«Blanc» - лингвистические особенности глагольных фразеологизмов, образованных посредством «белого» цвета.

CC BY f
469-473
0
0
Поделиться
Xожиева Г., & Ширинова, Г. (2023). «Blanc» - лингвистические особенности глагольных фразеологизмов, образованных посредством «белого» цвета. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 469–473. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp469-473-id28591
Гульчехра Xожиева, Бухарский государственный университет
Преподаватель кафедры французской филологии, доктор философии (PhD) по филологическим наукам.
Гульсанам Ширинова, Бухарский государственный университет
4-kurs talabasi
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье рассматриваются семантические особенности фразеологизмов, образованных с помощью глаголов в современном французском языке, значение выражений, выполненных с помощью цветов, в усилении содержания предложения, в частности, лексическая особенность фразеологизмов, образованных с участием цвета «Ыапс» - «белый» сравнивается и анализируется смысловая специфика их сходства и различия на основе их узбекских переводов.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

469

“BLANC” –

“OQ”

RANG VOSITASIDA HOSIL B

O‘

LGAN FE

LLI

FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING LINGVISTIK XUSUSIYATLARI

Hojiyeva Gulchehra Salimovna,

BuxDU Fransuz filologiyasi kafedrasi katta

o‘

qituvchisi, filologiya fanlari b

o‘

yicha

falsafa doktori (Phd)

Shirinova Gulsanam Luqmon qizi,

Buxoro davlat universiteti 4-kurs talabasi

Annotatsiya.

Ushbu maqolada zamonaviy fransuz tilida fe

l s

o‘

z turkumi

vositasida hosil b

o‘

lgan frazeologik birliklarning ma

no xususiyatlari, ranglar

vositasida yasalgan frazeologizmlarning gap mazmunini kuchaytirishdagi

ahamiyati, xususan, “blanc” –

“oq”

rang ishtirokida hosil b

o‘

lgan iboralarning

leksik-semantik

o‘

ziga xosligi ularning

o‘

zbek tilidagi tarjimalari asosida

o‘

xshash

va farqli jihatlariga k

o‘

ra qiyosiy-cho

g‘

ishtirma tahlil etilgan.

Kalit s

o‘

zlar.

Ranglar vositasida yasalgan ibora, fe

lli

frazeologik birlik

,

oq

y

o‘

l tilamoq, o

g‘

ziga talqon solmoq, voir tout en blanc, montrer patte blanche,

laisser une marge blanche

Аннотация.

В данной статье рассматриваются семантические

особенности фразеологизмов, образованных с помощью глаголов в

современном французском языке, значение выражений, выполненных с

помощью цветов, в усилении содержания предложения, в частности,

лексическая особенность

фразеологизмов, образованных с участием цвета

«blanc» –

«белый» сравнивается и анализируется смысловая специфика их

сходства и различия на основе их узбекских переводов.

Ключевые слова.

Фраза, составленная с помощью цветов,

фразеологизм с глаголом, пожелать хорошего пути, молчать, voir tout en

blanc, montrer patte blanche, laisser une marge blanche

Annotation.

This article analyzes the linguistic characteristics of

phraseological units formed through the prism of contemporary French verb

conjugation, emphasizing the significance in conveying meaning through colors,

particularly exploring lexical-semantic peculiarities of expressions involving the

color "blanc" (white). The study delves into comparative and contrastive analysis of

these expressions based on their lexical-semantic features, drawing parallels and

distinctions in their Uzbek translations.

Key words:

expressions formed through color associations, verbal

phraseological units, wishing safe travels, to hold one

s tongue, voir tout en blanc,

montrer patte blanche, laisser une marge blanche


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

470

Zamonaviy fransuz tilida fikrning eng nozik tomonlarini leksik-semantik

xususiyatlariga k

o‘

ra ifodalashda otli, olmoshli, ravishli, predlog va bo

g‘

lovchili

iboralar bilan birgalikda fe

lli iboralardan ham unumli foydalaniladi.

Frazeologizmlar ichida fe

lli frazeologik birlik (bundan keyin

FB)lar katta

miqdorni tashkil etadi. Buni zamonaviy fransuz tilidagi

o‘

rtacha har ikki FBdan

biri fe

lli FB ekanligidan ham payqash mushkul emas.

Sodda fe

llar vositasida yasalgan iboralar umumiy fransuz tili gap

qurilishida muhim

o‘

rin egallaydi. Ularning ko

‘pchiligi être, avoir, faire, mettre,

prendre kabi fe

llar yordamida yasaladi. Bunday holatda fe

llar gapda alohida

emas balki,

o‘

zi birikkan s

o‘

z bilan birgalikda gap b

o‘

lagi vazifasini bajaradi.

Substantiv, ravishli FBlardan farqli ravishda fe

lli iboralar leksik-grammatik

jihatdan boshqa turdan hosil ham b

o‘

lmaydi va boshqa turdagi FBlarga asos ham

b

o‘

lolmaydi. Fe

lli frazeologizmlar boshqa s

o‘

z turkumlari bilan yasalgan shu

turdagi birliklardan farqli, tarkibida albatta fe

l ishtirok etishi bilan

xarakterlanadi. Bunda iboralar tarkibidagi fe

l aksar holatlarda birinchi

o‘

rinda,

kamdan-kam hollarda esa ikkinchi

o‘

rinda joylashgan b

o‘

ladi.

Fransuz tilida ranglar vositasida hosil b

o‘

lgan FBlar tarkibida ham yuqorida

nomlari keltirilgan fe

llar yordamida yasalgan iboralar k

o‘

pchilikni tashkil qiladi.

Bunday iboralarga quyidagilarni misol keltirish mumkin:

1.

être (se mettre, se trouver) dans de beau (de jolis, de mauvais, de vilains)

draps blanc

noqulay ahvolda qolmoq, xijolatli, mushkul vaziyatga tushmoq;

2.

être dans le noir

dom-daraksiz y

o‘

qolmoq;

3.

être en noir

azada yurmoq, aza tutmoq;

4.

être (couché) sur des roses –

hayot lazzatlaridan bahra olmoq;

5.

faire du marché noir –

olib-sotarlik, chayqovchilik qilmoq.

Fe

lli FBlar yasalishi jarayonida

à, en, de

predloglarining tilda keng

q

o‘

llanilishi haqidagi mulohaza Z.N.Levit tomonidan hozirgi fransuz tili FBlari

tarkibiy qismlarini tashkil etuvchi turli xil s

o‘

zlarning q

o‘

llanilish darajasini tahlil

qilish orqali

o‘

z isbotini topgan.

Z. Levitning fikrlarini M.S.Guricheva tomonidan bildirilgan quyidagi xulosa

ham tasdiqlaydi: “Fransuz tilidagi

à

va

de

predloglari qadimdan keng tarqalgan

b

o‘

lib, k

o‘plab semantik munosabatlarni ifodalovchi predloglar hisoblanadi”.

Ma

lumki, FBlar obrazlilikni, ekspressivlik va emotsionallikni aks ettiruvchi

muhim voasitalar b

o‘

lib, ular badiiy asar matnining ifodaviy ta

sirchanligini

oshirishga xizmat qiladi, xususan, ranglar vositasida hosil b

o‘

lgan FB (bundan

keyin

RVHBFB)lar ham.

Biz tadqiq etayotgan RVHBFBlarning ham asosiy qismini fe

lli iboralar

tashkil etadi. Tadqiqot davomida mavzuga mos misollar jamlanib, quyida ana shu

misollar ichidan rang bilan bo

g‘

liq fe

lli iboralar tahlil qilindi.

Ta

kidlash joizki,

oq rang

hayotimizda eng k

o‘

p q

o‘

llaniluvchi ranglardan

biridir. Birgina “Blanc” (“Oq” rang) vositasida hosil bo‘

lgan FBlarni qiyosiy

o‘

rganib, ularning q

o‘

llanilishida quyidagi

o‘

ziga xosliklarni kuzatish mumkin.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

471

Masalan:

1.

“Voir tout en blanc”

“hamma narsani yaxshi qiyofada

k

o‘rmoq”,

“hamma narsaning yaxshi tomonini ko‘rmoq”

iborasi optimist

odamlarga nisbatan q

o‘

llaniladi.

Asliyatda:

M. de Chevreuse, toujours équanime, toujours éspérant, toujours

voyant tout en blanc

, essaya de nous prouver, par ses raisonnements de

physique et de mé

decine, qu

’il y avait plus à espérer qu’à craindre…

Tarjimada: Har doim xotirjam, orzu qilishdan t

o‘

xtamaydigan,

hamma

narsaning yaxshi tomonini k

o‘

ruvchi

janob Shevr

o‘

z

bizga

o‘

zining fizika va

tibbiyotdagi mulohazalari orqali vahimaga tushishdan k

o‘

ra umid qilishda

k

o‘

proq asos borligini singdirishga harakat qilardi (Tarjima mualliflarniki).

Ushbu iboraning fransuzcha shaklidagi “blanc” so‘

zi dominant sanaladi.

O‘zbek tilida esa “oq” rang yaxshilik

belgisi hisoblanib, buni

o‘

zbek milliy til

xususiyatida aks etadigan ramziy ma

’nodagi “ko‘ngli oq”, “oq yo‘l tilamoq” kabi

s

o‘

z va s

o‘

z birikmalarda ham k

o‘

rish mumkin. Shu nuqtai nazardan qaraganda,

ushbu

o‘rinda “hamma narsani

ng yaxshi tomonini k

o‘rmoq” hissiy

-b

o‘

yoqdor s

o‘

z

birikmasi vujudga kelgan. Garchi yuqorida keltirilgan

“voir tout en blanc” va

“hamma narsani

ng yaxshi tomonini k

o‘rmoq” o‘

zaro ma

nodosh hisoblansa-da,

faqat 1-misol tarkibida rangga oid s

o‘

z ishtirok etib, ibora orqali ifodalangan, 2-

misolda tarjima ma

nosi erkin s

o‘

z birikmaga ekvivalent b

o‘

lib kelmoqda.

Fransuz adiblari asarlarida tez-tez q

o‘llaniladigan “Montrer patte blanche”

idiomasi

o‘

zbek tiliga tur

g‘

un ibora tarzida

o‘giriladi. Bu ibora “belgi bermoq”,

“bildirmoq” ma’

nosini anglatadi.

2

. Asliyatda:

José a sonné deux fois, comme il était convenu, pour

montrer

patte blanche.

Tarjimada: Oldindan kelishilganidek,

belgi berish uchun

Joze eshik

q

o‘

n

g‘

iro

g‘

ini ikki marta bosdi (Tarjima mualliflarniki).

Ushbu misolda faqat fransuz tilidagi FB rang vositasida ifodalangan va

“fe’

l+ikkinchi darajali b

o‘laklar” shaklida hosil bo‘

lgan,

o‘

zbek tilidagi ibora esa

variantdosh s

o‘

zlar yordamida yasalib, gapdagi vazifasiga k

o‘

ra kesim emas,

maqsad holi (ravishli FB)ni ifodalab kelgan.

Fransuz tilidagi

“laisser une marge blanche” iborasi

o

zbek tilidagi

“sukut

saqlamoq” turg‘

un iborasiga ekvivalentdir:

3.

Asliyatda: Elle ne disait que les choses qu

’on était bien obligé de dire et

laisser

pour le reste une grande

marge blanche

Tarjimada: U faqat aytishga majbur b

o‘

lgan gaplarnigina aytar, qolganlariga

sukut saqlardi

(Tarjima mualliflarniki).

Bu tarjimada albatta, asliyatdagi ma

no t

o‘

la aks etib, iboralar milliy til

xususiyatlarini saqlagan holda keltirilgan.

. “Frazeologizmlar ham leksik birliklar

kabi

o‘

z sinonim va variant qatorlariga ega, bu ularning ma

nolarini ifoda qilishda,

til boyligini oshirishda katta ahamiyatga ega”. Shunga tayanib, FBni o‘

zbek tilida

mos idiomatik ibora bilan aks ettirilsa, “og‘zida qatiq ivitmoq”, obrazli tarzda

berilganda

, “mum tishlamoq”, “og‘ziga talqon solmoq” singari tarjima qilish

mumkin. Yuqoridagi misolda esa “sukut saqlamoq” iborasi o‘

rinlidir.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

472

Yuqoridagi misollardan ranglar vositasida hosil b

o‘

lgan fransuz FBlarining

o‘

zbek tilidagi ekvivalentlari hamda ularning tarjimada bir necha ma

no anglata

olish xususiyati bilan tanishib chiqish asosida quyidagi xulosalarga kelindi:

1.

Badiiy asarlarda FBlardan foydalanish barcha tillarga xosdir,

frazeologizmlardan anglashilayotgan ma

nolar aniq vaziyatlarni tasvirlash

asosida shakllanadi.

2.

K

o‘

p ma

noli iboralarning qanday ma

no ifodalashi ularning kontekstdagi

mazmunidan kelib chiqadi.

3.

Fe

’lli frazeologizmlar qurilishida être, avoir, faire, mettre, prendre kabi

fe

llar muhim

o‘

rin egallaydi va bu jarayonda

à, en, de

predloglari keng

q

o‘

llaniladi.

4.

FBlar tarjimada har doim ham frazeologizmlar bilan ifodalanmay, FBga

yaqin boshqa s

o‘

z birikmalar bilan ham ifodalanishi mumkin.

5.

RVHBFB bir vaqtda bir necha (ikki, uch, t

o‘

rt va beshtagacha) ma

no

ifodalash xususiyatiga ega.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

Fransuzcha-

o‘

zbekcha lu

g‘

at. Tuzuvchilar X. Ibragmov va b. Nihol,

T., 2008.

2.

Mamatov A.E. Hozirgi zamon

o‘

zbek adabiy tilida leksik va frazeologik

norma muammolari.

T., 1991.

3.

Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка. –

М.,

ВШ, 1965.

4.

Левит З.Н. К проблеме изучения компонентов фразеологических

единиц (на материале французского языка).//Фразеологические науки. –

М., 1965, №2.

5.

Назарян Г.А. Фразеология современного французского языка. ВШ, 1987.

6.

Русско

-

узбекский словарь. II том. –

Т., 1984.

7.

Larousse. Dictionnaire Maxipoche 2011. Éditions Larousse. –

Paris, 2010.

8.

Triolet E. Personne qui ne m

aime.

P., 1965.

9.

Hojiyeva G.S. Linguvoculary Properties Of Art Terms (On The Example Of

French And Uzbek Languages). International Journal of Progressive Sciences and

Technologies (IJPSAT). ISSN: 2509-0119. Vol. 25 No. 1. February 2021, pp. 09-15

http://ijpsat.es/index.php/ijpsat/article/view/2746

10.

Gulchehra Hojiyeva. NATIONAL IDENTITY AND LINGUISTICAL

ANALYSIS OF TRANSLATION OF ART TERMS IN UZBEK LANGUAGE. Journal of

Contemporary Issues in Business and Government. P-ISSN: 2204-1990. Vol. 27,

No. 2, 2021. Pages 1651-1660. DOI: 10.47750/cibg. 2021.27.02.174

https://www.cibgp.com/article_9597.html

11.

Hojiyeva G.S. “San’at” terminining fra

nsuz va

o‘

zbek tili lu

g‘

atlari asosida

lingvo-madaniy tahlili. Qiyosiy adabiyotshunoslik, cho

g‘

ishtirma tilshunoslik va

tarjimashunoslik: muammo, yechim va istiqbollar.

Buxoro, 2021.

B.62-68.

https://sCHolar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=ru&user=LFhC4PMA

AAAJ&citation_for_view=LFhC4PMAAAAJ:Tyk-4Ss8FVUC


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

473

12.

Hojiyeva, G. (2023). FRENCH SHIFONEMAS IN THE ARTISTIC FIELDS.

ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 36(36).

13.

Hojiyeva, G. (2023). ФРАНЦУЗ ВА ЎЗБЕК ТИЛЛАРИДАГИ CАНЪАТ

ТЕРМИНЛАРИНИНГ ЛИНГВОМАДАНИЙ ХУСУСИЯТЛАРИ ТАҲЛИЛИ. ЦЕНТР

НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 36(36).

14.

Salimovna, H. G. (2022). In the Translation of Language Units of Art

Lexico-Semantic Properties (on the Example of French and Uzbek). Indonesian

Journal of Innovation Studies, 18.

15.

Hojiyeva, G. (2022). ЛЕКСИКО

-

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ИСКУССТВ (на примере французского и
узбекского языков). ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 19(19).

16.

Bahriddinovich Murtazoyev Shahobiddin. “The Spiritual Heritage of

Ab

u Hafs Umar Suhrawardi and its significance for the Contemporary World”.

Central Asian Journal of Social Sciences and History 2.3 (2021): 53-60.

17.

Baxriddinovich

Murtozayev

Shahobiddin.

“Shihabuddin

al

-

Suhrawardi

s views on sufism and his scientific heritag

e in central asia”.

American

Journal of Social and Humanitarian Research 3.6 (2022): 110-116.

18.

Hojiyeva, G. (2020).

ТЕ

RMINOLOGIYA VA TERMINLARNING MILLIY-

MADANIY TADQIQI.

ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 1(1).

19.

Hojiyeva, G. (2023). DUNYO TILSHUNOSLIGIDA

“TERMINOLOGIYA VA

TERMIN” TUSHUNCHALARINING VUJUDGA KELISH OMILLARI. ЦЕНТР

НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 36(36).

20.

Hojiyeva, G. (2023). ФРАНЦУЗ ВА ЎЗБЕК ТИЛЛАРИДАГИ CАНЪАТ

ТЕРМИНЛАРИНИНГ ЛИНГВОМАДАНИЙ ХУСУСИЯТЛАРИ ТАҲЛИЛИ. ЦЕНТР

НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.

uz), 36(36).

21.

Hojiyeva, G. (2021). SAN

AT, XUSUSAN, MUSIQAGA OID

TERMINLARNING LEKSIK-SEMANTIK HAMDA MILLIY-MADANIY TAHLILI

(fransuz va o

zbek tillari misolida).

ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.

uz), 8(8).

Библиографические ссылки

Fransuzcha-o'zbekcha lug'at. Tuzuvchilar X. Ibragmovva b. Nihol, - T., 2008.

Mamatov A.E. Hozirgi zamon o'zbek adabiy tilida leksik va frazeologik norma muammolari. - T., 1991.

Гурычева M.C. Очерки по синтаксису новофранцузского языка. - M., ВШ, 1965.

Левит З.Н. К проблеме изучения компонентов фразеологических единиц (на материале французского языка).//Фразеологические науки. -М„ 1965, №2.

Назарян ГА Фразеология современного французского языка. ВШ, 1987.

Русско-узбекский словарь. П том. - Т., 1984.

Larousse. Dictionnaire Maxipoche 2011. Editions Larousse. - Paris, 2010.

Triolet E. Personne qui ne m'aime. - P., 1965.

Hojiyeva G.S. Linguvoculary Properties Of Art Terms (On The Example Of French And Uzbek Languages). International Journal of Progressive Sciences and Technologies (IJPSAT). ISSN: 2509-0119. Vol. 25 No. 1. February 2021, pp. 09-15 http://ijpsat.es/index.php/ijpsat/article/view/2746

Gulchehra Hojiyeva. NATIONAL IDENTITY AND LINGUISTICAL ANALYSIS OF TRANSLATION OF ART TERMS IN UZBEK LANGUAGE. Journal of Contemporary Issues in Business and Government. P-ISSN: 2204-1990. Vol. 27, No. 2, 2021. Pages 1651-1660. DOI: 10.47750/cibg. 2021.27.02.174 https://www.cibgp.com/article_9597.html

Hojiyeva G.S. "San'at” terminining fransuz va o'zbek tili lug'atlari asosida lingvo-madaniy tahlili. Qiyosiy adabiyotshunoslik, chog'ishtirma tilshunoslik va tarjimashunoslik: muammo, yechim va istiqbollar. - Buxoro, 2021. - B.62-68. https://sCHolar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=ru&user=LFhC4PMA AAAJ&citation_for_view=LFhC4PMAAAAJ:Tyk-4Ss8FVUC

Hojiyeva, G. (2023). FRENCH SHIFONEMAS IN THE ARTISTIC FIELDS. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 36(36).

Hojiyeva, G. (2023). ФРАНЦУЗ BA УЗБЕК ТИЛЛАРИДАГИ САНЪАТ ТЕРМИНЛАРИНИНГ ЛИНГВОМАДАНИЙ ХУСУСИЯТЛАРИ ТАХ.ЛИЛИ. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 36(36).

Salimovna, Н. G. (2022). In the Translation of Language Units of Art Lexico-Semantic Properties (on the Example of French and Uzbek). Indonesian Journal of Innovation Studies, 18.

Hojiyeva, G. (2022). ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ИСКУССТВ (на примере французского и узбекского языков). ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 19(19).

Bahriddinovich Murtazoyev Shahobiddin. "The Spiritual Heritage of Abu Hafs Umar Suhrawardi and its significance for the Contemporary World”. Central Asian Journal of Social Sciences and History 2.3 (2021): 53-60.

Baxriddinovich Murtozayev Shahobiddin. "Shihabuddin al-Suhrawardi's views on sufism and his scientific heritage in central asia". American Journal of Social and Humanitarian Research 3.6 (2022): 110-116.

Hojiyeva, G. (2020). TERMINOLOGIYA VA TERM1NLARNING MILLIY-MADANIYTADQIQI. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 1(1).

Hojiyeva, G. (2023). DUNYO TILSHUNOSLIGIDA "TERMINOLOGIYA VA TERMIN’’ TUSHUNCHALARINING VUJUDGA KELISH OM1LLARI. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 36(36).

Hojiyeva, G. (2023). ФРАНЦУЗ BA УЗБЕК ТИЛЛАРИДАГИ САНЪАТ ТЕРМИНЛАРИНИНГ ЛИНГВОМАДАНИЙ ХУСУСИЯТЛАРИ ТАХДИЛИ. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 36(36).

Hojiyeva, G. (2021). SAN’AT, XUSUSAN, MUSIQAGA OID TERM1NLARNING LEKSIK-SEMANTIK HAMDA MILLIY-MADANIY TAHLILI (fransuz va о ‘zbek tillari misolida). ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 8(8).

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов