Историческое развитие синхронного перевода

CC BY f
536-539
0
1
Поделиться
Халим-Зода, Д. (2023). Историческое развитие синхронного перевода. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 536–539. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp536-539-id28641
Джасмина Халим-Зода, Узбекский государственный университет мировых языков
Студент магистратуры
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Историческое развитие синхронного перевода можно охарактеризовать такими важными событиями, как Нюрнбергский процесс. Создание Организации Объединенных Наций потребовало эффективного многоязычного общения, что привело к развитию и совершенствованию методов синхронного перевода для поддержки дипломатических и международных отношений, эти исторические события в совокупности способствовали развитию и стандартизации синхронного перевода как важнейшего инструмента международного общения, дипломатии и сотрудничества в различных секторах, включая политику, право, дипломатию, бизнес и академические круги.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

536

HISTORICAL DEVELOPMENT OF SIMULTANEOUS TRANSLATION

Xalim-Zoda Jasmina Voxidjon qizi

Master

s student UzSWLU

Annotatsiya.

Sinxron tarjimaning tarixiy rivojlanishi Nyurnberg jarayoni

kabi muhim voqealar bilan tavsiflanishi mumkin. Birlashgan Millatlar

tashkilotining tashkil etilishi samarali k

o‘

p tilli muloqotni talab qildi, bu esa

diplomatik va xalqaro munosabatlarni q

o‘

llab-quvvatlash uchun sinxron tarjima

usullarini ishlab chiqish va takomillashtirishga olib keldi. ushbu tarixiy voqealar
birgalikda sinxron tarjimani siyosat, huquq, diplomatiya, biznes va akademiya kabi

turli sohalarda xalqaro aloqa, diplomatiya va hamkorlikning

м

uhim vositasi

sifatida rivojlantirish va standartlashtirishga yordam berdi.

Kalit s

o‘

zlar:

sinxron tarjima, sinxron tarjima tarixi, Nyurnberg jarayoni,

Birlashgan Millatlar tashkiloti.

Аннотация.

Историческое развитие синхронного перевода можно

охарактеризовать такими важными событиями, как Нюрнбергский

процесс. Создание Организации Объединенных Наций потребовало

эффективного многоязычного общения, что привело к развитию и
совершенствованию методов синхронного перевода для поддержки

дипломатических и международных отношений. эти исторические события

в совокупности способствовали развитию и стандартизации синхронного

перевода как важнейшего инструмента международного общения,

дипломатии и сотрудничества в различных секторах, включая политику,

право, дипломатию, бизнес и академические круги.

Ключевые слова:

синхронный перевод, история синхронного перевода,

Нюрнбергский процесс, Организаци Объединенных наций

Annotation.

The historical development of simultaneous interpretation can

be characterized by significant events such as the Nuremberg Trials. The
establishment of the United Nations necessitated effective multilingual

communication, leading to the development and refinement of simultaneous

interpretation techniques to support diplomatic and international relations. These

historical developments have collectively contributed to the evolution and

standardization of simultaneous interpretation as a critical tool for international

communication, diplomacy, and collaboration in various sectors, including politics,

law, diplomacy, business, and academia.

Key words:

Simultaneous interpretation, History of simultaneous

interpretation, Nuremberg Trials, United Nations

Simultaneous interpretation has played a crucial role in the scientific world,

particularly in ensuring effective communication at international conferences,

and other academic events. It has become essential for facilitating the exchange


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

537

of ideas and research findings among

scientists and researchers from diverse

linguistic backgrounds. In the scientific community, simultaneous interpretation

enables experts and scholars to participate in discussions, present their research,

and engage in collaborative efforts without language barriers.

By providing real-time

translation, simultaneous interpretation allows for seamless communication, ensuring

that important scientific knowledge is shared and understood across borders and

languages.

The history of simultaneous translation, also known as real-time

interpretation, is a fascinating and complex journey that has revolutionized the way

language barriers are overcome in international settings. This mode of

interpretation has played a crucial role in facilitating communication and

understanding across languages, and its development has been shaped by a variety

of historical, technological and cultural factors.

The origins of simultaneous translation can be traced back to the early 20th

century, with its first major breakthrough occurring at the Nuremberg Trials in 1945.

The Nuremberg Trials marked the first large-scale use of simultaneous

interpretation, with a team of interpreters working in soundproof booths to provide

real-time translations of the proceedings in multiple languages. This innovation set

a precedent for the future development and widespread adoption of simultaneous

translation as a vital tool for international communication. As the scale and

complexity of international conferences and events grew, the need for a more

efficient method of interpretation became increasingly apparent. It was in this

context that simultaneous interpretation emerged as a groundbreaking solution to

the challenges of multilingual communication. Prior to 1945, simultaneous

interpretation was used irregularly. According to E.A. Hoffman,

the simultaneous

interpreters had uncomfortable equipment with a microphone around their necks, and

headphones were missing.

The sound quality for the recipients was degraded by

interference. In 1933 at the XIII Plenum of the Executive Committee. With the

suspension of the League of Nations before World War II, the relevance of the Joint

Venture has significantly decreased.

Following the success of simultaneous interpretation at the Nuremberg Trials,

the United Nations officially adopted this mode of interpretation in 1946, further

cementing its status as a crucial component of diplomatic and multilateral

communication. From there, simultaneous translation continued to evolve and

expand its reach, playing a pivotal role in a wide range of international events,

conferences, and diplomatic negotiations. There were four working languages:

Russian, German, English and French. The simultaneous translation service was

headed by Leon Dostert is the personal translator of Dwight Eisenhower, the 34th

President of the United States. It was he who organized a demonstration of

simultaneous interpretation at the United Nations in 1946, and in 1947 the

organization purchased equipment for the joint venture. Up to 1951 For years, the

UN Secretariat could not decide which translation to approve, simultaneous or

sequential.

For a number of reasons, mainly due to significant time savings, it was

decided to leave simultaneous translation.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

538

The United Nations played a pivotal role in the global adoption of simultaneous

translation following the Nuremberg Trials. In 1946, the UN officially employed

simultaneous interpretation as a critical tool for facilitating multilateral

communication and diplomatic negotiations. This decision solidified simultaneous

translation as the standard practice for ensuring effective communication among

delegates from diverse linguistic backgrounds. UN

s embrace of simultaneous

interpretation marked a significant turning point in the historical development of

this mode of translation, emphasizing its importance in fostering mutual

understanding and collaboration in the international arena.

Technological advancements have also played a significant role in the history

of simultaneous translation. The development of high-quality soundproof booths,

advanced audio equipment, and real-time communication technologies has further

enhanced the capabilities of interpreters and facilitated the seamless delivery of

simultaneous translations in a variety of settings. The development of soundproof

booths, advanced audio equipment, and real-time communication technologies has

played a crucial role in the historical evolution of simultaneous translation. These

technological advancements have transformed the capabilities of interpreters and

significantly enhanced the delivery of simultaneous translations in a wide range of

settings, including international conferences, diplomatic negotiations, and high-

profile events.

Simultaneous interpretation has also been the subject of extensive theoretical

and scholarly discourse within the field of translation studies. Researchers and

scholars have delved into the cognitive, linguistic, and cultural dimensions of

simultaneous interpretation, shedding light on the complex processes and

challenges involved in real-time translation. Theoretical inquiries have explored the

cognitive load experienced by interpreters, the dynamics of language processing

during simultaneous interpretation, and the implications of cross-cultural

differences on the accuracy and fidelity of real-time translations. These scholarly

investigations have deepened our understanding of the intricacies of simultaneous

translation and have informed best practices for interpreters working in this

demanding mode. In addition to its practical applications, simultaneous translation

has also been the subject of significant theoretical and scholarly discourse within the

field of translation studies. Researchers and scholars have explored the cognitive,

linguistic, and cultural dimensions of simultaneous interpretation, shedding light on

the complex processes and challenges involved in this mode of translation. The

history of simultaneous translation is a testament to the enduring power of human

ingenuity and the importance of effective communication in a globalized world. As

technology continues to advance and the need for cross-cultural communication

grows, simultaneous translation will undoubtedly continue to play a pivotal role in

breaking down language barriers and fostering mutual understanding on the

international stage.

In conclusion, the history of simultaneous translation is a rich and

multifaceted story that encompasses technological innovation, international

diplomacy, and the ongoing quest for effective cross-cultural communication. By


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

539

tracing the evolution of simultaneous interpretation, we can gain a deeper

understanding of its significance and the complex array of factors that have

shaped its development.

References:

1.

Visson L. “Simultaneous translation from Russian into English.” M. R.

Valent, 2005.

2.

Visson L. “Workshop on simultaneous translation from Russian into

English (with audio application).”

M.: R. Valent, 2005

3.

Hoffman E.A. “On the history of simultaneous translation.” 1963. –

26 p.

4.

E., Kurylenko M. “Simultaneous translation. German language. "Higher

School"”, 1987.

5. O. Muminov "A guide to simultaneous translation " T., 2005

6. Cherno

v G.V. “Simultaneous translation.” M., 1970

7.

Chuzhakin A. “Sequential translation Theory + Practice” WITH. World of

Interpretation and Translation. Moscow: R. Valent, 2005. Fedorov A.V. The basis

of the general theory of translation. M.1983.

8.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "ОСНОВНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ

ВЗГЛЯДЫ ЯНА АМОСА КОМЕНСКОГО."

Universum: психология и

образование

4 (106) (2023): 19-21.

9. Rakhmonov, A. B. "IMPORTANT FACTS, DISADVANTAGES AND

NECESSARY FACTORS IN DISTANCE LEARNING METHODOLOGY."

Вопросы

педагогики

8-2 (2020): 7-9.

10. Abduganieva Researcher, Djamilya. "Some Methods of Teaching

Consecutive Interpreting in the Situational Conditions." Philology Matters 2019.4
(2019): 145-156.

11. Абдуганиева, Джамиля. "Analyzing the nonverbal culture of

consecutive interpreter."

Зарубежная лингвистика и лингводидактика

1.1

(2023): 36-42.

12.

Abduganieva,

Jamila.

"НЕКОТОРЫЕ

ДИДАКТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ
ПЕРЕВОДЧИКОВ."

in Library 22.2 (2022).

13.

Абдуганиева, Джамиля. "ПРИМЕНЕНИЕ ИКТ В ОБУЧЕНИИ

ПЕРЕВОДЧИКОВ."

in Library 21.2 (2021).

14.

Абдуганиева,

Джамиля.

"DEVELOPING

CONSECUTIVE

INTERPRETER’S COMMUNICATIVE SKILLS OF EMOTIVE

-EMPATHIC." in

Library 20.3 (2020): 115-131.

Библиографические ссылки

Visson L. "Simultaneous translation from Russian into English.” M. R. Valent, 2005.

Visson L. "Workshop on simultaneous translation from Russian into English (with audio application).” M.: R. Valent, 2005

Hoffman E.A. "On the history of simultaneous translation." 1963. - 26 p.

E., Kurylenko M. "Simultaneous translation. German language. "Higher School"", 1987.

0. Muminov "A guide to simultaneous translation " T., 2005

Chernov G.V. "Simultaneous translation." M., 1970

Chuzhakin A. "Sequential translation Theory + Practice" WITH. World of Interpretation and Translation. Moscow: R. Valent, 2005. Fedorov A.V. The basis of the general theory of translation. M.1983.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "ОСНОВНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ ЯНА АМОСА КОМЕНСКОГО." Universum: психология и образование 4 (106) (2023): 19-21.

Rakhmonov, А. В. "IMPORTANT FACTS, DISADVANTAGES AND NECESSARY FACTORS IN DISTANCE LEARNING METHODOLOGY." Вопросы педагогики 8-2 (2020): 7-9.

Abduganieva Researcher, Djamilya. "Some Methods of Teaching Consecutive Interpreting in the Situational Conditions." Philology Matters 2019.4 (2019): 145-156.

Абдуганиева, Джамиля. "Analyzing the nonverbal culture of consecutive interpreter." Зарубежная лингвистика и лингводидактика 1.1 (2023): 36-42.

Abduganieva, Jamila. "НЕКОТОРЫЕ ДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДЧИКОВ." in Library 22.2 (2022).

Абдуганиева, Джамиля. "ПРИМЕНЕНИЕ ИКТ В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ." in Library 21.2 (2021).

Абдуганиева, Джамиля. "DEVELOPING CONSECUTIVE INTERPRETER'S COMMUNICATIVE SKILLS OF EMOTIVE-EMPATHIC." in Library 20.3 (2020): 115-131.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов