The translation of the Russian text into English is: "Concept in general language and individual-authorial concept spheres."

Abstract

This article examines the relationships between language and culture, which are implemented by a system of linguistic and cultural units. And two types of concepts are discussed.

Source type: Conferences
Years of coverage from 2023
inLibrary
Google Scholar
doi
 
Branch of knowledge

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Inamova Д. (2023). The translation of the Russian text into English is: "Concept in general language and individual-authorial concept spheres.". Arabic Language in the Era of Globalization: Innovative Approaches and Teaching Methods, 1(1), 331–335. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp331-335-id28500
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article examines the relationships between language and culture, which are implemented by a system of linguistic and cultural units. And two types of concepts are discussed.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

331

Наличие человеческого измерения в «любом знании о природе,

обществе и самом познании» можно обнаружить и проследить в каждой

паремиологической единице, в каждой пословице. Сравните:

Гора с горой

не сходится, а человек с человеком сойдется. Дитя не плачет, мать не

разумеет. Рыбак рыбака видит издалека.

(русские пословицы);

Ёш

кетаман деб қўрқитар, қари –

ўламан деб

(Молодой пугает: “уйду”,

старый пугает: “умру”)

. Ит қариса, този бўлур, қиз қариса, қози бўлур

(Собака состарится, станет как гончая, дева состарится –

казием станет)

.

Ўпка гўшт бўлмас, душман асло дўст бўлмас

(Легкие не мясо, враг

никогда не станет другом)

(узбекские пословицы). С этой точки зрения

пословицы представляют собой продукт человеческого познания самого

себя

и окружающего мира.

Итак, пословицы в рамках антропоцентризма, а шире –

лингвофольклористики, рассматриваются как жанр произведений устного

народного творчества, заключающий в себе всю информацию о человеке и

окружающем его мире, а также о его отношении к

самому себе и к этому миру.

Пословица

как

объект

научных

исследований

является

междисциплинарной единицей, вбирающей в себя исторические,

философские,

психолого

-

педагогические,

литературоведческие

и

лингвистические начала.

Таким образом, пословицы русского и узбекского языков изучаются в

аспекте антропоцентризма, что даёт возможность установить парадигму

универсальных и уникальных образов антропоцентрических пословиц

русского и узбекского языков. Сравнительное изучение пословиц русского

и узбекского

языков представляет чрезвычайно важный аспект в

лингвистике, поскольку именно пословицы являются ценнейшим

источником сведений о культуре человека, о морали, о привычках, об

обрядах, становясь достоянием языкового сознания.

Библиографические ссылки:

1.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.

Ярцева. –

М., 1990.

2.

Новая философская энциклопедия. В 4

-

х. т. –

М., 2000.

3.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок –

М., 2002.

4.

Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е., Русские пословицы, поговорки и

крылатые выражения. Лингвистический словарь. –

М., 1988.

5.

Ўзбек халқ мақоллари. –

Т., 2003.

6.

Маслова В.А. Лингвокультурология. –

М., 2001.

7.

Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. –

М., 1979.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

332

КОНЦЕПТ В ОБЩЕЯЗЫКОВОЙ И ИНДИВИДУАЛЬНО

-

АВТОРСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРАХ

Инамова Дильфуза Эргашевна

Узбекский Государственный Университет Мировых Языков

Anпоtatsiya.

Bu maqolada ohirgi paytlarda tillarning va madaniyatlarning

bir- biriga ta

sirini

o‘

rganishga va shu borada olib borilgan ilmiy izlanishlar

natijalari yoritilgan. Ushbu maqolada konsepsiyani ikki turi muhokama qilinadi.

Аннотация.

В этой статье рассматриваются взаимосвязи языка и

культуры, которые реализуются системой лингвокультрологических

единиц. А

также

два

вида

концептов

обсуждается

.

Annotation.

This article examines the relationships between language and

culture, which are implemented by a system of linguistic and cultural units. And two

types of concepts are discussed.

В последнее время все большую актуальность приобретают

лингвокультурологические исследования, изучающие взаимосвязи языка и
культуры, которые реализуются системой лингвокультурологических

единиц. В данную систему входит термин концепт, который определяется

как

культурно

-

ментально

-

языковое

явление.

Исходя

из

лингвокультурологического подхода к –

системе –

языка, выделяется два

типа концептов. К первому относятся концепты c универсальным

значением (спать, есть, начинать). Ко второму –

концепты, обладающие

национально

-

культурной

значимостью

(хлеб,

приятель,

родина,

покровитель, рябина) [

\

, 131. Концепты первого типа –

мировоззренческие

универсалии (любовь, вера, судьба; счастье, одиночество и пр.) –

являются

наиболее сложным –

объектом для семантического описания, т.к.

представляют собой систему сформированных социумом или отдельным

индивидуумом

ценностей,

представлений,

ассоциаций,

которые

передаются следующим –

поколениям.

Концепт, узуальный или –

окказиональный, дискретен и инвариантен

и представлен базовым и интерпретационным полем. Базовым полем

концепта являются ощущения, восприятия, представления и понятие.

Интерпретационное

поле

концепта

представлено

устойчивыми

выражениями, крылатыми фразами известными цитатами. Оно подвижно,

изменчиво и может иметь не только бщенациональные, но

профессиональные различия [

2, 208].

Рассмотрим концепт любовь примере лирики Н.Гумилева и –

ареальные и в русской концептосфере на Анализ толкового словаря


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

333

показал следующие –

значения –

данной –

лексемы: 1) Глубокое

эмоциональное

чувство.

2)

Чувство

глубокого

расположения,

самоотверженности и искренней привязанности. 3) Постоянная, сильная

склонность, увлеченность чем

-

нибудь. 4) Предмет любви (тот или та, кого

кто

-

нибудь любит, к кому испытывает влечение, расположение).

5) Пристрастие, вкус к чему

-

нибудь. 6) Интимные отношения, интимная

связь [3, 336).

В энциклопедическом словаре было выявлено следующее толкование:

интимное и глубокое чувство, устремленность

на другую личность,

человеческую общность или идею. В древней мифологии и поэзии –

космическая сила, подобная силе тяготения. У Платона и в платонизме

любовь

-

эрос –

побудительная сила духовного восхождения; в обыденном

словоупотреблении платоническая любовь –

любовь, свободная

от чувств,

влечения. Половая любовь в современной ее форме

индивидуально

-

избирательного чувства –

результат длительного

исторического развития

человеческой личности. [5, 743]

.

Словарь по психологии дает следующее значение любви:

1) высокая степень эмоционально положительного отношения,

выделяющего его объект среди других и помещающего его в

центр

жизненных потребностей и интересов субъекта (любовь к

родине, к

матери, К детям, к музыке и т.д.); 2) интенсивное,

напряженное и

относительно

устойчивое

чувство

субъекта,

физиологически

обусловленное сексуальными потребностями и

выражающееся В

социально формируемом стремлении быть

своими –

личностно

-

значимыми –

чертами с максимальной

полнотой представленным в

жизнедеятельности другого таким

образом, чтобы пробуждать у него

потребность в ответном

чувстве той же интенсивности, напряженности и

устойчивости

[5, 198].

Вышеозначенные энциклопедические дефиниции концепта

любов

.

В научной парадигме представлены системой признаков:

1) двойственный характер желания (блага себе и блага другому);

2) абсолютный, вненормативный характер оценки и выбора

3) эмоциональные переживания и их соматические предмета;

В

проявления;

4) смыслосозидающая функция;

5) антиномия

та и зависимости от него;

6) гедонизм свободы выбора предмета

связь с наслаждением;

7) амбивалентность, связь с красотой:

8)

динамизм и неустойчивость;

9) необходимость наличия понятия

любви в «алфавите чувств»

субъекта. интимный характер и Чувство любви имеет

сопровождается

ситуативно возникающими и изменяющимися

эмоциями нежности,

радости, восторга, ревности и.т.д.

переживаемыми в зависимости от


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

334

индивидуальных

психологических особенностей личности. Любовь

охватывает

эмоциональных явлений достаточно широкий круг

различающих глубиной, силой, предметной направленностью –

от

сравнительно слабо выраженных одобрительных отношений

до целиком

захватывающих человека переживаний.

Данная система признаков нашла свое отражение в лирике

Н.

Гумилева

и пополнилась за счет индивидуально

-

авторского

чувствования и

трактования. Концептуальная система любви у

Н.

Гумилева представлена

постоянным стрессовым состоянием

лирического героя. На первый план

выходит неустойчивость,

непостоянство отношений субъекта и объекта,

будь то женщина,

родина, род деятельности.

Изучением языка В культурологическом аспекте

занимается

лингвокультурология, получившая свое бурное

развитие в 90

-

е гг. ХХв. –

Основоположниками

лингвокультурологии являются В.Н. Телия,

В.А.

Маслова, В.В.

Воробьев и др. Определение дисциплинарного –

статуса

ингвокультурологии в ряду других лингвистических и

нелингвистических

наук –

задача непростая, поскольку

«изучение взаимосвязи языка и

культуры до сих представляет

собой один из самых сложных и самых

интересных объектов

человеческого познания. поэтому адекватное

отражение его

свойств вряд ли под силу одной науке, если только она не

найдет

способов объединить в его постижении свои усилия с усилением

других наук»

[

Воробьев, 2002, с. 7

].

Лингвокультурология в этом плане формируется как

самостоятельная

научная отрасль в недрах лингвострановедения,

этнолингвистики и

этнокультуроведения, на стыке лингвистики

и культурологии. Она

исследует проявления культуры народа,

которые нашли отражение и

закрепились в языке (Маслова,

1997, с. 8).

Культурологическая информация может содержаться

в таких

единицах языка, которые в результате обобщения

архитипичного и

прототипичного человеческого сознания

приобретают символическое,

эталонное, образно

-

метафорическое значение в культуре. Чаще всего такие

единицы

зафиксированы в мифах, легендах, ритуалах, –

обрядах,

фольклорных и религиозных дискурсах и т.д. (Маслова, 1997, с. 11).

Следует отличать мир артефактов (от лат. Ате

-

искусственный и

Дастиз

-

сделанный), представляющий собой

этническую культуру ©

создаваемый –

«этногенетической

общностью (этносом) –

социальной

группой,

объединяет этническое –

самосознание –

сознание

генетической

связи с друг членов которой

своейь ими представителями этои группы»

и

мир

артефактов,

или

национальную

культуру,

создаваемую

«этносоциальной общностью –

этносом, претерпевающим

процесс

эволюции», который «порождает различного рода

социальные связи –

государственно

-

политические,

хозяйственно

-

экономические,

религиозные и то.

(Кажигалиева, 2000, с. 15).


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

335

В национальной культуре Г.А.

Кажнигалиева видит продукт и

результат преодоления

феодальной –

раздробленности, –

развития –

индустриальной

экономики,

торгово

-

промыйшленных

отношении,

просвещения,

образования, технологии, национального государства и т.д.

(Кажигалиева, 2000, с. 7.5).

Язык представляет собой с одной стороны продукт

культуры, а с

другой –

является средством ее хранения,

передачи и усовершенствования.

Развитие –

культуры

предполагает –

как –

наследование, так и –

творческую

деятельность, способствующую развитию человечества в

целом. И то, и другое в человеческом обществе немыслимо без

языка,

вербальной коммуникации.Поскольку культура

ориентирована на

развитие человечества в целом, субъектом

культуры в широком смысле

слова выступает все общество.

Однако в развитии культуры могут участвовать и

отдельные

социальные группы и даже отдельные личности.

Участие отдельных –

социальных групп в развитии и

усовершенствовании культуры обусловливает такое понятие,

как

групповое в культуре –

отражение в ее содержании

интересов и целей

отдельных социальных групп, а также их

отношение к ней, вследствие чего

устанавливаются культурные

ценности, создаваемые в данных социальных

группах. Язык,

обслуживающий данные социальные группы, отражает в

себе

их культурные ценности.

Таким образом, назревает необходимость изучения языка

не только в

плане проявления в нем общечеловеческой и национальной культур, но и

культурных ценностей отдельных

социальных групп. Если в первом случае

такое изучение позволит

раскрыть общность и национальную специфику у

носителей

разных культур, то во втором случае оно способствует

выявлению общности и специфики у носителей одной культуры,

принадлежащих к разным слоям населения.

Библиографические ссылки:

1.

ВоробьевВ.В.

Сопоставительная

лингвокультурология

и

межкультурная коммуникация // Актуальные –

проблемы

преподавания

русского языка и литературы на современном

этапе: Матер. Междунар.

науч. конф. –

Самарканд,2002.

-

С.6

-14.

2.

Кажигалиева Г.А. Культурологический аспект в работе

над

художественным текстом. –

Алматы, 2000.

3.

Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию.

-

М.,

1997.

4.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический,

прагматический и

лингвокультурологический аспекты. –

М. 1996.

5.

Джусупов Н. Проблема концепта в современной

лингвистике

//

Преподавание языка и литературы, 2004, №4, с. 12

-17.

6.

Солнышкина

М.И. Асимметрия концепта в русской и

английской

концептосферах

//

Гуманистическая роль языка и литературы на

современном этапе (мастер, научно

-

практич. Конференции), 2004,

с

208-211

7.

Ожегов

С

.

И., Шведова

Н

.

Ю. Толковый словар русского языка. –

М.

Азбуковник,

1999,

944с

.

References

ВоробьевВ.В. Сопоставительная лингвокультурология и межкультурная коммуникация // Актуальные – проблемы преподавания русского языка и литературы на современном этапе: Матер. Междунар. науч. конф. – Самарканд,2002.-С.6-14.

Кажигалиева Г.А. Культурологический аспект в работе над художественным текстом. – Алматы, 2000.

Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию.-М., 1997.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М. 1996.

Джусупов Н. Проблема концепта в современной лингвистике // Преподавание языка и литературы, 2004, №4, с. 12-17.

Солнышкина М.И. Асимметрия концепта в русской и английской концептосферах // Гуманистическая роль языка и литературы на современном этапе (мастер, научно-практич. Конференции), 2004, с 208-211

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словар русского языка. – М. Азбуковник, 1999, 944с.