Лексико-семантические особенности перевода терминов в медицинской сфере.

CC BY f
584-590
0
0
Поделиться
Нурматова, С., & Юлдошев , У. . (2023). Лексико-семантические особенности перевода терминов в медицинской сфере. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 584–590. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp584-590-id28678
Севинч Нурматова, Узбекский государственный университет мировых языков
Студент первого курса факультета переводчиков.
Улугбек Юлдошев , Узбекский государственный университет мировых языков
Научный руководитель. Доктор философии по филологическим наукам (PhD), доцент кафедры теории перевода английского языка.
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная статья посвящена предоставлению информации о медицинском переводе и его лексико-семантических особенностях, различных лингвистических проблемах, возникающих при нем, и их решениях, а также о некоторых его видах.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

584

TIBBIYOT SOHASI TERMINLARI TARJIMASINING LEKSIK-

SEMANTIK XUSUSIYATLARI

Nurmatova Sevinch Baxtiyarovna

Tarjimonlik fakulteti 1-bosqich talabasi

Y

o‘

ldoshev Ulu

g‘

bek Ravshanbekovich

Ilmiy rahbar. Filologiya fanlari b

o‘

yicha falsafa doktori (PhD),

Ingliz tili tarjima nazariyasi kafedrasi dotsenti

Annotatsiya.

Mazkur maqola tibbiy tarjima va uning leksik- semantik

xususiyatlari, unda yuzaga keladigan turli xil lingvistik muammolar va ularning

yechimlari, shuningdek, uning bir qancha turlari haqida axborot berishga

ba

g‘

ishlanadi.

Kalit s

o‘

zlar:

tibbiy tarjima, uning tushunchasi va turlari, tibbiy terminlar,

ularning tarjimasi va turlari, leksik va semantik xususiyatlari

Annotation.

This article is dedicated to providing information about medical

translation and its lexical-semantic features, various linguistic problems that arise

in it and their solutions, as well as several types of it.

Key words:

medical translation, its concept and types, medical terms, their

translation and types, lexical and semantic features

Аннотация.

Данная статья посвящена предоставлению информации

о медицинском переводе и его лексико

-

семантических особенностях,

различных лингвистических проблемах, возникающих при нем, и их решениях,

а также о некоторых его видах.

Ключевые слова:

медицинский перевод,

его понятие и виды, медицинские

термины, их перевод и виды, лексико

-

семантические особенности.


Tibbiy tarjima

bu bemor yozuvlari, klinik sinov protokollari, tibbiy

hisobotlar, farmatsevtika ma

lumotlari va so

g‘

liqni saqlashga oid boshqa

materiallar kabi tibbiy hujjatlarni bir tildan ikkinchi tilga tarjima qilish jarayoni.

U so

g‘

liqni saqlash sohasiga tegishli hujjatlar, hisobotlar va boshqa materiallarni

tarjima qilishni

o‘

z ichiga olgan b

o‘

lib, ixtisoslashgan sohadir. Bunga tibbiy

yozuvlar, bemor ma

lumotlari, tadqiqot hujjatlari, farmatsevtika hujjatlari va

boshqalar kiradi.

Tarjimaning bu ixtisoslashgan shakli tibbiy terminologiya, tushunchalar va

qoidalarni, shuningdek, lingvistik va madaniy nuanslarni chuqur tushunishni

talab qiladi. Tibbiy tarjimaning maqsadi tibbiy ma

lumotlarni bemorlarga,

tibbiyot xodimlariga va boshqa manfaatdor tomonlarga aniq va madaniy jihatdan

mos tarzda t

o‘g‘

ri yetkazishdir. [3]


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

585

Tibbiy matnlarni tarjima qilish tibbiy terminologiyani chuqur tushunishni,

shuningdek, manba va tarjima tillarining madaniy va lingvistik nuanslarini

tushunishni talab qiladi. Tibbiy tarjimonlar asl matnning ma

nosini t

o‘g‘

ri

yetkazish uchun tibbiyot sohasida ham, tarjimada ham kuchli bilimga ega

b

o‘

lishlari juda muhimdir.

Tibbiy tarjima yuqori darajadagi tajriba, tafsilotlarga e

tibor va so

g‘

liqni

saqlash sohasidagi til to

siqlarini samarali bartaraf etish uchun eng yuqori sifat va

aniqlik standartlarini q

o‘

llab-quvvatlash majburiyatini talab qiladi.

Umuman olganda, tibbiy tarjima jarayoni maxsus bilim, tafsilotlarga e

tibor

berish va tarjima qilingan hujjatlar t

o‘g‘

ri, tushunarli va maqsadli auditoriya

uchun madaniy jihatdan mos b

o‘

lishini ta

minlash uchun sanoat standartlariga

rioya qilishni talab qiladi.

Tibbiy tarjimonlar

o‘

zlarining lingvistik va tibbiy bilimlaridan tashqari, turli

mamlakatlardagi tibbiyot sohasining

o‘

ziga xos talablari va qoidalarini ham

yaxshi bilishlari kerak. Bu tibbiy tarjima bilan bo

g‘

liq huquqiy va axloqiy

mulohazalarni, shuningdek, ma

lum bir so

g‘

liqni saqlash tizimi yoki mintaqaga

xos b

o‘

lishi mumkin b

o‘

lgan har qanday maxsus terminologiya yoki standartlarni

tushunishni

o‘

z ichiga oladi. [3]

Tibbiy atamalari tarjimasing leksik-semantik xususiyatlari. Ushbu

kontekstdagi tibbiy atamalarning tarjimasi bemorning alomatlari va sharoitlari
bilan bog

liq maxsus va texnik lug

atni o

z ichiga oladi. Asl matnning ma

nosini

t

o‘g‘

ri yetkazish uchun tibbiy terminologiyadan foydalanish juda muhimdir.

Bundan tashqari, tarjima tibbiy ma

lumotni yetkazishda aniqlik va aniqlikni

ta

minlash uchun tegishli registr va ohangni saqlaydi.

Tibbiy atamalarning leksik va semantik tuzilishi tibbiyot sohasida

tushunish va muloqot qilishda hal qiluvchi rol

o‘

ynaydi. Tibbiyot terminologiyasi

aniq ma

nolarni yetkazish uchun maxsus qoidalar va naqshlar yordamida tuzilgan

va bu atamalar qanday shakllanayotganini tushunish muhimdir. [1]

Tibbiy atamalarning leksik-semantik xususiyatlari.

1.

O‘

ziga xoslik: Tibbiy atamalar k

o‘

pincha

o‘

z ma

nosida juda aniq va aniq

b

o‘

lib, muayyan kasalliklar, holatlar, davolash usullari yoki anatomik tuzilmalarga

ishora qiladi.

2. Texnika: Tibbiy atamalar odatda texnik xususiyatga ega b

o‘

lib, k

o‘

pincha

aholi uchun tanish b

o‘

lmagan maxsus lu

g‘

at va terminologiyadan foydalanadi.

3. Aniqlik: Tibbiy atamalar

o‘

z ma

nosida aniq b

o‘

lib, k

o‘

pincha muayyan

tibbiy tushuncha yoki holat haqida aniq ma

lumot beradi.

4. Murakkablik: Tibbiy atamalar murakkab b

o‘

lishi mumkin, ular ma

nosini

etkazish uchun prefikslar, q

o‘

shimchalar va ildiz s

o‘

zlar kabi bir nechta

komponentlarni

o‘

z ichiga oladi.

5. Standartlashtirish: Tibbiy atamalar k

o‘

pincha standartlashtiriladi va

so

g‘

liqni saqlash sohasi mutaxassislari

o‘

rtasida aniq muloqot va tushunishni

ta

minlash uchun tibbiyot sohasida izchil q

o‘

llaniladi.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

586

6. Ilmiy asos: Tibbiyot atamalari anatomiya, fiziologiya, patologiya va tibbiy

muolajalar haqidagi hozirgi tushunchalarni aks ettiruvchi ilmiy tamoyillar va

bilimlarga asoslanadi.

7. Aniqlik: Tibbiy atamalar aniq va aniq b

o‘

lishi uchun ishlab chiqilgan

b

o‘

lib, so

g‘

liqni saqlash xodimlari

o‘

rtasida t

o‘g‘

ri muloqot va tushunish imkonini

beradi.

8. Domenga xoslik: Tibbiy atamalar tibbiyot va so

g‘

liqni saqlash sohasiga

xos b

o‘

lib, k

o‘

pincha boshqa sohalarda yoki fanlarda ishlatilmaydi.

9. Morfologik murakkablik: Tibbiyot terminlari k

o‘

pincha murakkab

morfologik tuzilmalarga ega b

o‘

lib, ularning

o‘

ziga xos ma

nosini ifodalovchi

affikslar, ildizlar va birikma shakllari mavjud.

10.

Etimologik ildizlar: Koʻpgina tibbiy atamalarning kelib chiqishi lotin,

yunon yoki boshqa klassik tillarda boʻlib, tibbiyot terminologiyasining tarixiy

rivojlanish

ini aks ettiradi va ularning maʼnosi haqida tushuncha beradi.

11. Tizimli tashkil etish: Tibbiyot atamalari k

o‘

pincha ularning ma

nosini

shakllantirish va izohlash uchun muayyan naqsh va qoidalarga rioya qilgan holda

tizimli ravishda tuziladi.

12. Ixtisoslashgan foydalanish: Tibbiy atamalar tibbiy bilim va amaliyotning

xilma-xilligini aks ettiruvchi turli tibbiy mutaxassisliklar yoki kichik sohalarda

maxsus foydalanishga ega b

o‘

lishi mumkin.

13. Rivojlanayotgan terminologiya: Tibbiyot terminologiyasi tibbiyot

fanlari, texnologiyalari va tushunchalaridagi yutuqlarni aks ettirish uchun doimiy

ravishda rivojlanib boradi, bu esa yangi atamalarning yaratilishiga va

mavjudlariga oʻzgartirishlar kiritilishiga olib keladi.

14. Xalqaro standartlashtirish: K

o‘

pgina tibbiy atamalar xalqaro miqyosda

standartlashtirilgan b

o‘

lib, turli mamlakatlar va so

g‘

liqni saqlash tizimlarida

izchil muloqot va tushunish imkonini beradi.

15. Terminologiya resurslari: Tibbiyot mutaxassislari va talabalari

foydalanishi uchun tibbiy terminologiyani hujjatlashtirish va tushuntirishga

ba

g‘

ishlangan tibbiy lu

g‘

atlar va ma

lumotlar bazalari kabi maxsus resurslar

mavjud. [4]

Tibbiy atamalarni tarjima qilishning ba

zi leksik xususiyatlariga atamaning

o‘

ziga xos ma

nosini tarjima qilishda aniqlik va aniqlik zarurati,

o‘

rganilayotgan

tildagi morfologik murakkablik va etimologik ildizlarni hisobga olish, tizimli

tartibga rioya qilish va turli tibbiy ixtisosliklar doirasida maxsus foydalanish

kiradi. Rivojlanayotgan terminologiya va xalqaro standartlashtirishni

birlashtirish va aniq tarjima qilish uchun maxsus terminologiya resurslaridan

foydalanish.Bundan tashqari, tarjimonlar tarjima qilingan tibbiy atamalar

so

g‘

liqni saqlash tizimi va bemorlarni parvarish qilish kontekstida mos va

tushunarli b

o‘

lishini ta

minlash uchun maqsadli tilning madaniy va lingvistik

nuanslarini hisobga olishlari kerak.

Tibbiy atamalarni tarjima qilishning ba

zi semantik xususiyatlariga

atamaning aniq ma

nosi va kontseptsiyasini k

o‘

rsatuvchi tilda yetkazish zarurati,


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

587

turli tillar va madaniyatlar b

o‘

yicha ma

no yoki konnotatsiyalarning mumkin

b

o‘

lgan

o‘

zgarishini hisobga olish, atamalarda izchillik va izchillikni saqlash

zarurati kiradi. Muayyan tibbiyot sohasi doirasidagi tegishli atama va

tushunchalarning tarjimasi va tarjima qilingan atamalarning hozirgi tibbiy bilim

va amaliyotlarni toʻgʻri aks ettirishini taʼminlash muhimligi. Tarjimonlar,

shuningdek, tibbiy atamalarni tarjima qilishda yuzaga kelishi mumkin b

o‘

lgan har

qanday noaniqlik yoki chalkashliklarni yodda tutishlari va maqsadli tilda aniq va

aniq ekvivalentlarni taqdim etishga intilishlari kerak.

Tibbiyot sohasi terminologiyasining leksik-semantik xususiyatlari

tarjimonlardan maqsad, maqsad va q

o‘

llanish tartibini, shuningdek, turli tillar va

madaniyatlar

o‘

rtasidagi

ma

no yoki

konnotatsiyalarning

o‘

zgarishi

imkoniyatlarini tushunish zarurligini taqozo etadi. Tibbiyot sohasidagi tegishli

atamalar va tushunchalarni tarjima qilishda aniqlik va izchillikni saqlash,

shuningdek, hozirgi tibbiy bilim va amaliyotlarni t

o‘g‘

ri aks ettirish

muhimdir.Tarjimonlar tibbiy sohadagi atamalarning maʼnolari yoki talqinlarini

maqsadli tillarda ifodalashda ehtiyotkor boʻlishlari va oʻz tarjimalarida toʻgʻri va

aniq atamalardan foydalanishga ehtiyot boʻlishl

ari kerak.

Tibbiy atamalar juda ixtisoslashgan va texnik xususiyatga ega b

o‘

lib,

k

o‘

pincha lotin yoki yunon ildizlaridan olingan. Ular tibbiyot sohasidagi turli

kasalliklarni, sharoitlarni, davolash usullarini va protseduralarini tavsiflash
uchun ishlatiladi.Tibbiyot terminologiyasi

o‘

zining

o‘

ziga xosligi va aniqligi,

shuningdek, standartlashtirilgan terminologiya va nomenklaturaga tayanishi

bilan ajralib turadi.

Tibbiy atamalarning leksik-semantik xususiyatlariga ularning k

o‘

pincha

murakkab va q

o‘

shma tuzilishi, aniq va

o‘

ziga xos ma

nolari kiradi. K

o‘

pgina tibbiy

atamalar prefikslar, ildizlar va q

o‘

shimchalar kabi bir nechta morfemalardan

iborat b

o‘

lib, ular muayyan tibbiy tushuncha yoki fikrni bildirish uchun birlashadi.

Tibbiy atamalarning morfologik tuzilishi va etimologiyasini tushunish t

o‘g‘

ri

tarjima qilish uchun zarur. Qolaversa, tibbiyot sohasida yangi kashfiyotlar va

yutuqlarga erishilayotgani sari tibbiyot terminologiyasi ham doimo rivojlanib,
kengayib bormoqda. Bu shuni anglatadiki, tarjimonlar t

o‘g‘

ri va dolzarb

tarjimalarni taqdim etish uchun manba va maqsad tillardagi s

o‘

nggi tibbiy

terminologiya va tushunchalardan xabardor b

o‘

lishlari kerak.

Bundan tashqari, tibbiy atamalar turli til va madaniyatlarda turli xil

konnotatsiyalar yoki madaniy uyushmalarga ega b

o‘

lishi mumkin.Tarjimonlar

ushbu nuanslardan xabardor b

o‘

lishi va madaniy sezgirlik va farqlarni hisobga

olgan holda tibbiy atamalarning m

o‘

ljallangan ma

nosini t

o‘g‘

ri yetkazishi kerak.

Tibbiy atamalarning tarkibiy qismlari

1. Leksik tarkibi: Tibbiy atamalarning lu

g‘

aviy tarkibi deganda ularning

o‘

z

tarkibiy qismlari, ya

ni prefiks,

o‘

zak, q

o‘

shimchalar nuqtai nazaridan yasalishi

tushuniladi. Ushbu komponentlarni tushunish tibbiy atamalarning ma

nosini

tushunish uchun juda muhimdir.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

588

Prefikslar: Prefikslar s

o‘

zning ma

nosini

o‘

zgartirish uchun uning boshiga

q

o‘

shiladi. Masalan, "gipo-" prefiksi past yoki etishmayotgan degan ma

noni

anglatadi, shuning uchun "gipoglikemiya" past qon shakarini anglatadi.

Ildizlar: Tibbiy atamaning ildizi odatda ishtirok etgan tana qismi yoki

tizimini bildiradi. Masalan, "kardi-" ildizi "kardiologiya" va "yurak" kabi s

o‘

zlarda

k

o‘

rinib turganidek, yurakni anglatadi.

Q

o‘

shimchalar: s

o‘

z oxiriga q

o‘

shilib, ma

noni

o‘

zgartiradi. Masalan, "-itis"

q

o‘

shimchasi yalli

g‘

lanishni bildiradi. Shuning uchun "tonzillit" bodomsimon

bezlarning yalli

g‘

lanishini anglatadi.

2. Semantik tuzilma: Tibbiy atamalarning semantik tuzilishi atamalarning

turli tarkibiy qismlari tomonidan berilgan ma

nolarga bo

g‘

liq. Semantik tuzilmani

tushunib, atamaning aniq tibbiy ahamiyatini tushunish mumkin.

Morfologiya: Tibbiyot terminlarining morfologiyasi s

o‘

zlarning ichki

tuzilishi bilan shu

g‘

ullanadi. Bu prefikslar, ildizlar va q

o‘

shimchalarning

mazmunli tibbiy atamalarni yaratish uchun qanday q

o‘

shilishini tushunishni

o‘

z

ichiga oladi. Masalan, “dermatologiya” atamasi “derm

-

” (teri) o‘zagi va “

-

ology”

(

o‘

rganish) q

o‘

shimchasidan iborat b

o‘

lib, uning terini

o‘

rganishga tegishli

ekanligini k

o‘

rsatadi.

S

o‘

z yasalishi: Tibbiy atamalar k

o‘

pincha yunon yoki lotin ildizlaridan

olingan b

o‘

lib, s

o‘

z yasash uchun maxsus naqshlarga amal qiladi. Masalan,

“gastroenterologiya” atamasi yunoncha “gastro” (oshqozon) va “enteron” (ichak)

s

o‘

zlaridan kelib chiqqan b

o‘lib, “

-

ologiya” qo‘

shimchasi bilan u oshqozon va

ichaklarni

o‘

rganuvchi fan ekanligini bildiradi.

Kompozitsiya ma

nosi: Tibbiy atamalarning kompozitsion ma

nosi

s

o‘

zning alohida qismlarining muayyan tibbiy tushunchani etkazish uchun

qanday birlashishini anglatadi. Komponentlarni tushunish so

g‘

liqni saqlash

xodimlariga havola qilinayotgan shartlar, protseduralar yoki anatomik

tuzilmalarni sharhlash imkonini beradi. Masalan, "bronxospazm" "bronxo-"

(bronxlar bilan bo

g‘

liq) va "-spazm" (anormal qisqarish) dan iborat b

o‘

lib,

bronxial naychalarning

g‘

ayritabiiy qisqarishini k

o‘

rsatadi.

3. Leksik va semantik tuzilishning ahamiyati: Tibbiy atamalarning leksik va

semantik tuzilishini tushunish bir necha sabablarga k

o‘

ra zarur:

Muloqot: Tibbiyot mutaxassislari samarali va aniq muloqot qilish uchun

standartlashtirilgan terminologiyadan foydalanadilar. Tibbiy atamalarning

tuzilishi va ma

nosini tushungan holda, tibbiy yordam k

o‘

rsatuvchi provayderlar

tashxislar, davolash usullari va protseduralari haqida ma

lumotni aniq

yetkazishlari mumkin.

Aniqlik: Tibbiy atamalar anatomik tuzilmalar, fiziologik funktsiyalar,

kasalliklar va davolash usullari haqida aniq ma

lumotlarni yetkazish uchun

m

o‘

ljallangan. Leksik va semantik tuzilmani tushunish orqali so

g‘

liqni saqlash

mutaxassislari klinik sharoitda t

o‘g‘

ri va aniq aloqani ta

minlashlari mumkin.

Tashxis va davolash: Tibbiy terminologiyani tushunish tibbiyot

xodimlariga tibbiy ma

lumotlarni sharhlash, hamkasblar bilan muloqot qilish va


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

589

bemorlarni ularning holati haqida

o‘

qitish imkonini beradi. Bu aniq tashxis

q

o‘

yish, samarali davolash va ongli qaror qabul qilishni osonlashtiradi.

Ta

lim va

o‘

qitish: Tibbiyot talabalari va mutaxassislari

o‘

z ta

lim va

martabalarida muvaffaqiyatga erishish uchun tibbiy terminologiyani yaxshi

bilishlari kerak. Tibbiyot atamalarining leksik va semantik tuzilishini tushunish

tibbiyotni

o‘

rganish va amaliyotda q

o‘

llash uchun asosiy hisoblanadi.[1]

Tibbiy tarjimada lingvistik muammolar. Tibbiy tarjima bir qancha lingvistik

muammolarni keltirib chiqaradi, jumladan, tibbiy terminologiyaning

murakkabligi, tarjimada aniqlik va aniqlik zarurati va tibbiy tushunchalarni

not

o‘g‘

ri talqin qilish yoki tushunmaslik ehtimoli.

Tibbiy tarjimada asosiy lingvistik muammolardan biri tibbiy

terminologiyaning murakkabligi va

o‘

ziga xosligidir. Tibbiy atamalar k

o‘

pincha

juda texnik va aniq b

o‘

lib, boshqa tillarda t

o‘g‘

ridan-t

o‘g‘

ri ekvivalentlari

b

o‘

lmasligi mumkin. Tarjimonlar tibbiy atama va tushunchalarning ma

nosini

t

o‘g‘

ri etkazish uchun manba va maqsad tillarda tibbiy terminologiyani chuqur

tushunishlari kerak.

Yana bir lingvistik muammo

tarjimada aniqlik va aniqlik zarurati. Tibbiy

ma

lumotlarning not

o‘g‘

ri yoki not

o‘g‘

ri tarjimasi bemorning parvarishi va

xavfsizligi uchun jiddiy oqibatlarga olib kelishi mumkin. Tibbiy tarjimonlar

o‘

z

tarjimalari nafaqat lingvistik jihatdan t

o‘g‘

ri b

o‘

lishini, balki asl matnning

m

o‘

ljallangan ma

nosini madaniy jihatdan sezgir va mos tarzda yetkazishini

ta

minlashi kerak.

Tibbiyot terminlari bilan bo

g‘

liq asosiy lingvistik muammolardan biri

ularning

o‘

ziga xosligi va murakkabligidir. Tibbiy terminologiya k

o‘

pincha boshqa

tillarda t

o‘g‘

ridan-t

o‘g‘

ri ekvivalentiga ega b

o‘

lmagan yuqori texnik va maxsus

atamalarni

o‘

z ichiga oladi. Bu tarjimonlar uchun ushbu atamalarning aniq

ma

nosini boshqa tilda t

o‘g‘

ri etkazishni qiyinlashtirishi mumkin.

Yana bir muammo

bu tibbiy terminologiyada noaniqlik yoki k

o‘

p ma

nolar

ehtimoli. Ba

zi tibbiy atamalar ular q

o‘

llanilgan kontekstga qarab turli xil ma

no

yoki talqinlarga ega b

o‘

lishi mumkin. Tarjimonlar ushbu nuanslardan xabardor

b

o‘

lishi va ular asl matnning m

o‘

ljallangan ma

nosini t

o‘g‘

ri etkazishini ta

minlashi

kerak.[2]

Bundan tashqari, tibbiy tarjimonlar tibbiy tushunchalarni not

o‘g‘

ri talqin

qilish yoki not

o‘g‘

ri tushunish imkoniyatlaridan xabardor b

o‘

lishlari kerak. Turli

tillar va madaniyatlar tibbiy tushunchalarni kontseptsiyalash va ifodalashning

turli usullariga ega b

o‘

lishi mumkin va tarjimonlar aniq va samarali tarjimalarni

ta

minlash uchun bu farqlarga sezgir b

o‘

lishi kerak.

Bunga q

o‘

shimcha tarzda, tibbiy terminologiyaning doimiy evolyutsiyasi va

yangi tibbiy tushunchalar va texnologiyalarning joriy etilishi tarjimonlar uchun

qiyinchiliklar tu

g‘

dirishi mumkinligini ham aytib

o‘

tish lozim. Yangi atama va

tushunchalarni toʻgʻri tarjima qilish uchun ular tibbiyot sohasidagi soʻnggi

oʻzgarishlardan xabardor boʻlishlari kerak. Tibbiy atamalarning lingvistik

muammolari tarjimonlardan ham manba, ham k

o‘

rsatma tillarni chuqur bilishni,


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

590

shuningdek, tibbiyot terminologiyasining aniq va nozik ma

nolarini t

o‘g‘

ri yetkaza

olish qobiliyatini talab qiladi. Umuman, tibbiy tarjimaning lingvistik muammolari

tarjimonlardan tibbiy terminologiya va lingvistik nuanslarni chuqur tushunishni,

shuningdek, so

g‘

liqni saqlash kontekstida madaniyatlararo muloqotning

murakkabliklarida harakat qilish qobiliyatini talab qiladi.

Xulosa

o‘

rnida shuni ta

kidlaymizki, Tibbiy atamalarning leksik-semantik

tarkibi tibbiyot sohasida q

o‘

llaniladigan s

o‘

zlarning tarkibiy qismlari, tarkibi va

ma

nolarini

o‘

z ichiga oladi. Tibbiy terminologiyani

o‘

zlashtirish samarali

muloqot, tashxis va davolashda aniqlik, so

g‘

liqni saqlash xodimlarini

o‘

qitish va

tayyorlash uchun zarurdir. Umuman olganda, tibbiyot sohasi terminologiyasining
leksik-semantik xususiyatlari tarjimonlardan ham manba, ham maqsad tillarni

chuqur bilishni, shuningdek, tibbiy tushunchalar va terminologiyani mukammal

bilishni talab qiladi. Bu tibbiyot sohasida t

o‘g‘

ri va madaniy jihatdan nozik

tarjimalar taqdim etilishini ta

minlaydi.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

Lejchik, V.M. terminology: object, structure. Moscow, 2012.

2.

M. N. A. Short sketchof the history of the problems of ordering medical

terminology ed. B. V Petrovskiy. M: Medicine, 1984. T3

3.

https://www.adverbum.com/en/.Medical Translations: Challenges and

Solutions.

4.

https://openai.com/gpt-4 Lexical-semantic structure of medical terms

Библиографические ссылки

Lejchik, V.M. terminology: object, structure. Moscow, 2012.

M. N. A. Short sketchof the history of the problems of ordering medical terminology ed. В. V Petrovskiy. M: Medicine, 1984. T3

https://www.adverbum.eom/en/.Medical Translations: Challenges and Solutions.

https://openai.com/gpt-4 Lexical-semantic structure of medical terms

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов