“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
536
HISTORICAL DEVELOPMENT OF SIMULTANEOUS TRANSLATION
Xalim-Zoda Jasmina Voxidjon qizi
Master
’
s student UzSWLU
Annotatsiya.
Sinxron tarjimaning tarixiy rivojlanishi Nyurnberg jarayoni
kabi muhim voqealar bilan tavsiflanishi mumkin. Birlashgan Millatlar
tashkilotining tashkil etilishi samarali k
o‘
p tilli muloqotni talab qildi, bu esa
diplomatik va xalqaro munosabatlarni q
o‘
llab-quvvatlash uchun sinxron tarjima
usullarini ishlab chiqish va takomillashtirishga olib keldi. ushbu tarixiy voqealar
birgalikda sinxron tarjimani siyosat, huquq, diplomatiya, biznes va akademiya kabi
turli sohalarda xalqaro aloqa, diplomatiya va hamkorlikning
м
uhim vositasi
sifatida rivojlantirish va standartlashtirishga yordam berdi.
Kalit s
o‘
zlar:
sinxron tarjima, sinxron tarjima tarixi, Nyurnberg jarayoni,
Birlashgan Millatlar tashkiloti.
Аннотация.
Историческое развитие синхронного перевода можно
охарактеризовать такими важными событиями, как Нюрнбергский
процесс. Создание Организации Объединенных Наций потребовало
эффективного многоязычного общения, что привело к развитию и
совершенствованию методов синхронного перевода для поддержки
дипломатических и международных отношений. эти исторические события
в совокупности способствовали развитию и стандартизации синхронного
перевода как важнейшего инструмента международного общения,
дипломатии и сотрудничества в различных секторах, включая политику,
право, дипломатию, бизнес и академические круги.
Ключевые слова:
синхронный перевод, история синхронного перевода,
Нюрнбергский процесс, Организаци Объединенных наций
Annotation.
The historical development of simultaneous interpretation can
be characterized by significant events such as the Nuremberg Trials. The
establishment of the United Nations necessitated effective multilingual
communication, leading to the development and refinement of simultaneous
interpretation techniques to support diplomatic and international relations. These
historical developments have collectively contributed to the evolution and
standardization of simultaneous interpretation as a critical tool for international
communication, diplomacy, and collaboration in various sectors, including politics,
law, diplomacy, business, and academia.
Key words:
Simultaneous interpretation, History of simultaneous
interpretation, Nuremberg Trials, United Nations
Simultaneous interpretation has played a crucial role in the scientific world,
particularly in ensuring effective communication at international conferences,
and other academic events. It has become essential for facilitating the exchange
“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
537
of ideas and research findings among
scientists and researchers from diverse
linguistic backgrounds. In the scientific community, simultaneous interpretation
enables experts and scholars to participate in discussions, present their research,
and engage in collaborative efforts without language barriers.
By providing real-time
translation, simultaneous interpretation allows for seamless communication, ensuring
that important scientific knowledge is shared and understood across borders and
languages.
The history of simultaneous translation, also known as real-time
interpretation, is a fascinating and complex journey that has revolutionized the way
language barriers are overcome in international settings. This mode of
interpretation has played a crucial role in facilitating communication and
understanding across languages, and its development has been shaped by a variety
of historical, technological and cultural factors.
The origins of simultaneous translation can be traced back to the early 20th
century, with its first major breakthrough occurring at the Nuremberg Trials in 1945.
The Nuremberg Trials marked the first large-scale use of simultaneous
interpretation, with a team of interpreters working in soundproof booths to provide
real-time translations of the proceedings in multiple languages. This innovation set
a precedent for the future development and widespread adoption of simultaneous
translation as a vital tool for international communication. As the scale and
complexity of international conferences and events grew, the need for a more
efficient method of interpretation became increasingly apparent. It was in this
context that simultaneous interpretation emerged as a groundbreaking solution to
the challenges of multilingual communication. Prior to 1945, simultaneous
interpretation was used irregularly. According to E.A. Hoffman,
the simultaneous
interpreters had uncomfortable equipment with a microphone around their necks, and
headphones were missing.
The sound quality for the recipients was degraded by
interference. In 1933 at the XIII Plenum of the Executive Committee. With the
suspension of the League of Nations before World War II, the relevance of the Joint
Venture has significantly decreased.
Following the success of simultaneous interpretation at the Nuremberg Trials,
the United Nations officially adopted this mode of interpretation in 1946, further
cementing its status as a crucial component of diplomatic and multilateral
communication. From there, simultaneous translation continued to evolve and
expand its reach, playing a pivotal role in a wide range of international events,
conferences, and diplomatic negotiations. There were four working languages:
Russian, German, English and French. The simultaneous translation service was
headed by Leon Dostert is the personal translator of Dwight Eisenhower, the 34th
President of the United States. It was he who organized a demonstration of
simultaneous interpretation at the United Nations in 1946, and in 1947 the
organization purchased equipment for the joint venture. Up to 1951 For years, the
UN Secretariat could not decide which translation to approve, simultaneous or
sequential.
For a number of reasons, mainly due to significant time savings, it was
decided to leave simultaneous translation.
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
538
The United Nations played a pivotal role in the global adoption of simultaneous
translation following the Nuremberg Trials. In 1946, the UN officially employed
simultaneous interpretation as a critical tool for facilitating multilateral
communication and diplomatic negotiations. This decision solidified simultaneous
translation as the standard practice for ensuring effective communication among
delegates from diverse linguistic backgrounds. UN
’
s embrace of simultaneous
interpretation marked a significant turning point in the historical development of
this mode of translation, emphasizing its importance in fostering mutual
understanding and collaboration in the international arena.
Technological advancements have also played a significant role in the history
of simultaneous translation. The development of high-quality soundproof booths,
advanced audio equipment, and real-time communication technologies has further
enhanced the capabilities of interpreters and facilitated the seamless delivery of
simultaneous translations in a variety of settings. The development of soundproof
booths, advanced audio equipment, and real-time communication technologies has
played a crucial role in the historical evolution of simultaneous translation. These
technological advancements have transformed the capabilities of interpreters and
significantly enhanced the delivery of simultaneous translations in a wide range of
settings, including international conferences, diplomatic negotiations, and high-
profile events.
Simultaneous interpretation has also been the subject of extensive theoretical
and scholarly discourse within the field of translation studies. Researchers and
scholars have delved into the cognitive, linguistic, and cultural dimensions of
simultaneous interpretation, shedding light on the complex processes and
challenges involved in real-time translation. Theoretical inquiries have explored the
cognitive load experienced by interpreters, the dynamics of language processing
during simultaneous interpretation, and the implications of cross-cultural
differences on the accuracy and fidelity of real-time translations. These scholarly
investigations have deepened our understanding of the intricacies of simultaneous
translation and have informed best practices for interpreters working in this
demanding mode. In addition to its practical applications, simultaneous translation
has also been the subject of significant theoretical and scholarly discourse within the
field of translation studies. Researchers and scholars have explored the cognitive,
linguistic, and cultural dimensions of simultaneous interpretation, shedding light on
the complex processes and challenges involved in this mode of translation. The
history of simultaneous translation is a testament to the enduring power of human
ingenuity and the importance of effective communication in a globalized world. As
technology continues to advance and the need for cross-cultural communication
grows, simultaneous translation will undoubtedly continue to play a pivotal role in
breaking down language barriers and fostering mutual understanding on the
international stage.
In conclusion, the history of simultaneous translation is a rich and
multifaceted story that encompasses technological innovation, international
diplomacy, and the ongoing quest for effective cross-cultural communication. By
“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
539
tracing the evolution of simultaneous interpretation, we can gain a deeper
understanding of its significance and the complex array of factors that have
shaped its development.
References:
1.
Visson L. “Simultaneous translation from Russian into English.” M. R.
Valent, 2005.
2.
Visson L. “Workshop on simultaneous translation from Russian into
English (with audio application).”
M.: R. Valent, 2005
3.
Hoffman E.A. “On the history of simultaneous translation.” 1963. –
26 p.
4.
E., Kurylenko M. “Simultaneous translation. German language. "Higher
School"”, 1987.
5. O. Muminov "A guide to simultaneous translation " T., 2005
6. Cherno
v G.V. “Simultaneous translation.” M., 1970
7.
Chuzhakin A. “Sequential translation Theory + Practice” WITH. World of
Interpretation and Translation. Moscow: R. Valent, 2005. Fedorov A.V. The basis
of the general theory of translation. M.1983.
8.
Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "ОСНОВНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ
ВЗГЛЯДЫ ЯНА АМОСА КОМЕНСКОГО."
Universum: психология и
образование
4 (106) (2023): 19-21.
9. Rakhmonov, A. B. "IMPORTANT FACTS, DISADVANTAGES AND
NECESSARY FACTORS IN DISTANCE LEARNING METHODOLOGY."
Вопросы
педагогики
8-2 (2020): 7-9.
10. Abduganieva Researcher, Djamilya. "Some Methods of Teaching
Consecutive Interpreting in the Situational Conditions." Philology Matters 2019.4
(2019): 145-156.
11. Абдуганиева, Джамиля. "Analyzing the nonverbal culture of
consecutive interpreter."
Зарубежная лингвистика и лингводидактика
1.1
(2023): 36-42.
12.
Abduganieva,
Jamila.
"НЕКОТОРЫЕ
ДИДАКТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ
ПЕРЕВОДЧИКОВ."
in Library 22.2 (2022).
13.
Абдуганиева, Джамиля. "ПРИМЕНЕНИЕ ИКТ В ОБУЧЕНИИ
ПЕРЕВОДЧИКОВ."
in Library 21.2 (2021).
14.
Абдуганиева,
Джамиля.
"DEVELOPING
CONSECUTIVE
INTERPRETER’S COMMUNICATIVE SKILLS OF EMOTIVE
-EMPATHIC." in
Library 20.3 (2020): 115-131.