Тенденции в современном переводоведении

CC BY f
594-598
0
0
Поделиться
Очилова, С. (2023). Тенденции в современном переводоведении. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 594–598. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp594-598-id28714
Сарвиосиё Очилова, Узбекский государственный университет мировых языков
Студент 2 курса Направление изучения теории и практики арабского перевода Переводческий факультет
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье освещены идеи по применению новых тенденций в современном переводоведении. Практики, используемые в современных переводах, являются одной из актуальных тем сегодня. Инновации и технологии в сфере перевода также меняются, помогая развивать эту сферу. Это ведет к дальнейшему развитию теории и практики перевода.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

594

ZAMONAVIY TARJIMASHUNOSLIKNING YANGICHA

TENDENSIYALARI

Ochilova Sarviosiyo Imomiddin qizi

2nd course of student The field of study of Arabic translation theory and practice

The faculty of translation Uzbekistan State World Languages University

sarviosiyo@gmail.com

Annotatsiya.

Ushbu maqolada zamonaviy tarjimashunoslikda yangicha

tendensiyalar q

o‘

llash b

o‘

yicha fikrlar yoritilgan. Hozirgi zamonaviy tarjimalarda

q

o‘

llanilayotgan amaliyotlar bugungi kunning dolzarb mavzularidan biridir.

Tarjima sohasida yangiliklar va texnologiyalar ham

o‘

zgarib turib, bu sohani

rivojlantirishga yordam beradi. Bu esa tarjima nazariyasi va amaliyotining yanada

rivojlanishiga olib keladi.

Kalit s

o‘

zlar:

Tarjima modeli, erkin s

o‘

zlar s

o‘

zma-s

o‘

z tarjima, badiiy

tarjima, texnologiyalar va dasturlar sifat tezlik, globala platformalar, mijozlarga

y

o‘

naltirilgan xizmatlar, yagona tillar uchun integratsiya.

Аннотация:

В данной статье освещены идеи по применению новых

тенденций в современном переводоведении. Практики, используемые в

современных переводах, являются одной из актуальных тем сегодня.

Инновации и технологии в сфере перевода также меняются, помогая

развивать эту сферу. Это ведет к дальнейшему развитию теории и

практики перевода.

Ключевые слова:

модель перевода, свободные слова, дословный

перевод, художественный перевод, технологии и программы, качество и

скорость, глобальные платформы, клиентоориентированные услуги,

интеграция для отдельных языков.

Annotation:

In this article, ideas on the application of new trends in modern

translation studies are highlighted. The practices used in modern translations are

one of the current topics today. Innovations and technologies in the field of

translation are also changing, helping to develop this field. This leads to further

development of translation theory and practice.

Keywords:

translation model, free words, literal translation, literary

translation, technologies and programs, quality and speed, global platforms,

customer-oriented services, integration for single languages.

تاسارد يف ةديدجلا تاهاجتلاا قيبطت لوح راكفأ ىلع ءوضلا طيلست متي ،لاقملا اذه يف :صخلملا

يدحلا تامجرتلا يف ةمدختسملا تاسرامملا دعت .ةثيدحلا ةمجرتلا

نأ امك .مويلا ةيلاحلا تاعوضوملا دحأ ةث

ديزم ىلإ يدؤي اذهو .لاجملا اذه ريوطت ىلع دعاسي امم ،اًضيأ ريغتت ةمجرتلا لاجم يف تاينقتلاو تاراكتبلاا

اهتسراممو ةمجرتلا ةيرظن يف ريوطتلا نم

.

لأا ةمجرتلا ،ةيفرحلا ةمجرتلا ،ةرحلا تاملكلا ،ةمجرتلا جذومن :ةيحاتفملا تاملكلا

تاينقتلا ،ةيبد

ةيدرفلا تاغلل لماكتلا ،ءلامعلل ةهجوملا تامدخلا ،ةيملاعلا تاصنملا ،ةعرسلاو ةدوجلا ،جماربلاو

.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

595

Zamonaviy tarjimalar, bugungi texnologiyalar va kommunikatsiya

vositalari yordamida amalga oshiriladigan tarjima xizmatlari. Bu tarzda

tarjimalar, internet orqali yoki boshqa elektron vositalar orqali amalga oshirilishi

mumkin b

o‘

lgan turli tillarda matn, audio va video materiallarni boshqa tillarga

o‘

girishni

o‘

z ichiga oladi. Zamonaviy tarjimalar, global kommunikatsiya va biznes

sohasida k

o‘

proq imkoniyatlar yaratadi va kultural muloqotlarni kengaytiradi. Bu

tarzda tarjimalar, dunyo b

o‘

ylab odamlar bilan muloqotda b

o‘

lish uchun muhim

vosita sifatida qabul qilinadi.

Tarjima nazariyalari tarjima amalga oshiriladigan tillarni ikkita asosiy

toifaga ajratishdan boshlanadi: manba tili (Source Language), bu boshqa tilga

o‘

tkaziladigan til hisoblanadi, maqsad tili (Target Language) bunda ba

zan til s

o‘

zi

s

o‘

z matni bilan almashtiriladi, shuning uchun bizda asl manba tili va maqsadli

matn (Source Language) va (Target Text) mavjud.

Tarjimadagi zamonaviy nazariyalar, turli sohadalardagi

o‘

zgarishlarni

tushunish va izlash uchun q

o‘

llaniladigan nazariyalardir. Bu nazariyalar

matematika, fizika, ekologiya, jismoniy fanlar va boshqa sohalarda foydalaniladi.

Ular bilan dunyo haqida yangi ma

lumotlar olish, muommolarni hal qilish va yangi

texnologiyalarni rivojlantirish mumkin. Zamonaviy nazariyalar dunyoning

o‘

zgaruvchanligi va uning tizimli tahlili haqida bilim olishga yordam beradi.

Tarjimada asosan ikki xil darajadan foydalaniladi. Lingvistik va ekspressiv

daraja. Tarjima qilishda lingvistik daraja juda muhimdir, chunki tarjima qiluvchi

oʻzining til bilimini va uning qonuniy xususiyatlarini yaxshi bilishi kerak. U holda,

matnning maʼnosi va konteksti tushunish uc

hun ham lingvistik bilimlaridan

foydalanadi. Lingvistik daraja, tarjima qiluvchining matnni toʻgʻri tushunish va

maʼnoni saqlashda yordam beradi.

Tarjimada ekspressiv daraja, matnning asl maʼnosi va nuanslari bilan birga,

matnning uslubiyati va tili ham tu

shunarli boʻlishidir. Bu daraja tarjima

qiluvchining matnning avvalgi maʼnosi va uslubi bilan birga, oʻzining oʻzining til

va uslubiy xususiyatlarini ham saqlashini talab qiladi. Ekspressiv tarjima,

matnning avvalgi maʼnosi va uslubiyati bilan birga, uning

maqsad va mazmuni

ham tushunarli boʻlishi kerak. Bu esa, tarjima qiluvchining lingvistik bilimlardan

foydalanishini va matnni toʻgʻri tushunishini talab qiladi.

Piter Nyumark oʻzining (“Tarjima darsligi”) kitobida tilshunoslik

nazariyasini himoya qilib, tushuntirib berdi: Biz soʻzlarni tarjima qilamiz, chunki

tarjima qilish u yerda uchun boshqa hech narsa yoʻq, faqat sahifalardagi

soʻzlardir.U matnni tahlil qilish

uchun matn niyati, tarjimon niyati, oʻquvchi niyati,

matn muhiti, yozuv uslubi kabi baʼzi mezonlarni taklif qilgan.

Tarjimaning asosiy usullari: Semantik va kommunikativ. Semantik tarjima,

matnning maʼnosi va nuanslari bilan birga, matnning asl maʼnosi v

a mazmuni ham

tushunarli boʻlishidir. Bu tarjima turi, matnning avvalgi maʼnosi va uslubi bilan

birga, uning maqsad va mazmunini ham tushunarli boʻlishini talab qiladi.

Semantik tarjima, matnning asl maʼnosi va nuanslarini saqlab qolishni va matnni

toʻgʻri

tushunishni talab qiladi. Bu esa, tarjima qiluvchining maʼnoda yaratilgan

tushunchalarni oʻzlashtirishini va ularni muvofiqlashtirishini talab qiladi.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

596

Kommunikativ tarjima, matnning maqsad va mazmunini muvofiqlashni

talab qiladi. Ushbu tarjima turi, matnn

ing asl maʼnosi va nuanslarini saqlab

qolishni ham, matnning maqsadini va mazmunini toʻgʻri ifodalashni ham talab

qiladi. Kommunikativ tarjima, matnning muhitiga va maqsadiga muvofiq tarjima

qilishni talab qiladi va qoʻllanuvchining matndagi fikr va hissiyatlarini toʻliq

ifodalashga intiladi. Bu tarjima turi, matnning maqsadiga muvofiq ravishda

oʻqitish, axborot berish yoki boshqa maqsadlar uchun foydalaniladi.

1. Matnni tushunish: Tarjima qiluvchining asosiy vazifasi matnni tushunish

va uning maʼnosi va kontekstini tushuntirishdir. Bu usulda tarjimon matndagi soʻz

va ifodalar bilan tanishadi va ularni muvofiqlashtirib chiqaradi.

2.

Maʼnoni saqlash: Tarjima qiluvchining ikkinchi asosiy vazifasi matndagi

maʼnoni saqlab qolishdir. Bu usulda tarjimon matndagi asosiy maʼnoni

oʻzlashtiradi va uni asl maʼnoni yoʻqotmagan holda tarjima qiladi.

3. Tilning qonuniy xususiyatlari: Tarjima qiluvchining uchunchi asosiy

vazifasi tarjima qilayotgan tilning qonuniy xususiyatlarini hisobga oladi.

Bu usulda tarjimon tilning g

rammatik qonuniy xususiyatlarini, soʻz yozuvi va

frazeologiyasini hisobga oladi.

4. Kontekstni hisobga olish: Tarjima qilishda kontekstni hisobga olish juda

muhimdir. Bu usulda tarjimon matnning yozuv uslubi, avvalgi soʻz yoki ifoda,

matnning umumiy maqsadi va boshqa kontekst elementlarini hisobga oladi.

Bu asosiy usullar tarjima qiluvchilarga matnni toʻgʻri tushunish, maʼnoni

saqlash, tilning qonuniy xususiyatlarini hisobga olish va kontekstni tushunishda

yordam beradi.

Zamonaviy tarjimalarda q

o‘

llaniladigan eng muhim tendensiyalar

quyidagilardir:

1. Texnologiyalar va dasturlar: Zamonaviy tarjimalar, texnologik

rivojlanishdan foydalangan holda amalga oshiriladi. Bu dasturlar matn, audio va

video materiallarni avtomatik tarzda tarjima qilish imkoniyatini beradi. Bu

texnologiyalar va dasturlar, matnlar va ma

lumotlarni avtomatik tarjima qilish,

tuzatish va tahrir qilish imkoniyatini beradi. Ularning yordamida, bir necha
tillarda matnlar tez va sifatli tarjima qilinadi. Bu esa, kompaniyalar, hukumatlar

va insonlar

o‘

rtasidagi munosabatlarni kuchaytiradi va dunyo b

o‘

ylab global

kommunikatsiyani oshiradi. Bu texnologiyalar va dasturlar, turli sohalar uchun

maxsus ravishda ishlab chiqilgan b

o‘

lib, ularning yordamida ma

lumotlar va

matnlar turli sohalarda sifatli tarjima qilinadi. Bu esa, odamlar turli tillarda

ma

lumot almashishlari va xizmat k

o‘

rsatishlari mumkin b

o‘

ladi.

2. Sifat va tezlik: Zamonaviy tarjimalar sifat va tezlikni ta

minlashga

qaratilgan. Bu tarjimalar, yuqori sifatli va tezkor tarjimalarni ta

minlash uchun

texnologiyalardan foydalanadi. Zamonaviy tarjimalarda sifat va tezlik juda

muhimdir. Global platformalar, turli tillarda xizmat k

o‘

rsatish uchun yaratilgan

onlayn platformalar b

o‘

lib, ular orqali odamlar matnlar va ma

lumotlarni bir-

biriga tez va sifatli tarjima qilishlari mumkin. Bu esa, insonlar

o‘

rtasidagi

munosabatlarni kuchaytiradi va global kommunikatsiyani oshiradi. Bu


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

597

platformalar orqali odamlar dunyo b

o‘

ylab bir-biriga yaqinlashib, turli tillarda

ma

lumot almashishlari va xizmat k

o‘

rsatishlari mumkin b

o‘

ladi.

3. Global platformalar: Zamonaviy tarjimalar, global platformalar orqali

amalga oshiriladi. Bu platformalar orqali odamlar dunyo b

o‘

ylab bir-biriga tarjima

xizmatlaridan foydalanishlari mumkin. Zamonaviy tarjimalarda global platformalar,

turli tillarda xizmat k

o‘

rsatish uchun yaratilgan onlayn platformalardir.

Bu platformalar orqali odamlar turizm, tibbiyot, biznes va boshqa sohalarda matnlar

va ma

lumotlarni bir-biriga tarjima qilishlari mumkin. Bu global platformalar orqali

odamlar dunyo b

o‘

ylab bir-biriga yaqinlashib, turli tillarda ma

lumot almashishlari

va xizmat k

o‘

rsatishlari mumkin b

o‘

ladi. Bu esa, global kommunikatsiyani

kuchaytiradi va insonlar

o‘

rtasidagi barqarorlikni oshiradi.

4. Mijozlarga y

o‘

naltirilgan xizmatlar: Zamonaviy tarjimalar mijozlarga

y

o‘

naltirilgan xizmatlarni taklif etadi. Mijozlar internet orqali turli tillarda tarjima

xizmatlaridan foydalanishlari mumkin. Bu, turli sohalar uchun xizmat

k

o‘

rsatishga imkon beradi, masalan, turizm, tibbiyot, xususan tarmoqda. Misol

uchun, bir odam turizm saytidagi maqolani

o‘

qiyotgan b

o‘

lsa va uni

o‘

zining

matnida k

o‘

rsatilgan tilga tarjima qilishni xohlasa, bu integratsiya unga yordam

beradi. Yoki tibbiyot sohasida, shifokorlar va xasta

o‘

zlarining matnlarni

o‘

zlarining tanlagan tillarda

o‘

qishlari va tarjima qilishlari mumkin. Bu esa, global

kommunikatsiyani

yanada

kuchaytiradi

va

insonlarning

bir-biriga

yaqinlashishiga yordam beradi.

5. Yagona tillar uchun integratsiya: Zamonaviy tarjimalar, turli tillarda

matn, audio va video materiallarni birlashtirish va integratsiya qilish

imkoniyatini beradi. Bu tendensiya, turli tillarda matn, audio va video

materiallarni birlashtirish va integratsiya qilish imkoniyatini ta

minlaydi. Bu,

biror bir matnni bir necha turdagi tillarga avtomatik tarzda tarjima qilish

imkoniyatini beradi. Bu, foydalanuvchilarga matnlarni

o‘

zlarining tanlagan

tillarda

o‘

qish imkoniyatini yaratadi va ularga turli tillarda audio va video

materiallarni tez va sifatli tarjima qilish imkoniyatini beradi. Bu integratsiya,

zamonaviy tarjimalarning k

o‘

proq odamlar tomonidan q

o‘

llanilishiga imkon

beradi va global kommunikatsiyani yanada kuchaytiradi.

Bu tendensiyalar zamonaviy tarjimalarning rivojlanishi va

o‘

zgarishi bilan

bo

g‘

liq b

o‘

lib, bu sohada yangiliklar va imkoniyatlar kengaymoqda. Zamonaviy

tarjimalar, matnni bugungi vaqtingizga muvofiq tarjima qilishni talab qiladi va

eng s

o‘

nggi s

o‘

z va ifodalar bilan yangilanadi. Ushbu tarjimalar, yangi s

o‘

zlar va

ifodalarni q

o‘

llab-quvvatlaydi va ularni asosiy matnga mos ravishda integratsiya

qiladi.

Tarixiy tarjimalar esa, asl matnning maʼnosi va nuanslarini (nuans bu biror

narsaning yoki ma

nolarning aniq va kichik

o‘

zgarishlari yoki farqliliklari, asosiy

matnning batafsil nuanslarini tushunish uchun muhim b

o‘

lgan tafsilotlar yoki

nuanstlar. Bu, tarjima qilinayotgan matnning asl ma

nosi, maqsadi,

o‘

ziga xos

xususiyatlari va

o‘

zgacha ifodalari b

o‘

yicha tushunarli b

o‘

lishi kerak b

o‘

lgan

kichik nuanslar va farqliliklar.) saqlab qolishga e

tibor beradi va

o‘

zaro tarixiy,


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

598

madaniy va ijtimoiy kontekstga muvofiq tarjima qiladi. Ular asl matnning

mazmuni va maqsadini t

o‘g‘

ri ifodalaydigan va

o‘

qitish, tadqiqot yoki maqola

sharhlarini tushunishga yordam beradigan k

o‘

rsatmalarga ega b

o‘

ladi.

Shuningdek, tarixiy tarjimalar

o‘

zining

o‘

ziga xos usullari va sun

iy

xususiyatlari b

o‘

lgani sababli, ular asl matnning ma

nosini va nuanslarini saqlab

qolishda muvaffaqiyatli b

o‘

ladi. Biroq, zamonaviy tarjimalar yangi s

o‘

zlar va

ifodalarni tez-tez yangilab, k

o‘

p ma

noli s

o‘

zlar va ifodalarni qo

llab-quvvatlashda

yaxshi xizmat k

o‘

rsatadi.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

Doktor Muhammad Inaniy. Zamonaviy tarjima nazariyasi.

Qohira, 2003.

2.

https://ae.linkedin.com/pulse/%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B8

%D8%B1%D9%8A%D8%A7%D8%AA%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%AF%

D9%8A%D8%AB%D8%A9%D9%81%D9%8A%D8%A7%D9%84%D8%AA%D

8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9hosameldin-mostafa

3.

https://uz.wikipedia.org/wiki/Maqol_va_idiomalar_tarjimasi

4.

Gaybulla As-Salom. Tarjima nazariyasi asoslari. (1983)

Библиографические ссылки

Doktor Muhammad Inaniy. Zamonaviy tarjima nazariyasi. - Qohira, 2003.

https://ae.linkedin.com/pulse/%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B8 %D8%B1%D9%8A%D8%A7%D8%AA%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%AF% D9%8A%D8%AB%D8%A9%D9%81%D9%8A%D8%A7%D9%84%D8%AA%D 8%Bl%D8%AC%D9%85%D8%A9hosameldin-mostafa

https://uz.wikipedia.org/wiki/Maqol_va_idiomalar_tarjimasi

Gaybulla As-Salom. Tarjima nazariyasi asoslari. (1983)

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов