

’ailleurs, un peu plus ou un peu moins de génie, puisque tout

doit finir!...

Vous avez du noir,

aujourd

’hui, cher maître

.

O‘

zbek tilida: U davom etdi:

Shunisi ham borki,

deb davom etdi u,

sening talanting bormi, y

o‘

qmi

baribir emasmi, oxiri hammasi y

o‘

q b

o‘

ladi!

Bugun

kayfiyatingizning mazasi y

o‘

q,

muhtaram ustoz.

O‘

zbek tilidagi

kayfiyatingizning mazasi y

o‘

q

frazeologizmini

negadir

tushkun kayfiyatdasiz

shaklida berilsa, ham uslubiy jihatdan, ham mazmunan

t

o‘g‘

ri tarjima amalga oishirilgan b

o‘

lar edi. Chunki

mazasi y

o‘

q

birikmasini

uslubiy jihatdan

so

g‘

ligining mazasi y

o‘

q, topish-tutishi (daromadi)ning mazasi

y

o‘

q

kabi FBlarda q

o‘

llash

o‘

rinlidir. Garchand bu holat frazeologik normaning

buzilishi b

o‘

lsa-da, keltirilgan

o‘

girma

o‘

ziga xos tarzda kerakli ma

noni ifodalay

olgan hamda frazeologizmlarni individual (

o‘

ziga xos)

o‘

xshatish (tilda faqat

yozuvchining

o‘

zigagina tegishli b

o‘

lgan, qiyoslash usuli)ga

misol b

o‘

ladi.

Xulosa

o‘

rnida frazeologik birliklarlarning tarkibida nechta s

o‘

z ishtirok

etishidan qat

iy nazar, ular yagona umumiy ma

noga birlashadi va emotsional-

ekspressivlikni ifodalaydi. Agar erkin s

o‘

z birikmalari nutq davomida yaratilsa,

tur

g‘

un s

o‘

z birikmalari, ya

ni iboralar nutq davomida yaratilmay, tayyor holda

q

o‘

llaniladi. Ular ba

zan s

o‘

zga, s

o‘

z birikmasiga va ba

zan butun bir gapga teng

ma

noni anglatishi yoki shu birliklar bilan ifodalanishi mumkin.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

417

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

Hojiyeva G.S. San

atga oid terminlarning leksik-semantik va milliy-

madaniy tahlili (fransuz va

o‘

zbek tillari misolida). Falsafa doktori (PhD)

dissertatsiyasi.

Buxoro, 2023.

2.

Mamatov A.E. Hozirgi zamon

o‘

zbek adabiy tilida leksik va frazeologik

norma muammolari. Fil.f.dok...dis.: 10.02.02.

O‘

zb.FA Tilshunoslik instituti,

Toshkent, 1991.

3.

Mopassan Gi de. Hayot. Azizim. Novellalar. I.

G‘

afurov tarj.,

G‘

.

G‘

ulom

nomidagi adabiyot va san

at nashriyoti,

Toshkent, 1987.

4.

O‘

rmonova N.M. Tarjimada tarixiy-arxaik leksikani aks ettirish

prinsiplari va tarjima aniqligi. Filol.f.nom.diss.

Toshkent, 2008.

5.

Suvonova N.N. Frazeologiyaning sistem-satx birligi sifatidagi talqini

(fransuz tili materialida) fil.f.nom.disser.

Toshkent, 2008.

6.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. –

Москва, 1964.

7.

Maupassant Guy. Bel-Ami.

Москва

,

ВШ

, 1981.

8.

Hojiyeva G.S. Linguvoculary Properties Of Art Terms (On The Example Of

French And Uzbek Languages). International Journal of Progressive Sciences and

Technologies (IJPSAT). ISSN: 2509-0119. Vol. 25 No. 1. February 2021, pp. 09-15

http://ijpsat.es/index.php/ijpsat/article/view/2746

9.

Gulchehra Hojiyeva. NATIONAL IDENTITY AND LINGUISTICAL

ANALYSIS OF TRANSLATION OF ART TERMS IN UZBEK LANGUAGE. Journal of

Contemporary Issues in Business and Government. P-ISSN: 2204-1990. Vol. 27,

No. 2, 2021. Pages 1651-1660. DOI: 10.47750/cibg. 2021.27.02.174

https://www.cibgp.com/article_9597.html

10.

Hojiyeva G.S. “San’at” terminining fransuz va

o

zbek tili lu

g‘

atlari asosida

lingvo-madaniy tahlili. Qiyosiy adabiyotshunoslik, cho

g‘

ishtirma tilshunoslik va

tarjimashunoslik: muammo, yechim va istiqbollar.

Buxoro, 2021.

B.62-68.

https://sCHolar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=ru&user=LFhC4PMA

AAAJ&citation_for_view=LFhC4PMAAAAJ:Tyk-4Ss8FVUC

11.

Hojiyeva, G. (2023). FRENCH SHIFONEMAS IN THE ARTISTIC FIELDS.

ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 36(36).

12.

Hojiyeva, G. (2023). ФРАНЦУЗ ВА ЎЗБЕК ТИЛЛАРИДАГИ CАНЪАТ

ТЕРМИНЛАРИНИНГ ЛИНГВОМАДАНИЙ ХУСУСИЯТЛАРИ ТАҲЛИЛИ. ЦЕНТР

НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 36(36).

13.

Salimovna, H. G. (2022). In the Translation of Language Units of Art

Lexico-Semantic Properties (on the Example of French and Uzbek). Indonesian

Journal of Innovation Studies, 18.

14.

Hojiyeva,

G. (2022). ЛЕКСИКО

-

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ИСКУССТВ (на примере французского и

узбекского языков). ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 19(19).

15.

Hojiyeva, G. (2020).

ТЕ

RMINOLOGIYA VA TERMINLARNING MILLIY-

MADANIY TADQIQI.

ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 1(1).


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

418

16.

Hojiyeva, G. (2023). DUNYO TILSHUNOSLIGIDA “TERMINOLOGIYA VA

TERMIN” TUSHUNCHALARINING VUJUDGA KELISH OMILLARI. ЦЕНТР

НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 36(36).

17.

Hojiyeva, G. (2023). ФРАНЦУЗ ВА ЎЗБЕК ТИЛЛАРИДАГИ CАНЪАТ

ТЕРМИНЛАРИНИНГ ЛИНГВОМАДАНИЙ ХУСУСИЯТЛАРИ ТАҲЛИЛИ. ЦЕНТР

НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 36(36).

18.

Hojiyeva, G. (2021). SAN

AT, XUSUSAN, MUSIQAGA OID

TERMINLARNING LEKSIK-SEMANTIK HAMDA MILLIY-MADANIY TAHLILI

(fransuz va o

zbek tillari misolida).

ЦЕНТР

НАУЧНЫХ

ПУБЛИКАЦИЙ

(buxdu.

uz), 8(8).Bahriddinovich Murtazoyev Shahobiddin. “The Spiritual Heritage of Abu
Hafs Umar Suhrawardi and its significance for the Contemporary World”.

Central

Asian Journal of Social Sciences and History 2.3 (2021): 53-60.

19.

Baxriddinovich

Murtozayev

Shahobiddin.

“Shihabuddin

al

-

Suhrawardi

’s views on sufism and his scientific heritage in central asia”.

American

Journal of Social and Humanitarian Research 3.6 (2022): 110-116.

20.

Khamdamovna, J. M. (2023). PSYCHOLOGISM IN THE IMAGE OF A

WOMAN IN THE WORKS OF GUY DE MAUPASSANT AND ABDULLA QAHHOR.

Finland International Scientific Journal of Education, Social Science & Humanities,

11(5), 490-498.

21.

Khamdamovna, J. M. (2023). In the Works of Guy De Maupassant and

Abdullah Qahhor Tragedy in the Image of a Woman. INTERNATIONAL JOURNAL

OF LANGUAGE LEARNING AND APPLIED LINGUISTICS, 2(3), 71-75.

Библиографические ссылки

Hojiyeva G.S. San’atga oid terminlarning leksik-semantik va milliy-madaniy tahlili (fransuz va o'zbek tillari misolida). Falsafa doktori (PhD) dissertatsiyasi. - Buxoro, 2023.

Mamatov A.E. Hozirgi zamon o'zbek adabiy tilida leksik va frazeologik norma muammolari. Fil.f.dok...dis.: 10.02.02. O'zb.FA Tilshunoslik instituti, -Toshkent, 1991.

Mopassan Gi de. Hayot. Azizim. Novellalar. l.G'afurov tarj., G'.G'ulom nomidagi adabiyot va san’at nashriyoti, - Toshkent, 1987.

0'rmonova N.M. Tarjimada tarixiy-arxaik leksikani aks ettirish prinsiplari va tarjima aniqligi. Filol.f.nom.diss. - Toshkent, 2008.

Suvonova N.N. Frazeologiyaning sistem-satx birligi sifatidagi talqini (fransuz tili materialida) fil.f.nom.disser. - Toshkent, 2008.

Шанский H.M. Фразеология современного русского языка. - Москва, 1964.

Maupassant Guy. Bel-Ami. - Москва, ВШ, 1981.

Hojiyeva G.S. Linguvoculary Properties Of Art Terms (On The Example Of French And Uzbek Languages). International Journal of Progressive Sciences and Technologies (IJPSAT). ISSN: 2509-0119. Vol. 25 No. 1. February 2021, pp. 09-15 http://ijpsat.es/index.php/ijpsat/article/view/2746

Gulchehra Hojiyeva. NATIONAL IDENTITY AND LINGUISTICAL ANALYSIS OF TRANSLATION OF ART TERMS IN UZBEK LANGUAGE. Journal of Contemporary Issues in Business and Government. P-1SSN: 2204-1990. Vol. 27, No. 2, 2021. Pages 1651-1660. DOI: 10.47750/cibg. 2021.27.02.174 https: //www.cibgp.com/article_9597.html

Hojiyeva G.S. "San’at" terminining fransuz va o'zbek tili lug'atlari asosida lingvo-madaniy tahlili. Qiyosiy adabiyotshunoslik, chog'ishtirma tilshunoslik va tarjimashunoslik: muammo, yechim va istiqbollar. - Buxoro, 2021. - B.62-68. https://sCHolar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=ru&user=LFhC4PMA AAAJ&citation_for_view=LFhC4PMAAAAJ:Tyk-4Ss8FVUC

Hojiyeva, G. (2023). FRENCH SHIFONEMAS IN THE ARTISTIC FIELDS. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 36(36).

Hojiyeva, G. (2023). ФРАНЦУЗ BA ЎЗБЕК ТИЛЛАРИДАГИ САНЪАТ ТЕРМИНЛАРИНИНГ ЛИНГВОМАДАНИЙ ХУСУСИЯТЛАРИ ТАҲЛИЛИ. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 36(36).

Salimovna, H. G. (2022). In the Translation of Language Units of Art Lexico-Semantic Properties (on the Example of French and Uzbek). Indonesian Journal of Innovation Studies, 18.

Hojiyeva, G. (2022). ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ИСКУССТВ (на примере французского и узбекского языков). ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 19(19).

Hojiyeva, G. (2020). TERMINOLOG1YA VA TERM1NLARNING MILL1Y-MADANIY TADQIQ1. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 1(1).

Hojiyeva, G. (2023). DUNYO TILSHUNOSLIGIDA "TERMINOLOGIYA VA TERMIN’’ TUSHUNCHALARIN1NG VUJUDGA KELISH OM1LLARI. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 36(36).

Hojiyeva, G. (2023). ФРАНЦУЗ BA ЎЗБЕК ТИЛЛАРИДАГИ САНЪАТ ТЕРМИНЛАРИНИНГ ЛИНГВОМАДАНИЙ ХУСУСИЯТЛАРИ ТАҲЛИЛИ. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 36(36).

Hojiyeva, G. (2021). SAN’AT, XUSUSAN, MUSIQAGA OID TERMINLARNING LEKSIK-SEMANTIK HAMDA MILLIY-MADANIY TAHLILI (fransuz va о ‘zbek tillari misolida). ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 8(8).Bahriddinovich MurtazoyevShahobiddin. "The Spiritual Heritage of Abu Hafs Umar Suhrawardi and its significance for the Contemporary World”. Central Asian Journal of Social Sciences and History 2.3 (2021): 53-60.

Baxriddinovich Murtozayev Shahobiddin. "Shihabuddin al-Suhrawardi’s views on sufism and his scientific heritage in central asia". American Journal of Social and Humanitarian Research 3.6 (2022): 110-116.

Khamdamovna, J. M. (2023). PSYCHOLOGISM IN THE IMAGE OF A WOMAN IN THE WORKS OF GUY DE MAUPASSANT AND ABDULLA QAHHOR. Finland International Scientific Journal of Education, Social Science & Humanities, 11(5), 490-498.

Khamdamovna, J. M. (2023). In the Works of Guy De Maupassant and Abdullah Qahhor Tragedy in the Image of a Woman. INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE LEARNING AND APPLIED LINGUISTICS, 2(3), 71-75.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов