• Journals
    • Conferences
    • Library
    • Catalog of abstracts
    • Catalog of dissertations
    • Catalog of monographs
    • Catalog of textbooks
  • Organizations
  • The authors
    • Public Offer
    • Personal data processing
    • Open Access Statement
    • Public license
    • Copyright
    • Contacts
  • Login
  • en
  • ru
  • uz
  • en
  • ru
  • uz
Journals Conferences Library Catalog of abstracts Catalog of dissertations Catalog of monographs Catalog of textbooks
Organizations The authors
Public Offer Personal data processing Open Access Statement Public license Copyright Contacts
Login
28-02-2022 42-48 136 51

ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ZAHIRIDDIN BABUR`S POEMS

The article deals with the issue of translation of Zahiriddin Babur`s poems into Russian language by the connoisseur of the Uzbek classical literature Minevich Lev Penkovsky and the specific pecularities of translation of the poems. The special attention paid by the translator to the unity of form and content in the translation process, the original was reflected in the Russian language. It should be noted that the translator has accurately recreated mastered poetic elements, such as the redif, sound symbolism and have achieved classic rhymes of the rubaiyat. All this contributed to the interpretation of the main idea of the rubaiyat, inner feelings of the lyrical hero and historical realities. When translating rubais, L.M.Penkovskiy effectively used various artistic techniques and means, such as repetitions, rhyme, rhythm and metaphors.

The article not only analyzes advantages of the translation forms in Russian, but some lacks and mistakes while expressing original content of Babur`s poems by the translator. For example, conveying the inner experience of the lyrical hero (which is the author himself) accurately, biographical information related to Babur personally are not carried out by the translator. These and other moments are specifically and critically reviewed in the work. However, all this does not detract from the artistic skill of the poet and translator L.M.Penkovsky, who made a lot of effort to ensure that the Russian reader could enjoy all the charm of the works of the recognized master of lyric lines Zahiriddin Muhammad Babur.

  • PDF
Current research journal of philologigals sciences
  • Current
  • Archives
    • About the Journal
    • Submissions
    • Privacy Statement
    • Contact
Current Archives
About the Journal Submissions Privacy Statement Contact
  1. Home
  2. Articles

Categories

    • Arts and Humanities
    • Medicine
    • Natural Sciences
    • Social sciences
    • Technics
    • Biological sciences

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Issue

Vol. 3 No. 02 (2022): Volume03 Issue02

Section

Articles

Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ZAHIRIDDIN BABUR`S POEMS. (2022). CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES, 3(02), 42-48. https://doi.org/10.37547/philological-crjps-03-02-09
  • APA
  • MLA
Crossref
Scopus
Google Scholar
Europe PMC
Article on Google Scholar
Совершенствование правовых основ обеспечения общественной безопасности
inLibrary

inLibrary — is a scientific electronic library built on the paradigm of open science (Open Science), the main tasks of which are the popularization of science and scientific activities, public quality control of scientific publications, the development of interdisciplinary research, a modern institute of scientific review, increasing the citation of Uzbek science and building a knowledge infrastructure.

CONTACTS:

 
100164, Republic of Uzbekistan, Tashkent, 4 Tepamasjid Street

 
(+998) 99-006-61-10

 
info@inscience.uz
       

НАВИГАЦИЯ:

Journals
Conferences
Organizations
Authors
Blog
Contact
© Copyright 2026 CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES All Rights Reserved | Developed by in Science | Site create by in Designer
Login
inLibrary Logo