Репрезентация названий статей в арабских СМИ и их интерпретация на узбекском языке.

CC BY f
514-517
0
0
Поделиться
Иброхимов, С., & Тикаев, Г. (2023). Репрезентация названий статей в арабских СМИ и их интерпретация на узбекском языке. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 514–517. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp514-517-id28626
Сирожиддин Иброхимов, Узбекский государственный университет мировых языков
аспирант 1 ступени
Г Тикаев, Узбекский государственный университет мировых языков
Доцент, кандидат филологических наук
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье рассмотрены образцы заголовков информационных сообщений в арабских СМИ, а также проанализированы их переводы на узбекский язык. Кроме этого, в статье также проанализированы словарные значения некоторых терминов, что поможет читателю улучшить свои навыки их перевода. Представленная статья в определенной степени должна способствовать развитию науки переводоведения в Узбекистане.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

514

ARAB OMMAVIY AXBOROT VOSITALARIDA MAQOLA

SARLAVHALARINING IFODALANISHI VA UNING

O‘

ZBEK TILIDAGI TALQINI

Ibrohimov Sirojiddin Najmiddin

o‘g‘

li

O‘

zDJTU 1-bosqich magistratura talabasi

Tikaev G.G.

Dotsent, filologiya fanlar nomzodi

Annotatsiya.

Mazkur maqolada arab ommaviy axborot vositalarida maqola

sarlavhalaridan namunalar keltirilgan, shuningdek ularning

o‘

zbek tilidagi

tarjimalari ham beriladi. Ushbu maqolada

o‘

quvchi uchun tarjima mahoratini

oshirishga yordam beradigan ba

zi s

o‘

zlarning lu

g‘

aviy ma

nolari ham keltirib

o‘

tiladi. Keltiriladigan maqola orqali

O‘

zbekiston tarjimashunosligi rivoji uchun

ma

lum darajada hissa q

o‘

shiladi.

Kalit s

o‘

zlar:

arab tili,

o‘

zbek tili, maqola, sarlavha, s

o‘

zboshi, ommaviy

axborot vositalari, zamonaviy texnologiya, lu

g‘

aviy ma

nolar.

Аннотация.

В данной статье рассмотрены образцы заголовков

информационных сообщений в арабских СМИ, а также проанализированы их

переводы на узбекский язык. Кроме этого, в статье также

проанализированы словарные значения некоторых терминов, что поможет

читателю улучшить свои навыки их перевода. Представленная статья в

определенной степени должна способствовать развитию науки

переводоведения в Узбекистане.

Ключевые слова:

арабский язык, узбекский язык, статья, заголовки,

предисловие, средства массовой информации, современные технологии,

словарные значения.

Abstract.

This article provides examples of article titles in the Arabic media,

as well as their Uzbek translations. This article also provides the dictionary

meanings of some words that will help the reader to improve his translation skills.

The cited article contributes to the development of translation studies in Uzbekistan

to a certain extent.

Key words:

Arabic language, Uzbek language, article, title, preface, mass

media, modern technology, dictionary meanings.

Mustaqillikka erishilgach, respublikamizda xorijiy tillarni

o‘

rganish va

tarjimashunoslik sohalariga jiddiy e

tibor qaratilib, soha rivoji y

o‘

lida keng

k

o‘

lamli ishlar amalga oshirildi. Bu y

o‘

nalishda olib borilayotgan ishlarning

takomillashuvida

O‘

zbekiston Respublikasi Prezidenti tomonidan 2021-yil


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

515

19-mayda chiqarilgan PQ

5117-

sonli “O‘

zbekiston Respublikasida xorijiy tillarni

o‘

rganishni ommalashtirish faoliyatini sifat jihatidan yangi bosqichga olib chiqish

chora-tadbirlari to

g‘risida”gi qarori muhim ahamiyat kasb etdi.

S

o‘

nggi yillarda mamlakatimizning xalqaro maydondagi roli va obr

o‘

si

tobora rivojlanib borishi natijasida arab mamlakatlari bilan savdo-iqtisodiy,

ijtimoiy, qishloq x

o‘

jaligi, kimyo-texnologiya, diniy-ma

rifiy va shuningdek, bir

qator sohalarda amalga oshirilayotgan hamkorlik k

o‘

lami kengayib bordi.

Mamlakatimiz k

o‘

plab arab davlatlari bilan diplomatik munosabatlar

o‘

rnatish

ustida samarali faoliyat olib bormoqda. Bu esa bugungi kun arab tilshunosligi va

tarjimashunosligi tadqiqotchilari zimmasiga muhim mas

uliyat yuklaydi. Ushbu

keng k

o‘

lamli diplomatik munosabatlar arab tarjimashunosligi rivoji uchun

muhim rol

o‘

ynamoqda. Bu esa tadqiqotchilar oldida arab ommaviy axborot

vositalari uslubiyatining

o‘

ziga xosligi va uning arab-

o‘

zbek tillari cho

g‘

ishtirma

tarjimashunosligi va tilshunosligidagi talqinini

o‘

rganishdek ustuvor vazifa kasb

etmoqda. Maqolada arab ommaviy axborot vositalari maqola sarlavhalarining

ifodalanishi va uning

o‘

zbek tilidagi talqini borasida fikr yuritiladi. Shuningdek,

ushbu maqola Ilm-fanni 2030-yilgacha rivojlantirish konsepsiyasini tasdiqlash

t

o‘g‘

risidagi 2020-yil 29-oktabrdagi 6097-sonli Prezident farmoni ijrosini

ta

minlashga muayyan darajada xizmat qiladi.

Ma

lumki, ommaviy axborot vositalarida matn va sarlavha uy

g‘

unligi

muhim hisoblanadi. Matnni idrok qilish bosqichma-bosqich amalga oshiriladigan

jarayondir. Psixologlarning tadqiqotlari shuni k

o‘

rsatadiki,

o‘

quvchilarning

80 foizi faqat sarlavhalarga e

tibor berishadi.

O‘

quvchi birinchi b

o‘

lib sarlavhaga

murojaat qiladi, gazeta matnining samaradorligi k

o‘

p jihatdan uning sarlavhasi

bilan belgilanadi, ma

lumki, mohirona nashr etilgan sarlavha yordamida, ya

ni

aniq risola yordamida ishontirish osonroq b

o‘

ladi. Shu sababli, jurnalist uchun,

nashr uchun sarlavha tanlash juda muhimdir. Umuman olganda, bitta jumlada

nafaqat maqolaning asosiy mazmunini yetkazish, balki

o‘

quvchini jalb qilish va

qiziqtirish kerak.

Shuning uchun avvalo sarlavhalar arab matbuot tizimida qanday

q

o‘

llanilishi va unga q

o‘

yiladigan talablarning ba

zilariga t

o‘

xtalib

o‘

tsak.

Birinchidan, sarlavha maqola mavzusi va mazmuniga mos b

o‘

lishi zarur.

Ikkinchidan, sarlavha juda ham uzun b

o‘

lmay, bir necha s

o‘

zlar bilan maqola

mazmunini ochib bera olishi kerak, uchinchidan, matn uchun tanlangan

sarlavhada

o‘

quvchi e

tiborini tortish uchun

jozibadorlik xususiyatiga ega

b

o‘

lishi kerak. Ruhshunoslarning izlanishlariga k

o‘

ra, retsipientning qabul qilish

jarayonida yuzaga keladigan

o‘

ziga xos mexanizm mavjud. Bu mexanizm katta

hajmdagi matnni uni qisqa shaklga kiritgan holda qabul qilishga yordam beradi.

Bu mexanizm yordamida qisqa matnni

o‘

zlashtirish jarayonida keng ma

lumotga

ega b

o‘

lish mumkin. Bu hodisa inter va introsensor ma

no k

o‘

chishi mavjudligi

bilan bo

g‘

liq b

o‘

lib, nutqiy faoliyat yordamida olinayotgan ma

lumotni oldindan

bilishga yordam beradi. L.M. Murzin matn kompessiyasi haqida ta

kidlashicha:

“Qisqartirilgan va

qisqartirilmagan matn bir xil ma

’noni kashf etadi.”


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

516

Arab ommaviy axboroti vositalarida ham ushbu talablardan kelib chiqib

sarlavha tanlanadi. Quyida ularga ba

zi misollar k

o‘

rib chiqamiz, Saudiya

Arabistonining “An

-

Nahar News” gazetasida “O‘

zbekiston Saudiya Arabistoni

bilan Jahon savdo tashkilotiga a

zo b

o‘

lish b

o‘yicha muzokaralarni yakunladi”

sarlavhali maqola e

’lon qilindi, deb xabar bermoqda “Dunyo” AA muxbiri.

Ushbu

xabar arab OAVda

يملاعلا ةراجتلا ةمظنم ةيوضع نأشب ةكلمملا عم تاضوافملا تهنأ ناتسكبزوأ

ة

deb

keltiriladi. Arabcha sarlavhadagi

ﺔكﻠﻤﻤلﺍ

so

zi ko

proq saudiyalik o

quvchiga

y

o‘

naltirilgani bois,

o‘

zbekcha tarjimasida mamlakat nomi t

o‘

liq (Saudiya

Arabistoni) keltirib

o‘

tilgan.

Saudiya Arabistonining “Al Harir.info” veb

-saytida

O‘

zbekistonda

kechayotgan muhim voqealarga ba

g‘

ishlangan turkum maqolalar e

lon qilindi,

deb xabar bermoqda “Dunyo” AA muxbiri. Unda quyidagicha sarlavha qo‘

llaniladi,

وكسنويلا ةمظنمل ةيعادبلإا ندملا ةكبش ىلإ ةيكبزولأا يراخب ةنيدم مامضنا

”.

Ushbu sarlavhani

o‘

zbek matb

uot manbalaridan “Dunyo” AA shunday keltiradi: “O‘

zbekistonning

Buxoro shahri YUNESKOning ijodiy shaharlar tarmo

g‘

iga q

o‘shildi”. Ushbu

tarjimaning ba

zi o

rinlariga to

xtalib o

tadigan bo

lsak,

ةنيدم ةيكبزولأا ىراخب

birikmasi

s

o‘

zma-s

o‘

z tarjima

qilinganda “o‘zbekka oid Buxoro” degan ma’

no anglashiladi.

Lekin bizda tarjima qilinayotgan til me

yorlaridan kelib chiqqan holda uni

“O‘zbekistonning Buxoro shahri” ko‘

rinishida keltiramiz, sababi oid, tegishlilik

ma

nolarini

o‘

zbek tilida qaratqich va qaralmishli s

o‘

z birikmalari orqali

ifodalashimiz mumkin.

Shu o

rinda

ةكبش

so

ziga ham to

xtalib o

tadigan bo

lsak, usbu so

zning arab

tilidagi asl ma

nosi

:

كَّبشملا طيخلا نم ذخَّتت ام رثكَأو ،رحبلاو ّربلا يف دايصلا ةكَرَش

, ya

ni qisqa

qilib aytadigan b

o‘

lsak

baliqchilikda ishlatiladigan “to‘r” yoki “o‘

rgimchak t

o‘ri”

ma

nolarini anglatadi, nega aynan ushbu s

o‘

z tarmoq uchun tanlangani esa uni

boshqa tillarda ham shu kabi ifodalanishi bilan bo

g‘

liq. Demak, biz bir tildan

ikkinchi tilga tarjima qilayotganimizda til me

yorlariga va bugungi kunda s

o‘

zlar

qay ma

noda iste

molda mavjudligiga alohida e

tibor qaratishimiz kerak b

o‘

ladi.

Saudiya Arabistonining ommabop “An

-

Nahar news” gazetasida

“O‘

zbekistonda xotin-qizlarni q

o‘

llab-quvvatlash b

o‘

yicha xalqaro forum b

o‘

lib

o‘tmoqda” sarlavhali maqola chop etildi, deb xabar bermoqda “Dunyo” AA

muxbiri. “An

-

Nahar news” gazetasi ushbu maqolani quyidagi nom bilan chop

qiladi:

ةأرملا معدل يلودلا ىدتنملا فيضتست ناتسكبزوأ

. Keltirilgan jumlada

فيضتست

so

ziga

e

tiborimizni qaratamiz, ushbu so

zning lug

atdagi ma

nosi

فاضتسا

fe

lining hozirgi

zamon shakli b

o‘lib, “

mehmon qilmoq”

,

“mezbonlik qilmoq”

degan ma

nolarda

q

o‘llaniladi. Shunda sarlavha tarjimasini “O‘

zbekiston xotin-qizlarni q

o‘

llab-

quvvatlash xalqaro forumiga mezbon

lik qilmoqda” degan shaklda ham bersak

b

o‘

ladi, ammo sarlahva tarjimoni xalqaro forum aynan

O‘

zbekistonda

b

o‘

layotganini mezbonlik qilmoq s

o‘

zi bilan emas, balki

o‘

zbek tilida

o‘

rin-payt

kelishigi hisoblangan

-da

q

o‘

shimchasi bilan berishni afzal k

o‘

rgan. Yana bir

e

’tibor tortadigan qismi bu “bo‘yicha” so‘

zining q

o‘

llanilishi hisoblanadi,

yuqoridagi so

zga arab tili sarlavhasida qo

llanilgan

"ل"

qo

shimchasini muqobil

variant sifatida keltirsak b

o‘

ladi, biroq bu holat ba

zi tarjimalarda uchraydi,


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

517

ba

zilarida esa uchramasligiga ham guvoh b

o‘

lamiz, negaki arab tilida k

o‘

plab

tashkilotlar nomida biz

"ل"

qo

shimchasini qo

llaniladi, ammo ularning rasmiy

tarjima qilingan nomlarida alohida s

o‘

z bilan ifodalanmay tushib qolganini ham

k

o‘

ramiz, misol tariqasida quyidagilarni keltirishimiz mumkin:

1. Islom Hamkorlik Tashkilotining Islom Sammiti (Arab:

ةمظنمل ةيملاسلإا ةمقلا

يملاسلإا نواعتلا

)

2.

Birlashgan millatlar tashkilotining bolalar jamgʻarmasi (UNICEF) (Arab:

)فيسنوي( ةلوفطلل ةدحتملا مملأا ةمظنم

)

3. Millatlar Tashkilotining ta

lim, fan va madaniyat masalalari

b

o‘

yicha

tashkiloti (YUNESKO) (Arab:

ةفاقثلاو ملعلاو ةيبرتلل ةدحتملا مملأا ةمظنم

)

Xulosa

qilib aytadigan b

o‘

lsak, bugungi kunimiz zamonaviy texnologiyalar

asriga aylanib ulgurdi va

o‘

quvchilar uchun an

anaviy gazeta va jurnallar

o‘

z

ahamiyatini y

o‘

qotib borayotganini ta

suf bilan aytamiz, ammo shu vaqtning

o‘

zida ommaviy axborot vositalarinig elektron k

o‘

rinishi keng tarqalmoqda. Shu

imkoniyatdan foydalangan holda

o‘

quvchilarning e

tiborini jalb qilishga, ularni

OAV dan uzilib qolmasligiga alohida ahmiyat berilishi kerak. Bu kishidan turli

mutaxasissliklarni talab qiladi. Sarlavha tanlash jaroyini ham kishidan alohida

mahorat talab qiladigan ish ekanligini k

o‘

rishimiz mumkin va bu borada hozirda

bu borada salmoqli ishlar olib borildi va olib borilmoqda, buning samarasini arab

va

o‘

zbek tilida olib borilgan k

o‘

plab ishlar misolida k

o‘

rishimiz mumkin.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

https://lex.uz/docs/-5426736

2.

https://lex.uz/docs/5073447

3.

https://dunyo.info/uz/mir-ob-uzbekistane/ozbekiston-va-saudiya-

arabistoni-mamlakatimizning-zhahon-savdo-tashkil

4.

https://www.annahar-news.com/news/single/4605

5.

https://dunyo.info/uz/about_uzb/Saudiya-Arabistoni-ommaviy-

axborot-vositalari-Ozbekiston-haqida

6.

https://alharir.info

7.

https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar

8.

https://dunyo.info/uz/mir-ob-uzbekistane

9.

https://uz.wikipedia.org/wiki/Islom_hamkorlik_tashkilotining_Islom_s

ammiti

10.

https://mfa.uz/uz/press/news/2022/ozbekiston-va-yunesko-

ortasidagi-hamkorlik-masalalari-muhokama-qilindi---32373

11.

https://ar.wikipedia.org

Библиографические ссылки

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов