S H A R Q M A S H ’ A L I
71
ØÀУ ÒÈËËÀÐÈ ÑÈÐËÀÐÈ
ИНОЯЗЫЧНЫЕ
ЗАИМСТВОВАНИЯ
В
ВОЕННОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ
СОВРЕМЕННОГО
ЯЗЫКА
ДАРИ
(
на
примере
англицизмов
)
АЛИМОВА
ХОЛИДА
Кандидат
филологических
наук
,
доцент
,
ТашГИВ
Аннотация
.
В
статье
рассматриваются
англицизмы
,
находящиеся
в
активном
употреблении
в
современном
языке
дари
в
военной
сфере
и
военно
-
технической
терминологии
.
Изучены
процессы
формальной
и
семантической
адаптации
англицизмов
в
современном
языке
дари
.
Опорные
слова
и
выражения
:
язык
дари
,
военная
терминология
,
иноязычное
заимствование
,
европеизм
,
англицизм
.
Аннотация
.
Мақолада
ҳозирги
дарий
тилида
ҳарбий
ва
ҳарбий
-
техник
терминология
соҳаси
-
даги
фаол
инглизча
ўзлашмалар
тадқиқ
қилинган
.
Инглизча
ўзлашмаларнинг
дарий
тилига
шакл
ва
мазмун
жиҳатдан
мослашуви
ўрганилган
.
Таянч
сўз
ва
иборалар
:
дарий
тили
,
ҳарбий
терминология
,
ўзлашма
,
инглизча
ўзлашмалар
.
Abstract.
In this article are considered anglicisms, which are in active use in the modern dari language
in the military sphere and military-technical terminology. The processes of formal and semantic adaptation
of anglicisms is studied in the modern dari language.
Keywords and expressions:
dari language, military terminology, foreign borrowing, europeanism, anglicism.
Возникновение
основных
пластов
ино
-
язычных
лексических
заимствований
в
языке
дари
связано
с
важнейшими
историческими
событиями
в
жизни
народов
Афганистана
,
с
прямыми
языковыми
контактами
в
годы
воен
-
ных
действий
и
в
периоды
мирного
сосущест
-
вования
,
с
установлением
и
расширением
по
-
литических
,
экономических
и
культурных
свя
-
зей
Афганистана
с
другими
государствами
.
В
данной
статье
рассматриваются
англицизмы
в
военной
терминологии
современного
языка
дари
(
далее
−
СЯД
),
которые
представляют
со
-
бой
наиболее
поздний
пласт
лексических
за
-
имствований
.
Надо
отметить
,
что
на
втором
месте
после
арабских
заимствований
в
воен
-
ной
терминологии
СЯД
стоят
заимствования
из
европейских
языков
,
особенно
из
англий
-
ского
и
русского
.
В
статье
материалом
для
исследования
пос
-
лужили
имеющиеся
военные
и
технические
двуязычные
словари
по
языку
дари
(«
Русско
-
да
-
ри
военный
и
технический
словарь
»
М
.
Ф
.
Слин
-
кина
(
Москва
, 1981),
а
также
«Dari/Pashto phra-
sebook for military personnel» Robert F. Powers,
Mir Abdul Zahir Sahebi Wali Shaaker, Javed Mo-
mand (Rodnik publishing company Seattle, Wa-
shington, USA 2011),
оригинальные
тексты
на
языке
дари
,
общественно
-
политические
,
об
-
щественно
-
литературные
,
экономические
и
дру
-
гие
периодические
издания
Исламской
Респуб
-
лики
Афганистан
(
ИРА
).
Англицизмы
проникли
в
военную
терми
-
нологию
СЯД
как
непосредственно
из
ан
-
глийского
языка
,
так
и
через
языки
посред
-
ники
(
хинди
,
урду
,
русский
и
т
.
д
.),
напри
-
мер
:
ﮏﻴﻨﺨﺗ
taxnik
‘
техника
’ (
от
technique),
پوﺮﮔ
grup
‘
группа
’ (
от
group),
فوﺮﭘﺮﺗاو
wâtar-
pruf
‘
водонепроницаемый
’ (
от
waterproof);
ﺖﻴﺳ
sit
‘
комплект
’
(
от
set),
ﺮﺗﻮﻴﭙﻣﺎﮐ
kâmpiutar
‘
компьютер
’, ‘
ЭВМ
’ (
от
computer),
ﻦﺷﺮﭙﻣﻮﮐ
S H A R Q M A S H ’ A L I
72
kômprešan
‘
компрессия
’ (
от
compression),
ﯽﺴﮑﺗ
taksi
в
сложном
глаголе
ندﺮﮐ
ﯽﺴﮑﺗ
taksi
kardan
‘
рулить
’ (
о
самолёте
на
рулежной
дорожке
) (
от
taxi),
ﺲﻥﻻﻮﺒﻣا
ambulâns
‘
машина
скорой
помощи
’ (
от
ambulance),
سﺮﻥ
nars
‘
медицинская
сестра
’ (
от
nurse),
ﮎﻮﺷ
šôk
‘
шок
’ (
от
shock),
ﺮﺘﺳﻮﭘ
pôstar
‘
плакат
’ (
от
poster),
ﻢﺘﺴﻴﺳ
sistem
‘
система
’ (
от
system),
ﮏﻴﻓاﺮﺗ
trâfik
‘
движение
транспорта
’ (
от
traf-
fic),
لوﺮﺘﻨﮐ
kantrôl
‘
контроль
’ (
от
control),
نﻼﭘ
plân
‘
план
’ (
от
plan),
ﺖﮐﺮید
direkt
‘
прямой
’ (
от
direct),
ﮏﻴﺘﺳژﻮﻟ
lôžestik
‘
тыл
’, ‘
материально
-
техническое
обеспечение
’ (
от
logistics),
ﻞﻥﻮﺳﺮﭘ
parsônal
‘
личный
состав
’ (
от
person-
nel)
и
многие
другие
.
В
.
В
.
Белоконь
отмечает
,
что
это
в
основ
-
ном
военно
-
техническая
и
военно
-
медицин
-
ская
терминология
,
а
в
области
оператив
-
но
-
тактической
тематики
англицизмы
встре
-
чаются
реже
1
.
Ниже
приводятся
англицизмы
,
находящие
-
ся
в
активном
употреблении
в
СЯД
в
между
-
народных
военных
соглашениях
и
договорах
среди
иностранных
стран
и
Афганистана
,
а
также
в
военных
учреждениях
.
Особое
внима
-
ние
уделяется
процессу
заимствований
второй
половины
XX
−
начала
XXI
вв
.,
поскольку
дан
-
ный
период
характеризуется
особой
интенсив
-
ностью
процесса
заимствований
.
Термины
связи
и
радиосвязи
:
ﮎﻼﺏ
blâk
‘
блок
’ (
от
block),
دﻮﮐ
kud
‘
код
’
(
от
code),
ﺲﻥﺎﮑیﺮﻓ
frikâns
‘
частота
’ (
от
frequency),
ﭻیﻮﺳ
swi
č
‘
переключатель
’ (
от
switch),
ﺮﮑﻴﭙﺳدﻮﻟ
laudspikar
‘
громкоговори
-
тель
’ (
от
loud-speaker),
رﻮﺗاﺮﻨﺟ
jenerâtur
‘
гене
-
ратор
’ (
от
generator),
ﻪﻟورﺎﭘ
pârula
‘
пароль
’
(
от
parole),
ژﺎﺘﻟاو
wâltâž
‘
напряжение
’ (
от
voltage),
ﺪﻥﺎﺏ
bând
‘
диапазон
’
(
от
band),
رﻮﺗﻻودﻮﻣ
môdulâtur
‘
модулятор
’ (
от
modu-
lator),
رﻮﺗﻼﭙﻴﻥﺎﻣ
mâniplâtur
‘
манипулятор
’ (
от
manipulator),
رﻮﺘﮑﺗد
detektur
‘
детектор
’ (
от
detector),
ﮏﻴﺘﻴﻥﺎﻣوﺮﺘﮑﻟا
elektrômânitik
‘
электро
-
1
Белоконь
В
.
В
.
Иноязычные
заимствования
в
лекси
-
ческом
составе
современного
литературного
языка
дари
. –
М
., 2006. –
С
. 140.
магнитный
’ (
от
electromagnetic),
ﯼﺮﻄﺏ
betri
‘
батарейка
’ (
от
battery),
رﻮﺗﻻﻮﻣﻮﮐا
akumulâtor
‘
аккумулятор
’ (
от
accumulator),
نﻮﻓوﺮﮑﻴﻣ
mikrufun
‘
микрофон
’ (
от
microphone),
ﺲﻥﺎﻥوﺰیر
rizunâns
‘
резонанс
’ (
от
resonance),
ﻞﻥﺎﭘ
pânel
‘
панель
’
(
от
panel),
ﯽﺴﮑﻠﭘود
dupleksi
‘
дуплексный
’ (
от
duplex),
ﯽﺴﮑﻠﭙﻤﺳ
sempleksi
‘
симплексный
’ (
от
simplex),
ﻥا
رﻮﺗﺎﮑیﺪ
indikâtur
‘
индикатор
’ (
от
indicator)
и
т
.
д
.
Термины
,
связанные
с
оружием
массо
-
вого
поражения
:
ﻞﻴﺗوﺮﺗ
trôtil
‘
тротил
’ (
от
trotyl),
پﻮﺗوزا
ezotôp
‘
изотоп
’ (
от
isotope),
مﻮﺗا
atôm
‘
атом
’
(
от
atom),
رﻮﺗﺎﻥﻮﺘید
ditunâtur
‘
детонатор
’ (
от
detonator)
и
т
.
д
.
Термины
химических
элементов
:
ﻦﺠﻴﺴﮐا
oksijan
‘
кислород
’ (
от
oxygen),
ﻦیرﻮﻠﮐ
klôrin
‘
хлор
’ (
от
chlorine),
ﯼاد
نﻮﺏرﺎﮐ
ﺪیﺎﺴﮐا
karbôn daiaksâid
‘
углекислый
газ
’ (
от
carbonic acid,
ﮏﻴﻨیﺎﺳورﺪیﺎه
ﺪﻴﺳا
asid-e hâidru-
sâynik
‘
синильная
кислота
’ (
от
hydrocyanic
acid),
а
также
,
ﻢﻴﻥارﻮی
yurâniam
‘
уран
’ (
от
лат
.
uranium),
ﻢﻴﻠﻴه
hiliam
‘
гелий
’ (
от
лат
. helium),
ﻢﻴﺘﻴﻟ
litiam
‘
литий
’ (
от
лат
. lithium)
и
т
.
д
.
Термины
реактивной
артиллерии
:
ﺖﮐار
râket
‘
ракета
’ (
от
rocket),
ﻦﺠﻥا
enjen
‘
двигатель
’
(
от
engine),
رﺰیﻻ
lâyzar
‘
лазер
’ (
от
laser),
так
и
калькированием
:
ﯽﻔﻴﺘﮑیر
ﻩﻮﻗ
qowa-
ye riktifi
‘
реактивная
сила
’,
شرﺎﻣ
ﻦﺠﻥا
enjen-e
mârš
‘
маршевый
двигатель
’,
ﯽﻬﻴﺟﻮﺗ
ﺮﻴﺛﺄﺗ
ta’sir-
e taujihi
‘
направленное
воздействие
’
и
т
.
д
.
Термины
военной
формы
:
مرﻮﻔﻴﻥﻮی
yuniform
‘
форма
одежды
’ (
от
uniform),
ﯽﺋﺎﺘﮑﻥ
nektâyi
‘
галстук
’ (
от
necktie),
ﺲﺘﻴﮔ
gites
‘
гетры
’ (
от
gaiters).
Имеют
место
и
термины
-
гибриды
,
например
:
راﺪﮑﻴﭘ
ﻩﻼﮐ
kolâh-
e
pikdâr
‘
фуражка
’,
где
элемент
ﮏﻴﭘ
рі
k
взят
из
английского
языка
(
от
peak-cap).
Термины
деталей
,
агрегатов
и
узлов
ма
-
териальной
части
танка
и
другой
военной
техники
:
رﻮیرد
draywar
‘
механик
-
водитель
’ (
от
driver),
رﻮﻴﻟﺮﻴﮔ
girliwar
‘
кулиса
’ (
от
gear lever),
لﺪیﺎﭘ
pâydal
‘
педаль
’ (
от
pedal),
ﮎﺮﺏ
brek
‘
тормоз
’ (
от
brake),
ﭗﮐﺮﺳ
sarkap
‘
крышка
’
S H A R Q M A S H ’ A L I
73
(
башни
) (
от
cap),
ﮑﺏﺮﻴﮔ
ﺲ
girbaks
‘
коробка
передач
’ (
от
gear-box),
ﻒﻠﺳ
salf
‘
стартер
’ (
от
self-starter),
ﺲﻥﺮﻴﻠﮐ
klirens
‘
клиренс
’ (
от
clearan-
ce)
и
т
.
д
.
Основные
механизмы
и
устройства
двигателя
танка
,
БМП
,
БТР
и
другой
военной
техники
:
رﻮﺳﺮﭙﻣﻮﮐ
kompresur
‘
компрессор
’ (
от
compressor),
رﻮﺘﮑﺠﻥا
injektur
‘
инжектор
’ (
от
injector),
دار
ﻦﻴﺘﮑﻨﮐ
konektin râd
‘
шатун
’ (
от
connecting-rod),
ﺖﻓﺎﺸﮑﻥﺮﮐ
krenkšâft
‘
кривошип
’
(
от
crankshaft),
نﻮﺘﺴﻴﭘ
pistun
‘
поршень
’ (
от
piston),
ﺲﮑﻥﺮﮐ
krenkes
‘
картер
’ (
от
crank case),
ﭗﻤﭘ
pamp
‘
насос
’ (
от
pump),
ﻦﭘ
pen
‘
палец
’
(
поршневой
) (
от
pin),
ﮓﻨیر
ring
‘
кольцо
’ (
от
ring),
ﺮﺘﻠﻓ
filtar
‘
фильтр
’ (
от
filter),
رﻮﺘﮑﻠﮐ
kolektur
‘
коллектор
’ (
от
collector)
и
т
.
д
.
مﺰﻴﻥﺎﮑﻴﻣ
mikânizm
(
от
англ
. mechanism)
в
словосочетаниях
ﻪﻣدﺎﺼﻣ
و
ﻪﺷﺎﻣ
مﺰﻴﻥﺎﮑﻴﻣ
mikânizm-
е
mâšaomosâdema
‘
ударно
-
спусковой
меха
-
низм
’
и
راﺪﻟاو
مﺰﻴﻥﺎﮑﻴﻣ
mikânizm-e wâldâr
‘
клапан
-
ный
механизм
’ (
от
valve).
Слово
ﻪﻣﺰﻴﻥﺎﮑﻴﻣ
mikâ-
nizma
употребляется
только
в
значении
‘
затвор
автомата
(
пулемета
,
пистолета
)’.
Слово
روﺎﭙﺳرﺎه
hârspâwar
‘
лошадиная
сила
’
(
единица
измерения
мощности
двигателя
)
об
-
разовано
от
английского
слова
horse power.
Слово
‘
система
’
обычно
передается
заим
-
ствованным
из
английского
языка
словом
ﻢﺘﺴﻴﺳ
sistem
−
от
system
ﻪیﺬﻐﺗ
ﻢﺘﺴﻴﺳ
(
sistem-e ta
γ
ziya
‘
система
питания
’,
ﻩﺪﻨﻨﮐ
دﺮﺳ
ﻢﺘﺴﻴﺳ
sistem-e
sard
konenda
‘
система
охлаждения
’,
ندﺮﮐ
نﻼﭼ
ﻢﺘﺴﻴﺳ
sistem-e
č
alân kardan
‘
система
запуска
’).
ﻂﺳﻮﺗ
پوﺮﮔ
ﯼﺎه
لوﺮﺘﻨﮐ
ﯽﺋﻮیدار
زا
ﻪﮐ
صﻮﺼﺥ
ﺪﻥﻮﺷ
ﯽﻣ
ﻦﻴﻴﻌﺗ
تﺎﻌﻄﻗ
...
(http://mod.gov.af/fa/article/56785)
‘
Группами
радиоуправления
,
которые
определяются
со
стороны
частей
…’.
…
لوﺮﺘﻨﮐ
تﺎﻋاﺮﻣ
و
ﺎه
ﻪﻠﺳﺮﻣ
ﺖﻴﻟﺎﻌﻓ
ﺖﻴﻔﻴﮐ
ﻦﻴﻠﭙﺳد
ﺲﻥﺎﮑیﺮﻓ
ﺎه
)
زا
ﺎﻬﻨﺗ
ﻩدﺎﻔﺘﺳا
ﺲﻥﺎﮑیﺮﻓ
ﻩﺪﺷﺮﻣا
ﯼﺎه
(
...
(http://mod.gov.af/fa/article/56785)
‘…
контроль
качества
деятельности
[
ра
-
дио
]
передатчиков
и
соблюдение
дисцип
-
лины
частот
(
использовать
только
назначен
-
ную
частоту
)…’
.
ﻢﻴﺴﻴﺏ
ﻦﺘﺥاﺪﻥا
رﺎﮑﺏ
تﺎﺳﺎﺳا
ندﺮﮐ
ﺂﺸﻓا
)
ﻤﺳا
ءﺎ
دﻮﮐ
،
ﺲﻥﺎﮑیﺮﻓ
،ﺎهﺪﻴﻠﮐ
،ﺎه
ﻻورﺎﭘ
(
...
(http://mod.gov.af/fa/article/56785)
‘
Ра
c
крытие
основ
работы
беспроводной
передачи
(
названий
кода
,
частот
,
ключей
и
паролей
) …’.
ﯼﻮﮕﻨﺨﺳ
ٔﻪﺘﻔﮔ
ﻪﺏ
ﺲﻴﻟﻮﭘ
ﻦیا
بﺎیرﺎﻓ
ﺖیﻻو
ﻦیﺎﻣ
رد
ﯼﺎه
تﺎﻴﻠﻤﻋ
و
ﯽﻔﺸﮐ
ﻒﻠﺘﺨﻣ
ﯼﺎهداﺪیور
و
ﻒﺸﮐ
ﯽﻣﺎﻈﻥ
ﯼﺎه
ﺖﺳا
ﻩﺪیدﺮﮔ
ﯽﺜﻨﺥ
(http://farsi.ru/doc/5275.html)
‘
По
словам
представителя
полиции
про
-
винции
Фарьяб
,
эти
мины
обнаружены
и
нейтрализованы
во
время
различных
разве
-
дочных
и
военных
действий
’.
،
نﻼﻐﺏ
ﺖیﻻو
تﺎﻃﻮﺏﺮﻣ
زا
نﺎﻨﭽﻤه
2
فﻮﮑﻴﻨﺷﻼﮐ
ﻞﻴﻣ
ﻪیﺎﭘ
ﮏی
،
پﺎﺗ
ﺐﻟ
ﺮﺗﻮﻴﭙﻤﮐ
ﻤﻠﻓ
ﻩﺮﻤﮐ
ﻪیﺎﭘ
ﮏی
،
ﯼرادﺮﺒ
ﯼودرا
ﯼﺎهوﺮﻴﻥ
ﺖﺳﺪﺏ
نﺎﺘﺴﻥﺎﻐﻓا
ﯽﻣﻼﺳا
ﺖﻣﻮﮑﺣ
ﻦﻴﻔﻟﺎﺨﻣ
و
ﻩدﺎﺘﻓا
ﯽﻠﻣ
4
ﻪﻘﻠﺣ
ﻦیﺎﻣ
ﺖﺳا
ﻩﺪیدﺮﮔ
ﯽﺜﻨﺥ
و
ﻒﺸﮐ
)
http://mod.gov.af/fa/article/5333
(
)
خرﻮﻣ
ﯽﺗﺎﻋﻮﺒﻄﻣ
ﻪﻴﻥﺎﻴﺏ
:
31
/
5
/
1390
(
‘
А
также
со
стороны
органов
провинции
Баглан
были
переданы
в
руки
национальной
армии
2
автомата
Калашникова
,
один
[
ком
-
пьютер
]
ноутбук
,
видеокамера
,
принадлежа
-
щие
оппозиционерам
исламского
правитель
-
ства
Афганистан
,
и
4
мины
были
обнаруже
-
ны
и
уничтожены
’.
داﺪﻌﺗ
ﻞﻥﻮﺳﺮﭘ
و
تﺎﻌﻄﻗ
ﯽﻠﻣ
ﯼودرا
ﯼﺎه
مﺎﺗوﺰﺟ
...
)
http://mod.gov.af/fa/article/56785
(
‘
Количество
личного
состава
частей
и
под
-
разделений
афганской
национальной
армии
…’.
...
و
ﯼﺎهرﻮﭘار
ﺖﮑﻠﻤﻣ
مﺮﺤﻣ
ﺪﺷا
تﺎﻣﻮﻠﻌﻣ
ﻪﮐ
زﺎﺏ
ﻦﺘﻣ
ﮐ
ﺂﺸﻓا
ار
ﺪﻥاﻮﺘﻴﻣ
ﻩدﺮ
...
)
http://mod.gov.af/fa/article/
4
67
4
5
(
‘…
и
рапорты
с
открытым
исходным
кодом
,
которые
могут
раскрыть
совершенно
секретную
информацию
страны
...’.
،
ﯼﻮﺏرﺎﺤﻣ
تارﺎﻴﻃ
ﯼﺎه
زاوﺮﭘﺮﻴﺴﻟا
ﻂﺥ
ﺗرﻮﭙﺴﻥاﺮﺗ
ﯽ
،
نوﺪﺏ
دﻮﺷ
نﺎﻣدرﺎﺒﻤﺏ
ﺪیﺎﺏ
ﻪﮑیا
تﻼﺤﻣ
ﺂﺸﻓا
تﺎﻨیدرﻮﮐ
و
ﯼﺎه
ﻪﻄیﺮﺥ
دﻮﮐ
ﻩﺪﺷ
)
http://mod.gov.af/fa/article/56785
(
‘
Маршрут
полетов
боевых
и
транспорт
-
ных
самолетов
,
определение
места
,
где
должны
бомбардировать
,
шифруются
без
координат
и
кодированной
карты
’.
ﺲﻴﺳﺎﺗ
ﻪﺏ
ﻊﺟار
ﻩﺮﺏﺎﺨﻣ
ﻞﻥﻮﺳﺮﭘ
ﻪﻤﻟﺎﮑﻣ
لﺎﻥﺎﮐ
ﯼﺎه
ﻩﺮﺏﺎﺨﻣ
...
)
http://mod.gov.af
(
‘
Обсуждение
радиоспециалистами
созда
-
ния
каналов
связи
…’.
S H A R Q M A S H ’ A L I
74
…
ﻪﮐ
ﻢﺘﺴﻴﺳ
ﮕﺘﺳد
ﺖﻴﻟﺎﻌﻓ
و
ﻢﻴﺴﻴﺏ
طﺎﺒﺗرا
ﻢﻴﺴﻴﺏ
ﯼﺎه
ﻩﺎ
ﺪیﺎﻤﻥ
ﯽﻣ
ﺂﺸﻓا
ار
)
http://mod.gov.af
(
‘…
которая
раскрывает
систему
беспро
-
водной
связи
и
деятельности
беспроводного
устройства
’
لاﺮﻨﺟ
ﺖﻔﮔ
ﯽﻠﻣ
عﺎﻓد
ترازو
ﯼﻮﮕﻨﺨﺳ
ﯽﻤﻴﻈﻋ
.
..
)
4563
http://mod.gov.af/fa/article/
(
‘
Представитель
Министерства
нацио
-
нальной
обороны
Генерал
Азими
сказал
…’.
ﻞﺤﻣزا
ﮎﺪﻨﮐ
تﺎﮐﻮﭼرد
رﺎﻴﺳ
ﻂیﺎﺳو
ﻪﻌیرذ
طﺎﺒﺗرا
ﺪﻥﺎﻣﻮﻗ
نا
ﻩراداو
قﻮﺳ
ﻞﺤﻣ
،ﺎه
ﯽﻟﻮﺗ
ﻪﺏ
ﮎﺪﻨﮐ
ﯽﮑﻴﺘﺳژﻮﻟ
ددﺮﮕﻴﻣ
ﺲﻴﺳﺎﺗ
ﻩﺪﻨﻨﮐ
ﻪیﺎﻤﺣ
ﯽﭽﭘﻮﺗ
ﻪیﺮﻄﺏو
ﮎﺪﻨﮐ
)
http://mod.gov.af/article/56803
(
‘
Мобильные
транспортные
средства
свя
-
зи
в
рамках
батальона
созданы
от
пункта
командира
батальона
к
ротам
,
пунктам
уп
-
равления
тылового
обеспечения
батальона
и
охраняющей
артиллерийской
батареи
’.
ﺎﺏ
ﺲﺒﻠﻣ
نﺎیﺎﺏر
مدﺁ
زا
ﯽهوﺮﮔ
ﺖﺷادزﺎﺏ
مرﻮﻔﻴﻥﻮی
ﺦﻠﺏ
رد
ﺲﻴﻟﻮﭘ
...
(http://www.farsi.ru/doc/10934)
‘
В
Балхе
арестована
группа
похитителей
,
одетая
в
полицейскую
форму
…’.
و
نازﺎﺏﺮﺳ
ﻪﺳوﺮﭘ
ﻦیا
ﺮﭘ
ﻞﻥﻮﺳ
نﺎﻥاﺪﻥﺎﻣﻮﻗ
ﻪﺏ
ار
ﯽﮑﻠﻣ
ﯼﺮﺒهررد
ﯽﻌﻄﻗ
ﺖﻴﻟﺎﻌﻓ
ﯼاﺮﺟا
ﻪﺏردﺎﻗ
ﻪﮐ
ﻦﺌﻤﻄﻣو
ﻪﺘﺴیﺎﺷ
ﻢﻴﺗ
ﺪهﺪﻴﻣ
ﺪﺷر
ﺪﻨﺷﺎﺏ
تﻼﻴﮑﺸﺗو
ﺎه
)
http://mod.gov.af/fa/article/56809
(
‘
Этот
процесс
даст
развитие
становле
-
нию
солдат
и
гражданских
лиц
в
компетент
-
ных
командиров
,
которые
способны
выпол
-
нить
решающую
деятельность
в
руководстве
команд
и
организаций
’.
خرﻮﻣ
ﻪﺘﺷﺬﮔ
زور
10
ازﻮﺟ
ﺎﻬهد
ناور
لﺎﺳ
ﺖﮐار
زا
ﺖﺥاﺪﻥا
ﺮﻨﮐ
ﺖیﻻو
مﺎﮕﻥاد
ﯽﻟاﻮﺴﻟو
ﻪﺏ
ﺪﻥرﻮید
ﻂﺥ
فﺮﻄﻥﺁ
ﺪیدﺮﮔ
)
http://mod.gov.af/fa/blog/33401
(
‘
В
минувший
день
10
июня
этого
года
,
были
запущены
десятки
ракет
с
другой
сто
-
роны
линии
Дюранда
в
сторону
Дангам
,
восточной
провинции
Кунар
’.
ﻪﻴﺳور
ﺖﮐار
دﺮﮐ
ﺶیﺎﻣزﺁ
ﺎﻤﻴﭘ
ﻩرﺎﻗ
)
http://farsi.ru/doc/2275.html
(
‘
Россия
испытала
межконтинентальные
ракеты
’.
ترﺪﻗ
زا
ﺎه
ﺖﮐار
ﻦیا
رﻮﻥﺎﻣ
ﺪﻥرادرﻮﺥﺮﺏ
ﯽیﻻﺎﺏ
)
http://farsi.ru/doc/2275.html
(
‘
Ракеты
обладают
высокой
маневреннос
-
тью
’.
زا
نﺪﻥﺎﻣ
نﺎﻬﻨﭘ
نﺁ
ﯼﺎه
ﯽﮔﮋیو
ﻪﻠﻤﺟ
زا
رادار
و
ﻦﻤﺷد
ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ
راﺮﻘﺘﺳا
ﯼاﺮﺏ
مزﻻ
ﻩﺎﺗﻮﮐ
نﺎﻣز
ﯽﺘﮐار
ﺖﺳا
)
http://farsi.ru/doc/2275.html
(
‘
Из
числа
его
особенностей
−
остаться
скрытым
от
радаров
противника
и
иметь
ко
-
роткое
время
,
необходимое
для
разверты
-
вания
набора
ракет
’.
ﺖﮐار
ﺶیﺎﻣزﺁ
ﻪﺒﻨﺷ
ﻪﺳ
زور
ﺪﻴﻔﺳ
خﺎﮐ
،
ﯽﻓﺮﻃ
زا
ﮏﻴﺘﺴﻟﺎﺏ
ار
ﻪﻴﺳور
ﯼا
ﻩرﺎﻗ
ﻦﻴﺏ
’
ﯼدﺎﻋ
’
دﺮﮐ
مﻼﻋا
و
ﺪﻴﻣﺎﻥ
دﻮﺏ
ﻩﺪﺷ
ﻊﻠﻄﻣ
ﺶیﺎﻣزﺁ
ﻦیا
زا
ﺮﺘﺸﻴﭘ
ﺎﮑیﺮﻣا
)
http://farsi.ru/doc/2275.html
(
‘
С
одной
стороны
,
Белый
дом
во
втор
-
ник
,
считал
межконтинентальные
испытания
баллистических
ракет
России
‘
обычным
’
и
обьявил
,
что
Америка
была
заранее
проин
-
формирована
’.
ﺁ
ﺦیرﺎﺗ
لﻮﻃ
رد
رﺎﺏ
ﻦﻴﻟوا
ﯼاﺮﺏ
ﺎﮑیﺮﻣا
ﻩﺪﺤﺘﻣ
تﻻﺎی
9
ﺎﺏ
ﮓﻨﺟ
ﻪﻟﺎﺳ
نﺎﺘﺴﻥﺎﻐﻓا
ﻪﺏ
نﺎﺒﻟﺎﻃ
ﺢﻠﺴﻣ
داﺮﻓا
ﮏﻥﺎﺗ
ﯼﺎه
تﺎﺤﻴﻠﺴﺗ
رد
ﯼﻮﺏرﺎﺤﻣ
ﯽﺳﺎﺳا
ﯼﺎه
ﮏﻥﺎﺗ
ﻪﮐ
عﻮﻥ
ﻞﻴﻘﺛ
ﺪﻥﻮﺸﻴﻣ
بﻮﺴﺤﻣ
ﺎﮑیﺮﻣا
ﯼﺮﺤﺏ
ﻩدﺎﻴﭘ
ﯼاﻮﻗ
و
ﯽﻨﻴﻣز
ﯼﺎهوﺮﻴﻥ
…
)
http://www.farsi.ru/doc/3351.html
(
‘
США
впервые
в
истории
девятилетней
войны
против
талибов
в
Афганистане
[
вклю
-
чили
]
ряд
тяжелых
танков
,
которые
считаются
основой
боевых
танков
вооружения
сухопут
-
ных
войск
и
морской
пехоты
сил
Америки
’.
В
соответствии
с
фонетикой
СЯД
,
зву
-
ковой
облик
заимствованных
англицизмов
в
большинстве
случаев
изменяется
.
Для
слов
языка
дари
не
характерно
стечение
двух
или
более
согласных
в
начале
слова
и
слога
.
В
тех
случаях
,
когда
заимствованные
из
дру
-
гих
языков
слова
имеют
две
и
более
соглас
-
ных
в
своем
начале
,
перед
ними
появляется
гласный
е
,
например
,
ﯽﺘﺳد
ﺮﻨﮑﺳا
eskânar-e
dasti
‘
ручной
сканер
’ (
от
англ
. handheld
scanner),
ﮓﻨیﺮﺘﺷا
eštereng
‘
руль
автомашины
’
(
англ
. steering),
دراﺪﻥﺎﺘﺳا
estândârd
‘
стандарт
-
ный
’, ‘
штатный
’ (
от
standard),
ﯽﺠﺗاﺮﺘﺳا
estrâ-
teji
‘
стратегия
’ (
англ
. strategy),
ﻦﺸﺘﺳا
estešan
‘
станция
’ (
от
station)
или
между
ними
встав
-
ляются
эпентетические
гласные
о
или
также
a
,
например
,
پﺎﺸﮐرو
warakšâp
‘
мастерская
’
S H A R Q M A S H ’ A L I
75
(
англ
. workshop),
ﮓﻠﭘ
palag
‘
свеча
’ (
англ
.
plug),
رﺪﻨﻴﻠﻴﺳ
silindar
‘
цилиндр
’ (
поршня
двигателя
) (
от
cylinder);
نرﺎه
hâran
‘
сигнал
автомобиля
’ (
от
horn)
и
т
.
д
.
Согласные
рас
-
ходятся
по
разным
слогам
,
и
их
воздействие
друг
на
друга
ослабляется
.
В
некоторых
словах
трансформируются
долгие
и
краткие
гласные
:
ﮎﺮﺏ
berek
‘
тормоз
’ (
англ
. brake),
ﺖﮐار
râket
‘
ракета
’
(
англ
. rocket).
По
теме
статьи
результаты
анализа
поз
-
волили
сделать
следующие
выводы
:
1.
Военная
и
военно
-
техническая
терми
-
нология
ввиду
постоянного
совершенствова
-
ния
средств
и
методов
военного
строитель
-
ства
является
одной
из
наиболее
активно
развивающихся
терминосистем
.
Особый
ди
-
намизм
в
сфере
военной
терминологии
в
языке
дари
обусловлен
общей
незавершен
-
ностью
процесса
унификации
терминологии
,
особенно
в
военно
-
технической
области
.
2.
За
эти
последние
30
лет
в
Афганиста
-
не
,
военная
и
военно
-
техническая
термино
-
логия
,
обогащалась
за
счет
иноязычных
за
-
имствований
,
в
основном
терминами
евро
-
пейского
происхождения
.
Среди
европеиз
-
мов
самый
многочисленный
пласт
иноязыч
-
ных
заимствований
в
военной
и
военно
-
технической
сфере
составляют
англицизмы
.
Англицизмы
составляют
основную
массу
неологизмов
последнего
времени
,
причем
это
характерно
также
и
для
бытовой
,
оби
-
ходной
лексики
.
Английский
язык
является
для
языка
дари
основным
источником
интер
-
национализмов
.
С
учетом
нынешних
реалий
можно
прогнозировать
дальнейший
доста
-
точно
интенсивный
процесс
заимствований
из
английского
языка
.
3.
Материалы
статьи
показали
,
из
более
250
заимствованных
терминов
,
которые
на
сегодняшний
день
активно
используются
в
военном
и
военно
-
техническом
направлени
-
ях
,
англицизмам
прилагается
более
170
тер
-
минов
(68%),
в
основном
названия
военно
-
технических
оборудований
.
Из
языка
пушту
прилагается
приблизительно
40
терминов
(16%),
относящиеся
к
названиям
военных
должностей
,
приказам
и
учреждениям
.
Тер
-
мины
,
заимствованные
из
русского
языка
,
прилагаются
в
количестве
более
20 (12%),
и
из
французского
языка
заимствовалось
при
-
мерно
10
терминов
(4%),
касающихся
воен
-
ных
событий
.
4.
В
80-
х
и
90-
х
годах
,
заимствования
из
русского
языка
,
а
также
интернационализмы
,
которые
проникли
в
Афганистан
посредством
русского
языка
в
результате
непосредствен
-
ных
носителей
языков
,
при
воздействии
сред
-
ств
массовой
информации
и
научно
-
техничес
-
кой
литературы
,
фонетически
адаптировались
на
основе
фонетики
русского
языка
.
После
2001
года
,
английские
заимствования
и
тер
-
мины
-
интернационализмы
,
которые
были
за
-
имствованы
при
Советском
Союзе
,
уже
нача
-
ли
фонетически
адаптироваться
на
основе
фо
-
нетики
английского
языка
.