Авторы

  • Nurjahon Abdullayeva

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.121325

Ключевые слова:

O‘zlashma so‘zlar tilning lug‘at sathi muloqot fenomenlari til sofligi ichki va tashqi manbalar qarz so‘zlar yangi realiya muqobil so‘zlar (alternativalar) til genofondi tillarning irsiy va strukturaviy yaqinlik darajasi.

Аннотация

Ushbu maqolada xalqaro tillardagi o‘zlashma so‘zlar va ularning o‘zlashish 
tamoyillari atroflicha tahlil qilinadi. Xususan, xalqaro tillar hisoblanuvchi ingliz va rus 
tillari leksik sathidagi o‘zlashma so‘zlar, ularning tilga kirib kelish va singish 
jarayonlari tadqiq ostiga olinadi. O‘zlashmalarning ushbu tillar taraqqiyoti va 
rivojlanishi borasidagi ahamiyati, ijobiy va salbiy jihatlari atroflicha misollar orqali 
o‘rganiladi, tahlil qilinadi, shuningdek, til sofligini saqlash borasida ham mazkur 
tillardagi tajribalar o‘rganilib, fikr va mulohazalar bildiriladi va tegishli xulosalar 
olinadi. 


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–7_ июня–2025

140

2181-

3187

INGLIZ VA RUS TILLARIDA OʻZLASHGAN SOʻZLAR VA

ULARNING OʻZLASHISH TAMOYILLARI

Nurjahon Abdullayeva,

TDSHU Turkshunoslik oliy maktabi

stajyor-oʻqituvchisi

nurjahonabdullayeva@gmail.com

+998900055788

Annotatsiya

Ushbu maqolada xalqaro tillardagi o‘zlashma so‘zlar va ularning o‘zlashish

tamoyillari atroflicha tahlil qilinadi. Xususan, xalqaro tillar hisoblanuvchi ingliz va rus

tillari leksik sathidagi o‘zlashma so‘zlar, ularning tilga kirib kelish va singish

jarayonlari tadqiq ostiga olinadi. O‘zlashmalarning ushbu tillar taraqqiyoti va

rivojlanishi borasidagi ahamiyati, ijobiy va salbiy jihatlari atroflicha misollar orqali

o‘rganiladi, tahlil qilinadi, shuningdek, til sofligini saqlash borasida ham mazkur

tillardagi tajribalar o‘rganilib, fikr va mulohazalar bildiriladi va tegishli xulosalar

olinadi.

Kalit so‘zlar:

O‘zlashma so‘zlar, tilning lug‘at sathi, muloqot fenomenlari, til sofligi, ichki va

tashqi manbalar, qarz so‘zlar, yangi realiya, muqobil so‘zlar (alternativalar), til

genofondi, tillarning irsiy va strukturaviy yaqinlik darajasi.

Bugun biz kundalik hayotimizda va odamlar bilan oʻzaro muloqotimiz jarayonida

juda koʻplab, zamonaviy fan kashfiyotlar va texnologiyalar nomlaridan foydalanamiz.

Tabiiyki, bu texnologiyalarning aksariyatini chet tili soʻzlari tashkil qiladi. Bu paytda

esa biz albatta oʻzlashma soʻzlarni qoʻllashga majbur boʻlamiz. Ma’lumki, har bir

tilning lugʻat tarkibi boyib borishining bir qancha yoʻllari mavjud. Ana shunday

yoʻllarning biri bu boshqa tillardan soʻzlar oʻzlashishidir. Bugungi kunda bu jarayonni

boshidan oʻtkazmagan, faqat ichki imkoniyatlari bilan rivojlangan til mavjud emas.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–7_ июня–2025

141

2181-

3187

Ma’lum bir tilning hozirgi davr rivojida avvalo boshqa davlatlar bilan ijtimoiy-

iqtisodiy, siyosiy va madaniy aloqalar, fan-texnika taraqqiyoti asosida boshqa bir tilga

tegishli boʻlgan soʻzlar oʻzlashishi kuzatilmoqda. Har bir tilning oʻz rivojlanish tarixi

mavjud va bu jarayonda boshqa tillardan soʻzlarning kirib kelishi kuzatilgan. Mana

shunday jarayonlarda jahon tillariga yangi soʻzlarning kirib kelishi oʻsha tillarning

lugʻati tarkibi boyishidan dalolat beradi. Jahon tilshunosligida tilning lugʻat tarkibining

boyib borishining bir qancha yoʻllari mavjud.

1. Yangi soʻzlar yasalishi orqali (

Soʻz yasalishi

)

2. Boshqa tillardan soʻz kirib kelishi orqali (

oʻzlashmalar

)

3. Mavjud soʻzlarning ma’nosi oʻzgarishi orqali (

ma’no koʻchishi

)

4. Frazeologik birikmalarning yasalishi orqali (frazeologizmlar) Bundan koʻrinib

turibdiki, soʻzlarning boshqa tillardan kirib kelishi lugʻat tarkibini boyishida muhim

rol oʻynaydi. Oʻzlashmalar shunday jarayonni anglatadiki, unda soʻzlarning bir

qismlari yoki butun fraza boʻlgan soʻzlar oʻzi boshqa tildan boshqasiga koʻchib oʻtadi.

Bunday soʻzlarning tilshunoslikda uchrashi bir tomondan “muloqot fenomenlarida”,

ya’ni biron bir xalqning uzoq vaqtlar davomida til va madaniy aloqalarida koʻrinsa1

ikkinchi tomondan avlodlarning davomiy muhim iqtisodiy va madaniy guruhlarga

qarab intilishida yoki ularning hududiy chegarada ikki yoki koʻp tilligida koʻrinadi.

Ingliz tilida soʻz oʻzlashuvi xususiyati.

XV asrda ingliz tili qoʻlyozmalarida uni

boshqa bir necha tillar xususan, lotin tili, fransuz va eski skandinavian tillari bilan

aloqada boʻlganligi haqida yozilagan. Bu manbalardan soʻz qoʻshilishi bir necha

tarixiy sabablardan dalolat beradi. Rim sivilizatsiyasining katta ta’siri tufayli lotin tili

Angliyada ta’lim va din tili sifatida uzoq vaqt foydalanilgan. Eski skandinavian tili IX-

X va XI asrning birinchi yarmida mahalliy aholiga tezda singishib ketgan, shuningdek,

oʻzlari bilan ilgʻor feodalizm ya’ni yuqori ijtimoiy tizim haqidagi yangi tushunchalarni

olib kelgan mustamlakachilar tili edi.

Boshqa mustamlakachilarning tili boʻlgan fransuz tili XI asrning oʻrtalaridan XIV

asrning oxirigacha yuqori tabaqa vakillari, maktab ta’limi va rasmiy hujjatlarning

asosiy tili edi. Ingliz tilida oʻzlashma elementlarni oʻrganishda asosiy urgʻu oʻrta asrlar


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–7_ июня–2025

142

2181-

3187

ingliz davrida mavjud boʻlgan qoidaga asoslandi. Keyingi davrlarda oʻzlashmalar faqat

yaqin yillardagi tadqiqotlarning maqsadi boʻldi. Oʻzlashmalar oqimi uzluksiz va

davomli boʻldi. Oʻzlashmalarning eng katta miqdori fransuz tilidan kirib kelgan. Ular

ijtimoiy-siyosiy, ilmiy va madaniy hayotdagi turli sohalarni tasvirlaydi.

Oʻzlashmalarning katta qismi ilmiy va texnik atamalardir. Koʻpchilik oʻzlashma

soʻzlar odamlar oʻrtasidagi aloqalar va ularning madaniyat darajasi haqida bizga

aytadi. U shunga sabab boʻladiki, oʻzlashmalar tez-tez tarixning muhim hodisasi deb

nomlanadi. Agar biz ingliz tilidagi oʻzlashmalar roʻyxatini tekshirsak, ular ma’nosiga

qarab guruhlanadi, shunda biz Angliyaning boshqa millatlar bilan aloqasi haqida

koʻpgina qimmatli ma’lumotlarni qoʻlga kirita olamiz. Ba’zi bir oʻzlashmalar aniq

tarixiy holatlarning toʻgʻri ta’sirini tushuntirib bera olmaydi, ular yangi narsa va gʻoya

boʻla olmaydi. Masalan,

air – havo, place – joy , brave – jasur

soʻzlari fransuz tilidan

oʻzlashgan. Shuni ta’kidlash kerakki, sof lingistik xususiyatlarni ahamiyatli darajalari

bilan oʻrganilgan turli tillardan oʻzlashmani umumiy tarixiy sabablari haligacha tadqiq

qilinmoqda.

Koʻpgina oʻzlashmalar faqat tarixiy hodisaga bogʻliq emas, balki aloqa-

munosabatlarni xarakteri davomiyligi, shuningdek tillarning irsiy va strukturaviy

yaqinlik darajasiga aloqador. Tillar qanchalik yaqin va aniq boʻlsa ta’sir shunchalik

chuqur boʻladi. Ingliz tilida skandinavian va fransuz tili oʻrtasidagi ta’sirni taqqoslash

yaxshi baholangan. Eski ingliz tiliga yaqindan bogʻlangan skandinavian tillarini ta’siri

ostida ba’zi guruh soʻzlari bogʻlangan yoki bogʻlanmagan tillardan oʻzlashgan (

they,

their, them

kabi olmoshlar); bir qancha skandinavian oʻzlashmalari milliy soʻzlardan

yasalgandek tuyuladi (ularning oʻzaki bir xil boʻlganligi uchun ular oʻrtasidagi

bogʻliqlik osonlik bilan koʻrinadi), masalan,

drop - drip (scand), true - tryst (scand)

;

Ingliz tilining grammatik tuzilishining rivojlanishida skandinavian soʻzlarining ta’sir

darajasi tezlashdi.

Oʻzlashmalar tilga ikki yoʻl orqali kirib keladi: ogʻzaki nutq orqali ( odamlar

oʻrtasidagi tez aloqa orqali) va yozma nutq orqali (kitoblar orasidagi bilvosita aloqa

orqali). Ogʻzaki oʻzlashmalar asosan tarixning dastlabki davrlarida sodir boʻlgan.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–7_ июня–2025

143

2181-

3187

Yaqin yillarda yozma oʻzlashmalar muhim ahamiyat kasb etdi ogʻzaki oʻzlashgan

soʻzlar, odatda, qisqa boʻladi

(inch, mill, street)

va ular foydalanish jarayonida katta

oʻzgarishlarni boshidan kechirdi. Yozma oʻzlashmalar oʻzlarining talaffuzi, tovush

shakllarining ba’zi xususiyatlarini saqlab qoladi va ularning assimilatsiyasi uzoq va

qiyin jarayondir

1

.

Rus tilida soʻz oʻzlashuvi xususiyati

.

Soʻz oʻzlashtirish rus tilida juda keng tarqalgan hodisadir. Uzoq vaqtlar

mobaynida yangi hodisa va tushuncha nomlarini bildiruvchi chet soʻzlar rus tiliga kirib,

lugʻatda muhim qatlamni tashkil etib bordi. Manbalarda rus tili lugʻat tarkibidagi ilk

xorijiy soʻzlar eng qadimgi yozma yodgorliklarda qayd etilgani va yunon tiliga mansub

boʻlganligi aytiladi. Chet tillaridan qabul qilingan (oʻzlashgan) soʻzlar doimiy

ravishda adabiy matnlarda, ommaviy axborot vositalarida va turli matbuot nashrlarida

uchraydi. Shuningdek, ushbu soʻzlar zamonaviy yoshlar slengi va professional

lugʻatning ajralmas qismidir. Zamonaviy rus tilida, ba’zi olimlarning fikriga koʻra,

oʻzlashgan soʻzlarning ulushi 4% dan 22% gacha еtadi

2

.

M.A. Breiter oʻz tadqiqotida chet tillaridan olingan soʻzlarning paydo

boʻlishining quyidagi sabablarini ta’kidlab oʻtadi:

rus tilida yangi tushuncha nomining yoʻqligi (yangi realiya

): спонсор,

дайджест, топ модел

va boshqalar;

rus tilining kognitiv bazasida tegishli nomning yoʻqligi:

бренд, сканер,

ноутбук

va boshqalar;

stilistik ta’sirni ta’minlash zaruriyati;

1

Ermetova J, Bahodirova F. “Leksikologiya fanidan o'quv uslubiy majmua” Urganch. 2014. – B. 114.

2

Дай И.

“Заимствования в современном русском языке: история появления, причины, проблемы и примеры

использования”/

https://na-journal.ru/1-2023-filologiya-lingvistika/4138-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-

yazyke-istoriya-poyavleniya-prichiny-problemy-i-primery-ispolzovaniya,

– C 3.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–7_ июня–2025

144

2181-

3187

ilgari olmoshlar yordamida ifodalangan tushuncha (konsepsiya)ni yangi chet

tilidagi soʻz bilan almashtirish:

reyting – kompaniyaning oʻziga xos turdagi

roʻyxatdagi oʻrni

3

.

L.P. Krisinning ta’kidlashicha, soʻz oʻzlashtirish bir qator tashqi va ichki

sabablarga koʻra kechadigan murakkab jarayondir. Turli xalqlar oʻrtasidagi yaqin

ijtimoiy-iqtisodiy, siyosiy va madaniy aloqalarni olim tashqi sabab sifatida keltiradi.

L.P. Krisin tomonidan chet tildan oʻzlashgan soʻzlarning paydo boʻlishining

ichki sabablari quyidagicha izohlanadi:

tushunchani yanada oydinlashtirish, ma’noviy tuslanish (semantik

ottenka)larni farqlash, tushunchaning semantik tuzilishini soddalashtirish;

soʻz oluvchi tilda tuzilish jihatdan oʻxshash soʻzlarning mavjudligi;

ifodalanayotgan tushunchaning boʻlinmasligi bilan belgining boʻlinmasligiga

moslashish tendensiyasi

4

.

Rus tilidagi birinchi oʻzlashmalar VIII-XII asrlarda paydo boʻlgan boʻlib,

slavyan boʻlmagan tillardan, xususan, skandinaviya (

вира, ябеда, клеймо, тиун,

варяг, кнут, каперство

), fin-ugor (

навага, салака, акула, сиг, пурга, пельмени

)

tillaridan kirgan edi. Ushbu o‘zlashmalarning aksariyati dengizchilik, baliqchilik va

savdo aloqalari, shuningdek, shimoliy xalqlarning turmushining oʻziga xos

xususiyatlari bilan bogʻliq bo‘lgan va bevosita davrning ijtimoiy-madaniy hayotini aks

ettirgan.

Oltin Oʻrda davri ta’siri rus tiliga turkiy soʻzlarning jadal ravishda kirib kelishiga

yordam berdi: xususan,

тюрьма, хан, башка, казна, караул va

h.k. so‘zlar kirib keldi.

Turkiy soʻzlarning aksariyati rus tiliga shu darajada mustahkam kirib borganki,

bugunga kunga kelib ular xorijiy so‘z sifatida qabul qilinmaydi ham hatto.

3

Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и

перспективы.

Пособие

для

иностранных

студентов

-

ру­систов. Владивосток: Изд

-

во Диалог, 2011.

– C.

33.

4

Крысин

Л.П.

Лексическое

заимствование

и

калькирование

в

русском

языке

последних

десятилетий. Вопросы языкознания. 2002. № 6. –

С. 27

-34.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–7_ июня–2025

145

2181-

3187

Pan-slavyan birligi davrida yunon tilidan (gresizm) soʻzlar rus tiliga faol kirib

kela boshlagan. Shunday qilib, uy-roʻzgʻor buyumlarining ba’zi nomlari:

скатерть,

фонарь, тетрадь, сахар;

diniy mazmundagi so‘zlar:

лампада, демон, икона, ангел,

епископ

va boshqalar; ayrim ilmiy atamalar:

грамматика, алфавит, философия,

математика, диалект

va boshqalar; hayvon va oʻsimliklarning nomlari:

свёкла,

фасоль, буйвол

va shu kabi boshqa so‘zlar yunon tilidan olingan. Keyinchalik yunon

tilidan olingan oʻzlashmalar, asosan, fan va sanʼat sohasida (

логика, комедия,

аналогия, хорей, психология, лексикон

va boshqalar) qoʻllanilgan

5

.

Keyingi davrlarda esa lotin so‘zlari (lotinizmlar) rus tiliga katta ta’sir ko‘rsatdi.

Lotin so‘zlarining rus tiliga kirib borishi XVII asrdan boshlab qayd etilgan. Aksariyat

lotinizmlar hayotning huquqiy, siyosiy va tibbiy sohalari bilan bog‘liq edi:

диктатура, республика, революция, конституция, зоология, медицина

va

boshqalar shular jumlasidandir.

Rus tilining leksik tarkibiga еvropa tillari ham sezilarli ta’sir ko‘rsatdi, bu

ayniqsa, XVIII asrda Pyotr I davrida sezilarli darajada bo‘ldi. Bunga sabab aynan shu

davrdan boshlab jamiyatning turli sohalarida ilm-fanning faol rivojlanganligi va

ko‘plab yangi kashfiyot va islohotlarning jadal surat olganligida edi. Bu esa o‘z

navbatida rus tilining leksik tarkibini yanada boyitishga yordam berdi. Xususan:

nemis tilidan olingan so‘zlar:

прейскурант, бухгалтер, агент, лагерь,

вексель, офицер, штраф

va boshqalar;

golland tilidan olingan so‘zlar:

флот, флаг, рейд

va boshqalar;

ingliz tilidan olingan so‘zlar:

мичман, шхуна, баржа, бриг

va boshqalar;

fransuz tilidan olingan so‘zlar:

аксессуар, жабо, вуаль, безе, пюре, майонез,

гурман, бисквит

va boshqalar;

italyan tilidan olingan so‘zlar:

браво, аллегро, пианино, вилла, макароны

va

boshqalar;

5

Вартоломей Т.Т. Причины возникновения иноязычных

заимствований в русском языке. Молодой ученый, 2022. №28

(423).

С. 199.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–7_ июня–2025

146

2181-

3187

ispan tilidan olingan so‘zlar:

серенада, гитара, мантилья

va boshqalar.

XX asrda fan, texnika, madaniyat, iqtisodiyot va ishlab chiqarish

munosabatlariga oid xorijiy so‘zlar rus tilining leksik tarkibiga mustahkam kirdi:

анархизм, буржуазия, демократ, социалист, космонавт, губернатор,

планетарий

va boshqalar shular jumlasidandir.

XX-XXI asrlar oxirida o‘z ona tilida so‘zlashuvchilar nutqida begona tildagi

o‘zlashmalar sonining ko‘payishiga sabab bo‘luvchi qator omillar, jumladan:

mamlakatlar o‘rtasidagi savdo va madaniy aloqalarning ko‘payishi, xorijiy turizmning

gullab-yashnashi, fan va texnologiyaning jadal rivojlanishi, kino sanoati va musiqa

madaniyati ommalashishi kabi holatlar yanada jadallashdi. Bu davr juda ko‘p

professional (

printer, fayl, interfeys, dizayn, biznesmen

va boshqalar), iqtisodiy

(

супермаркет, тендер, трейдер, менеджер, билборд

va boshqalar), sport (

бейсбол,

бита, виндсёрфинг, армрестлинг

va boshqalar) atamalar. XX asrdagi barcha

o‘zlashmalarning to‘rtdan uch qismidan ko‘prog‘i anglitsizmlar va amerikanizmlardan

kelgan

6

[6, p. 305].

XXI asrda biz kompyuter texnologiyalari va Internet rivojlanishi bilan bog‘liq

yangi xorijiy tillar, shuningdek, ijtimoiy tarmoqlar:

блогер, апгрейд, логин, чат,

роуминг, хакер, таргет, гуглить, дедлайн, фейк, коуч, копирайтер

va boshqalar.

Ko‘pgina o‘zlashtirilgan so‘zlar rus tilining leksik tarkibiga uzoq va mustahkam

kirgan va shuning uchun uning so‘zlovchilari tomonidan xorijiy sifatida qabul

qilinmaydi, masalan:

враг, время, сахар, шоколад, танк, модель, кенгуру, спутник

va boshqalar. Ularning aksariyati ko‘rsatilgan tushunchalarni (yoki hodisalarni)

ifodalovchi yagona so‘zlardir. Shuni ta’kidlash kerakki, qarzga olingan so‘zlar orasida

nafaqat chet ellik sifatida qabul qilinadigan, balki ularning ma’nosi rus tilida

so‘zlashuvchilar uchun har doim ham tushunarli bo‘lmagan ko‘plab so‘zlar mavjud,

masalan:

генезис, квота, эксклюзивный, оффшор, саммит, холдинг

va boshqalar.

Ko‘p sonli xorijiy so‘zlarning rus tiliga kirib borishi ham tilshunoslar, ham ona

tilida so‘zlashuvchilarni tashvishga solmoqda. Bu nutqda o‘zlashmalarni qo‘llash har

6

Гинза Д.И. Английские заимствования в русском языке. Бюллетень науки и практики. № 4. 2017. – С. 304-307.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–7_ июня–2025

147

2181-

3187

doim ham o‘rinli emasligi bilan izohlanadi. Ularning ko‘pchiligi haqiqiy so‘zlar va

iboralarni almashtiradi va keraksiz ishlatadi. Bu muammo, ayniqsa, yoshlar orasida

keskin. Yoshlar yangi xorijiy so‘zlarni tezda o‘zlashtirib olishadi va ularni kundalik

nutqda doimiy ravishda ishlatishni boshlaydilar, garchi rus tilida bu so‘zlarning

sinonimlari mavjud va bu holatlarda qarz olish mutlaqo oqlanmasa ham. Masalan,

меседж (message) – сообщение; уикенд (weekend) – выходной; кринж (cringe) –

стесняться, смущаться, испытывать неловкость, «испанский стыд»;

краш

(crush) – любимый, возлюбленный; лол (lol) – смех, смешной, ха-ха-ха, бугага;

дэнсить (dance) – танцевать; фейк (fake) – подделка, фальшивка; тренд (trend)

– тенденция, направление.

Shunday qilib, biz xorijiy so‘zlarni olish jarayoni rus tilining butun tarixiy

rivojlanishi davomida doimiy ravishda sodir bo‘lishini ko‘ramiz. So‘nggi o‘n

yilliklarda qarz olish quyidagi sohalarda faol qo‘llanilmoqda: siyosat, iqtisodiyot,

moda va ommaviy madaniyat. Xorijiy so‘zlarni ishlatganda, ona tilida so‘zlashuvchilar

nutq xatolariga yo‘l qo‘ymaslik uchun ularning leksik ma’nosi va stilistik ranglanishini

hisobga olishlari kerak. Shuni ta’kidlash kerakki, xorijiy so‘zlarni qo‘llash ona tilida

chaqirilayotgan yangi konsepsiya uchun o‘xshash bo‘lmaganda o‘rinli bo‘lishi kerak.

Ona tilining o‘ziga xosligi va sofligini saqlab qolish uchun asossiz qarz olishdan

qochish kerak.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:

1.

Ermetova J, Bahodirova F. “Leksikologiya fanidan o'quv uslubiy majmua” Urganch.

2014. – B. 114.

2.

Дай И. “Заимствования в современном русском языке: история появления,

причины, проблемы и примеры использования”/https://na-journal.ru/1-2023. – C

3.

3.

Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие

для иностранных студентов-ру­систов. Владивосток: Изд-во Диалог, 2011. – C.

33.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–7_ июня–2025

148

2181-

3187

4.

Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке

последних десятилетий. Вопросы языкознания. 2002. № 6. – С. 27-34.

5.

Вартоломей Т.Т. Причины возникновения иноязычных заимствований в

русском языке. Молодой ученый, 2022. №28 (423). – С. 199.

6.

Гинза Д.И. Английские заимствования в русском языке. Бюллетень науки и

практики. № 4. 2017. – С. 304-307.

Библиографические ссылки

Ermetova J, Bahodirova F. “Leksikologiya fanidan o'quv uslubiy majmua” Urganch.

– B. 114.

Дай И. “Заимствования в современном русском языке: история появления,

причины, проблемы и примеры использования”/https://na-journal.ru/1-2023. – C

Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие

для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Изд-во Диалог, 2011. – C.