Понятие интегративного обучения в переводе на русский язык

CC BY f
458-461
0
0
Поделиться
Худайбердиев, Д. (2023). Понятие интегративного обучения в переводе на русский язык. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 458–461. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp458-461-id28589
Джасурбек Худайбердиев, Узбекский государственный университет мировых языков
Преподаватель кафедры теории и практики перевода итальянского языка.
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье рассматривается методика обучения устному переводу как одна из направлений специальной переводческой педагогики. В статье представлена авторская концепция, в которой интегративной основой методики выступает переводческой семантография. Автор описывает механизмы вертикальной преемственности, а также горизонтальные, междисциплинарные и радиальные механизмы расширения, которые могут быть реализованы для успешной интеграции переводческой семантографии в содержание обучения.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

458

O

G‘

ZAKI TARJIMAGA

O‘

QITISHDA INTEGRATSION TA

LIM

TUSHUNCHASI

Xudayberdiev Jasurbek Djuraevich

O‘

zDJTU

Italyan tili tarjima nazariyasi va amaliyoti kafedrasi

o‘

qituvchisi

Annotatsiya.

Maqolada ta

lim metodologiyasini talqin qilish maxsus tarjima

pedagogikasining tarmoqlaridan biri sifatida k

o‘

rib chiqiladi. Maqola muallifning

kontseptsiyasini taqdim etadi, unda tarjimon sementografiyasi metodologiyaning

integral asosi sifatida namoyon b

o‘

ladi. Muallif tarjimon sementografiyasini ta

lim

mazmuniga muvaffaqiyatli integratsiya qilish uchun amalga oshirilishi mumkin

b

o‘

lgan vertikal ketma-ketlikni, shuningdek gorizontal, fanlararo va radial

kengayish mexanizmlarini tasvirlaydi.

Kalit s

o‘

zlar:

tarjima pedagogikasi; tarjima ta

limi; tarjima faoliyatini

o‘

rgatish metodikasi; o

g‘

zaki tarjima; tarjima semantikasi; integratsiya.

Аннотация.

В статье рассматривается методика обучения устному

переводу как одна из направлений специальной переводческой педагогики.

В статье представлена авторская концепция, в которой интегративной

основой методики выступает переводческой семантография. Автор

описывает механизмы вертикальной преемственности, а также

горизонтальные, междисциплинарные и радиальные механизмы

расширения, которые могут быть реализованы для успешной интеграции

переводческой семантографии в содержание обучения.

Ключевые слова:

педагогика перевода; переводческое образование;

методика обучения переводческой деятельности; устный перевод;

переводческая семантогарфия; интеграция.

Abstract.

The article considers the methodology of teaching interpreting as

one of the areas of special translation pedagogy. The article presents the author

s

concept, in which translation semantography is the integrative basis of the

methodology. The author describes the mechanisms of vertical continuity, as well as

horizontal, interdisciplinary and radial expansion mechanisms that can be

implemented for the successful integration of translation semantics into the content

of education.

Keywords

: translation pedagogy; interpreting training methodology;

interpretation; interpreter

s semantography; integration.

O

g‘

zaki tarjima faoliyatiga

o‘

rgatish

o‘

quvchilarga taklif qilingan tarjima

mahsulotini lingvistik tuzatish uchun oddiy “manipulyatsiyalar” to‘

plamiga

tushirib b

o‘

lmaydigan murakkab birlashtirilgan jarayon sifatida qaralishi kerak.

O

g‘

zaki tarjimonlikning har qanday turini

o‘

zlashtirish tillararo va


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

459

madaniyatlararo

o‘

zaro ta

sir holatiga sh

o‘

n

g‘

ishni talab qiladi, unda nafaqat til

k

o‘

nikmalari va qobiliyatlari yangilanadi, balki b

o‘

lajak tarjimonning shaxsiy

psixologik fazilatlari va qobiliyatlari imkoniyatlari ham ochiladi.

Tarjima faoliyatining retseptiv-reproduktiv xarakteri, dunyoning turli

tasvirlari, madaniyatlari, an

analari, turli xil tafakkur turlari, kommunikativ va

nutqiy xulq-atvor, ayniqsa o

g‘

zaki shaklda, uni amalga oshirish uchun zarur

b

o‘

lgan asosiy k

o‘

nikmalar tarkibini

o‘

zgartiradi. Nutq faoliyatining retseptiv va

mahsuldor turlaridan farqli

o‘

laroq, ikki tilli tarjima faoliyatida barcha psixologik

mexanizmlar

o‘

zaro ta

sir qiladi: eshitish, vizual va semantik idrok, ehtimollik

prognozi, tahlil va faol sintez, samarali tushunish, reproduktiv fikrlash, diqqatni

jamlash, xotira va tasavvur. Shu munosabat bilan tarjimonning aqliy

operatsiyalari, uning strategik harakatlari va texnik texnikasi asosini tashkil

etuvchi tarjima mahorati elementar grammatik, leksiko-grammatik va boshqa

malakalardan farqli

o‘

laroq, k

o‘

p qirrali komponent tarkibiga ega b

o‘

lib,

o‘

zlashtirish qiyin. Ularning shakllanishi maxsus didaktik tashkil etish va uzoqroq

tayyorgarlikni talab qiladi. Tarjima "yaxshi rivojlangan semantik idrok, samarali

tushunish va reproduktiv fikrlash majmuini"

o‘

z ichiga olgan retseptiv-

reproduktiv faoliyat b

o‘

lganligi sababli o

g‘

zaki tarjima faoliyatiga

o‘

rgatish

jarayonini bitta universal yondashuv asosida qurish mumkin emas. Bir-birini

t

o‘

ldiruvchi bir nechta uslubiy yondashuvlarning integratsiyasi zarur.

Ana shunday integral va k

o‘

p qirrali yondashuvni izlash va

o‘

qitish

tamoyillarini tanlash faoliyatni talqin qilish b

o‘

yicha

o‘

qitish usullarini ishlab

chiqishning eng muhim bosqichi sifatida tadqiqotimiz maqsadini belgilab berdi.

Tarjimonlik faoliyati tarixi tarjimonning diniy, madaniy, harbiy, ijtimoiy

vositachi sifatidagi roli yo hunarmandchilik mezonlari bilan yoki san

at darajasida

baholangan bosqichlarni birlashtirdi. Tarjimonlarni tayyorlash sohasi ham

qarama-qarshiliklar bilan ajralib turardi: bu esa tajribani yangi avlodlarga

etkazishning empirik usullaridan tortib, maxsus ishlab chiqilgan uslubiy

tushunchalarda namoyon b

o‘

ladi. Shu bilan birga, ta

lim tizimlari yo amaliy

tilshunoslik va tarjimashunoslikka mos ravishda, yoki lingvodidaktika b

o‘

limi

sifatida shakllangan b

o‘

lib,

o‘

qituvchilarni tarjimaga tayyorlash tizimi hozirgi

kungacha mavjud emas.

Boshqa har qanday kasb singari, tarjimonlik faoliyati ham ixtisosliklarning

keng taksonomiyasiga ega. Tarjimaga

o‘

qitishni xorijiy tillarga

o‘

qitishdan farqli

o‘

laroq

o‘

rgatish kerakligi haqidagi tezisni rivojlantira turib, biz uni har xil tarjima

turlarini maxsus usullardan foydalangan holda

o‘

rgatish shartini ilgari suramiz.

Tahlillar shuni k

o‘

rsatadiki, ikkita y

o‘

nalish eng rivojlangan b

o‘

lib, bular

umumiy tarjimani

o‘

qitish va yozma tarjimani

o‘

qitish metodikalaridir. Shu

sababli aynan

o

g‘

zaki tarjima faoliyatiga

o‘

qitish

b

o‘

yicha maxsus konsepsiyani

yaratish dolzarb b

o‘

lib turibdi.

Buning uchun nazariy shartlar mavjud, buni ilmiy tahlil natijalari k

o‘

rsatadi.

Ushbu mavzu doirasida tarjimonlar tayyorlash muammolari b

o‘

yicha bir necha

dissertatsiya himoya qilingan b

o‘

lib, ularda o

g‘

zaki tarjimaga

o‘

qitish metodikasi

bilan bevosita bo

g‘

liqdir.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

460

30 yillik davr mobaynida dissertatsiya tadqiqoti va maqolalar jamlanmasini

o‘

rganib chiqib, biz shunday xulosaga keldikki, dastlab tarjimani

o‘

qitishga

qaratilgan tushunchalarga,

o‘

zlari uchun dolzarb b

o‘

lgan tarjimaning lingvistik,

psixolingvistik, kognitiv nazariyalari, shuningdek, chet tillarini

o‘

qitish

metodikasi tamoyillari asoslanadi.

Agar tadqiqot muammolariga murojaat qiladigan b

o‘

lsak, uning katta qismi

tarjimani

o‘

qitish usullarini modellashtirish (masalan, kompetentsiyalarni, aniq

qobiliyatlarni yoki k

o‘

nikmalarni shakllantirish, vositalar va texnologiyalarni

tanlash) ga ba

g‘

ishlangan. Tadqiqotlarning yana bir guruhi b

o‘

lajak tarjimonlar

shaxsining

kasbiy

rivojlanishi

uchun

pedagogik

shart-sharoitlarni

modellashtirishga qaratilgan (masalan, kasbiy madaniyat, xulq-atvor, fazilatlar va

boshqalarni shakllantirish).

Bu sohalarni biz tarjima pedagogikasi deb ataydigan pedagogika fan va

amaliyotining mustaqil rivojlanayotgan tarmo

g‘

i doirasida birlashtirish va undagi

bir qator intizomiy b

o‘

limlarni, jumladan,

tarjima ta

limi metodologiyasida

tarjima

faoliyati turlarini

o‘

rgatish, kasbiy malakalarni shakllantirish nazariyasi va kasbiy

sifatlar metodikasi nazariya va metodologiyani ajratib k

o‘

rsatish mumkin deb

hisobladik. Tadqiqotimizning predmeti

tarjimonlik faoliyatini

o‘

rgatish

metodologiyasi

hisoblanadi.

Tilshunoslik ta

limi tizimida tarjimonlik faoliyatini integratsiyalashgan

holda

o‘

qitish metodologiyasining nazariy-uslubiy va ilmiy-uslubiy asoslarini

ishlab chiqishni

o‘

z oldimizga maqsad qilib q

o‘

ygan holda, tadqiqot faoliyatimizni

tegishli ilmiy konsepsiya yaratishga qaratdik.

Bir qator uslubiy yondashuvlar va uslubiy tamoyillarga asoslangan ushbu

kontseptsiyaning asosiy

g‘

oyasi

tarjima semantikasidan

o

g‘

zaki tarjima faoliyatini

o‘

rgatish uchun integral asos sifatida foydalanishdir.

Tarjima sementografiyasi deganda biz tarjimonning tezkor xotirasidagi

bosimni kamaytirish va tarjima tiliga ma

lumotni uzatish uchun nutqning uzun

qismini idrok etish jarayonida ma

lumotni professional tarzda yozib olish turini

tushunamiz.

Tarjima semantikasini ta

lim mazmuniga integratsiyalashuvi biz taklif

qilayotgan

vertikal uzluksizlik

(ta

lim bosqichlari va darajalari

o‘

rtasidagi

bo

g‘

lanishlar,

o‘

qitish bosqichlari, bilim, k

o‘

nikma va malakalar tizimini

shakllantirish bosqichlari),

gorizontal fanlararo

(yagona ta

lim makonida

o‘

qitishning barcha bosqichlarida fanlarning

o‘

zaro kirib borishi va

o‘

zaro ta

siri

yordamida amalga oshiriladi) va

radial kengayish

(tarjimonlik faoliyatini

o‘

qitishga

o‘

quv jarayonining yagona mazmun-maqsadli y

o‘

nalishi).

Taklif etilgan kontseptsiyani eksperimental ravishda amalga oshirish uning

samaradorligini tasdiqlashga imkon berdi, chunki bir vaqtning

o‘

zida uchta

integratsiya mexanizmi q

o‘

llanilgan eksperimental guruhda barcha sinovdan

o‘

tgan mezonlar b

o‘

yicha eng katta natijaga erishish mumkin b

o‘

ldi, ya

ni

kognitiv

(o

g‘

zaki tarjima faoliyatini amalga oshirish uchun shakllangan kognitiv bilim

tizimi va

g‘

oyalaridan foydalanish),

faoliyat

(o

g‘

zaki tarjima faoliyatining harakat


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

461

va operatsiyalarni

o‘

zlashtirish, kasbiy muammolarini hal qilishga asoslangan

k

o‘

nikma va qobiliyatlari),

shaxsiy

(shaxsiy fazilatlarni shakllantirish,

o‘

quv

motivlari, tushunish tarjimonlik kasbining roli, deontologik pozitsiyasi) va

diskursiv

(professional nutq va nutqdan tashqari xatti-harakatlarning

kommunikativ vaziyatlarning turli holatlariga va o

g‘

zaki tarjimaning diskursiv

hodisalariga mos kelishi). Biz taklif etilayotgan kontseptsiyani tarjima

faoliyatining boshqa turlariga (masalan, yozma, konsultativ, tashkiliy va

boshqaruv) va boshqa ta

ʼ

lim jarayonlarida q

o‘

llash mumkinligiga ishonamiz.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

Вербицкий А.А. Теория и технологии контекстного образования:

учеб. пособие. –

М.: Изд

-

во МПГУ, 2017.

2.

Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись в последова

-

тельном переводе. М.: Восточная книга, 2008. 156 с.

3.

Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы

подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области

науки и техники: на примере перевода с французского языка на русский:

дис.... д

-

ра пед. наук. М., 2006. 578 с.

3. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистиче

-

ской подготовки специалиста

-

переводчика: дис.

.

.. д

-

ра пед. наук. Казань,

2004. 425 с.

Библиографические ссылки

Вербицкий А.А. Теория и технологии контекстного образования: учеб, пособие. - М.: Изд-во МИГУ, 2017.

Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись в последовательном переводе. М.: Восточная книга, 2008.156 с.

Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: на примере перевода с французского языка на русский: дис.... д-ра пед. наук. М., 2006. 578 с.

Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: дис.... д-ра пед. наук. Казань, 2004.425 с.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов