Авторы

  • Х.Г. Очилдиева
    Кокандский государственный университет, преподаватель кафедры методики русского языка и литературы
  • Энахон Иномова
    студенты Кокандского государственного университета
  • Обида Расулова
    студенты Кокандского государственного университета
  • Шалола Рахимова
    студенты Кокандского государственного университета
  • Гулсанам Эргашева
    студенты Кокандского государственного университета

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.arims.101131

Ключевые слова:

фразеологизмы культурологический пословицы поговорки народная мудрость изречение.

Аннотация

В статье дан анализ методов и принципов изучения фразеологии и обогащение словарно - фразеологического запаса. Акцентировано внимание на основных формах преподавания раздела науки о языке фразеологии, рассматриваются методы её изучения и основные характеристики.


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

157

МЕТОДЫ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНО – ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО

ЗАПАСА УЧАЩИХСЯ.

Очилдиева Х.Г.

Кокандский государственный университет, преподаватель кафедры

методики русского языка и литературы

Иномова Энахон

Расулова Обида

Рахимова Шалола

Эргашева Гулсанам

студенты Кокандского государственного университета

https://doi.org/10.5281/zenodo.15575227

Аннотация:

В статье дан анализ методов и принципов изучения

фразеологии и обогащение словарно - фразеологического запаса.
Акцентировано внимание на основных формах преподавания раздела
науки о языке фразеологии, рассматриваются методы её изучения
и основные характеристики.

Ключевые слова:

фразеологизмы, культурологический, пословицы,

поговорки, народная мудрость, изречение.

Annotation:

The article gives an analysis of methods and principles of

studying phraseology. Attention is focused on the main forms of teaching the
language of phraseology , examines the methods/ its studies and main
characteristics.

Обогащение словаря и фразеологического запаса учащихся – важный

аспект развития их коммуникативных навыков. Существует множество
методов, которые можно использовать в учебном процессе и вне его,
включая активное чтение, упражнения с языковым материалом,
использование онлайн-ресурсов и интерактивных программ, а также
творческие задания, направленные на расширение словарного запаса и
развитие умения употреблять новые слова в речи.

Пословицы и поговорки, фразеологизмы могут служить прекрасным

подспорьем в изучении русского языка как родного и как второго.
Пословицы – это и кладезь народной мудрости, и яркие, образные
устойчивые выражения, обладающие культурологической ценностью, так
как они содержат комплекс знаний о культуре, быте, языке, обычаях и
традициях народа. Пословицы, поговорки и фразеологизмы занимают в
языке особое место и отражают народную мудрость, способствуют
лаконизму речи, образности, яркости.

Изучение русских пословиц и фразеологизмов в национальных

группах является одним из способов активизации уже имеющийся у


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

158

студентов запас образных выражений, пополнить его, развить
способности понимать смысл народных изречений, навыки их
использования в устной и письменной речи.

Опыт показывает, что учащимся нетрудно объяснить смысл тех

русских пословиц и поговорок ,эквиваленты которых имеются в узбекском
языке, и охотно их запоминают. Например: Пять пальцев, да все разные (
Беш қўл баробар эмас). Семь раз отмерь, один раз отрежь ( Етти ўлчаб бир
кес).

Пословицы могут служить материалом для обучения речи, развития

диалогического мышления, изучения всех уровней языка – от фонетики до
синтаксиса. При изучении текстов о Родине, дружбе, труде и коллективе
на доске записываются пословицы, поговорки и проводится работа над
каждой из них.

Например:
Родина любимая – мать родимая.
Береги землю родимую, как мать любимую.
Ученье –свет, а неученье тьма.
Друг не испытанный что орех не расколотый.
Для проверки понимания пословиц студенты объясняют их значение

и передают смысл на узбекском языке, а затем называют известные им
пословицы и поговорки на родном языке.

Смысл фразеологизмов не вытекает из лексического значения слов,

входящих в их состав. Сопоставительная подача фразеологических и
афористических единиц, их анализ и толкование повысят интерес
узбекских учащихся к овладению материалом. Так как при сопоставлении
через призму родного языка и родной культуры студенты постигают
культуру носителей русского языка. Неодинаковые языковые средства, в
частности лексика, в известной мере связаны с национальной культурной
спецификой. В зеркале сопоставления могут быть видны сходства и
различия русской и узбекской фразеологии и афористики, возможные
эквиваленты и анологии двух языков.

Такое сопоставление обогатит страноведческие знания учащихся,

активизирует их познавательную деятельность. В отдельных случаях
можно называть узбекские эквиваленты, которые преподаватель должен
подготовить предварительно, в процессе к занятиям. Например, куй
железо, пока горячо – темирни қизиғида бос, лучше раз увидеть, чем сто


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

159

раз услышать – юз марта эшитгандан, бир марта кўрган яхши, друзья
познаются в беде – дўст кулфатда билинади.

Как видно из приведенных выше примеров в русском и узбекском

языках имеются одинаковые фразеологизмы, совпадающие не только
семантически и образно, но даже в лексико-грамматической
характеристике, тождественно и их ситуационное употребление. Освоение
таких русских фразеологизмов не представляет для узбекских студентов
больших трудностей. В случае затруднения возможно толкование
преподавателя или обращение к русскому фразеологическому словарю.
Употребление их в русской речи такое же, как и в родном языке.

Список использованной литературы:

1. Большой фразеологический словарь русского языка / Авт.-сост. И.С.
Брилёва, 2006 [и др.];
2. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь / А.М.
Мелерович, В.М. Мокиенко. – М., 1997; 2005.
3. Пардаев А. С., Кодирова З. А. Словообразовательные гнезда как критерий
разграничения непроизводных омонимов в русском языке // Актуальные
проблемы русского словообразования. Ташкент: НУУз, 2016. C. 68-72.
4. Полякова С.В., Ретликина Л.С. Работа со словарями как основной способ
обогащения словарного запаса // Проблемы педагогики. 2016, №1(24), С.
20-23.
5. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь
русского языка. М., Дрофа,2001
6. Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. Учебный фразеологический словарь
русского языка. М., Астрель, 2001
7. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. М., Русский язык, 1986
8. Малитиков П.Н. Русский словарь крылатых фраз. М., ЮНВЕС,2001

Библиографические ссылки

Большой фразеологический словарь русского языка / Авт.-сост. И.С. Брилёва, 2006 [и др.];

Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. – М., 1997; 2005.

Пардаев А. С., Кодирова З. А. Словообразовательные гнезда как критерий разграничения непроизводных омонимов в русском языке // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент: НУУз, 2016. C. 68-72.

Полякова С.В., Ретликина Л.С. Работа со словарями как основной способ обогащения словарного запаса // Проблемы педагогики. 2016, №1(24), С. 20-23.

Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. М., Дрофа,2001

Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. М., Астрель, 2001

Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. М., Русский язык, 1986

Малитиков П.Н. Русский словарь крылатых фраз. М., ЮНВЕС,2001