Авторы

  • Nurjahon Abdullayeva

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.124273

Ключевые слова:

O‘zlashma so‘zlar tilning lug‘at sathi lisoniy xilma-xillik variativlik til sofligi ichki va tashqi manbalar rus-internatsional so‘zlar neytral leksika tilni milliylashtirish muqobil so‘zlar (alternativalar) atamashunoslik qo‘mitasi til genofondi.

Аннотация

Ushbu maqolada o‘zbek tilini yot so‘zlardan tozalash va til sofligini saqlash 
masalasining istiqboli hamda muammolari qisqacha tahlil qilinadi. O‘zlashmalarning 
til taraqqiyoti va rivojlanishi sohasidagi ahamiyati, xususan, o‘zbek tilining yaqin 
tarixdagi leksik tarkibi, unda o‘zlashgan qatlam so‘zlarining ulushi hamda mos 
ravishda o‘zgarib borishi misollar yordamida o‘rganilib, o‘zbek tilini yot so‘zlardan 
tozalash, tilning sofligini saqlashga bo‘lgan turli davrlardagi harakat va urinishlar 
qisman tahlil qilinadi, bu yo‘ldagi yutuq va kamchiliklar hamda bularga sabab bo‘lgan 
omillar haqida fikr va mulohazalar yuritiladi.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–5_ июня–2025

392

2181-

3187

LUGʻAT SATHIDAGI YOT SO‘ZLAR VA ULARGA TENG KELUVCHI

MUQOBIL IFODALARNI TOPISH MASALASINING DOLZARBLIGI VA

AHAMIYATI

Nurjahon Abdullayeva,

TDSHU Turkshunoslik oliy maktabi

stajyor-oʻqituvchisi

nurjahonabdullayeva@gmail.com

+998900055788

Annotatsiya

Ushbu maqolada o‘zbek tilini yot so‘zlardan tozalash va til sofligini saqlash

masalasining istiqboli hamda muammolari qisqacha tahlil qilinadi. O‘zlashmalarning

til taraqqiyoti va rivojlanishi sohasidagi ahamiyati, xususan, o‘zbek tilining yaqin

tarixdagi leksik tarkibi, unda o‘zlashgan qatlam so‘zlarining ulushi hamda mos

ravishda o‘zgarib borishi misollar yordamida o‘rganilib, o‘zbek tilini yot so‘zlardan

tozalash, tilning sofligini saqlashga bo‘lgan turli davrlardagi harakat va urinishlar

qisman tahlil qilinadi, bu yo‘ldagi yutuq va kamchiliklar hamda bularga sabab bo‘lgan

omillar haqida fikr va mulohazalar yuritiladi.

Абстракт

В данной статье кратко анализируются перспективы и проблемы

очищения узбекского языка от иностранных слов и сохранения чистоты языка.

На примерах изучается значение приобретений в области развития языка, в

частности, лексический состав узбекского языка в новейшей истории, доля в нем

слов ассимилированного слоя и соответствующие его изменения. Частично

анализируются усилия и попытки в разные эпохи очистить язык и сохранить

чистоту языка, обсуждаются достижения и недостатки на этом пути и факторы,

их вызвавшие.

Abstract


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–5_ июня–2025

393

2181-

3187

This article briefly analyzes the prospects and problems of clearing the Uzbek

language of foreign words and preserving the purity of the language. Using examples,

the significance of acquisitions in the field of development of language is studied, in

particular, the lexical composition of the Uzbek language in recent history, the

proportion of words of the assimilated layer in it and its corresponding changes. Efforts

and attempts in different eras to purify the language and preserve the purity of the

language are partially analyzed, achievements and shortcomings along this path and

the factors that caused them are discussed.

Kalit so‘zlar:

O‘zlashma so‘zlar, tilning lug‘at sathi, lisoniy xilma-xillik, variativlik, til sofligi,

ichki va tashqi manbalar, rus-internatsional so‘zlar, neytral leksika, tilni

milliylashtirish, muqobil so‘zlar (alternativalar), atamashunoslik qo‘mitasi, til

genofondi.

Ключевые слова:

Заимствованные слова, словарный запас языка, языковое разнообразие,

вариативность, чистота языка, внутренние и внешние источники, русско-

международные слова, нейтральная лексика, национализация языка,

альтернативные слова (альтернативы), терминологический комитет,

языковой генофонд.

Keywords:

Borrowed words, language vocabulary, linguistic diversity, variability, purity of

language, internal and external sources, Russian-international words, neutral

vocabulary, nationalization of language, alternative words (alternatives), terminology

committee, language gene pool.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–5_ июня–2025

394

2181-

3187

Har bir til o‘z taraqqiyoti davomida turli tillardan so‘z oladi, ichki va tashqi

manbalarga ko‘ra boyiydi, lug‘at sathi tadrijiy ravishda kengayib, takomillashadi va

shunga ko‘ra o‘z iste’molchisiga lisoniy xilma-xillik va variativlikni taqdim qilish

salohiyatiga ega bo‘lib boradi. Va bu har qanday rivojlanayotgan til uchun normal

holatdir.

Bugun o‘zbek tili ham aynan shu jarayonni boshidan kechirmoqda. Shitob bilan

kechib borayotgan globallashuv sharoitida, zamonaviy texnologiyalar tobora

kunimizning, hayotimizning ajralmas qismiga aylanib, o‘zi bilan yangidan-yangi

tushuncha va hodisa nomlarini lisoniy sathimizga olib kirayotgan bir davrda bu jarayon

yana-da shiddatli tus olayotgani ayni haqiqat. Hattoki, shu sabab bo‘lsa kerak, ayrim

til muhofazakorlari “o‘zbek tili o‘z milliyligini yo‘qotish arafasida” degan xavotirli

farazlarni ham o‘rtaga tashlamoqda. Xo‘sh, shu o‘rinda savol tug‘iladi, tilning

ijtimoiylashuvini sun’iy ravishda to‘xtatish yoki nazorat qilish, uni majburiy bir tarzda

milliylashtirish, kirib kelayotgan begona so‘zlar o‘rnini ichki manbalar orqali

muqobillashtirish mumkinmi? Va bu qanchalar istiqbolli? Bu yo‘lda qanday

muammolar mavjud? Mazkur maqolada aks etadigan fikr, tahlil va xulosalarimiz orqali

ushbu savollarga javob topishga harakat qilib ko‘ramiz.

Dastlab, o‘zbek tilining turli yillardagi lug‘at boyligi tarkibida yot so‘zlar ulushi

miqdoriga nazar solsak. Ma’lumotlarga ko‘ra, eski adabiy tilimiz leksikasida arabcha

so‘zlarning ulushi XX asrning boshlarida 33-35 foizni tashkil qilgan bo‘lsa, Sovet

hokimiyati yillarida bu foiz sezilarli darajada pasayib, arab va fors-tojik so‘zlari o‘rnini

nisbatan rus so‘zlari egallaganligining guvohi bo‘lamiz.

Masalan, 20-yillarning o‘rtalarida A.K. Borovkov o‘tkazgan tahlil natijasiga

ko‘ra, “vaqtli matbuot leksikasida arab so‘zlari 32,1 foizni, tojik so‘zlari 5,5 foizni,

internatsional (xalqaro) so‘zlar 2 foizni, o‘zbek so‘zlari 60 foizni tashkil qilgan”

1

bo‘lsa, K.K. Yudaxin tomonidan tuzilgan lug‘atga sarf etilgan so‘zlar tahlil etilganda,

“lug‘atdagi so‘zlarning 28,6 foizi arabcha, 16,9 foizi tojikcha, 4,7 foizi rus-

1

Боровков А. К. Изменения в области узбекской лексики и новый алфавит на основе русской графики. –Известия

УзФАН, 1940, № 7. – C. 25-68


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–5_ июня–2025

395

2181-

3187

internatsional, 50,3 foizi asli o‘zbek so‘zlaridan iborat bo‘lgan (33-bet)”

2

ligini ko‘rish

mumkin. Professor Fattoh Abdullayevning “Til qanday rivojlanadi?” nomli risolasida

esa o‘zbek tili lug‘at tarkibida yillar o‘tgani sari ruscha so‘zlar hissasi ortib borgani

aniq hisob-kitoblar orqali dalillab berilganligining guvohi bo‘lish mumkin. Unga ko‘ra,

“Qizil O‘zbekiston” gazetasining 1944-yil 1-yanvar soniga joylashtirilgan

materiallarining leksik tarkibi quyidagicha ko‘rinishda bo‘lgan: “Gazetaning ushbu

sonida hammasi bo‘lib, 7310 so‘z bor, shundan o‘zbekcha so‘zlar 53,6, arabcha so‘zlar

21,1, tojikcha so‘zlar 11,2, sovet-internatsional so‘zlar 13,9 foizni tashkil qiladi

3

”.

Ushbu jarayon, ya’ni tilimizda rus so‘zlari va u orqali kirgan internatsional so‘zlar

ulushining ortishi bu bilan to‘xtab qolmay, vaqt o‘tgani sayin yana-da jadallashib, fan,

sanoat, ishlab chiqarish va shu kabi boshqa ijtimoiy-iqtisodiy, siyosiy-madaniy

sohadagi yangiliklar, o‘zgarishlar sabab yana-da til sathimizda mustahkam o‘rin

egallab boraverdi. Ushbu davrda

gazeta, jurnal, stol, stul, ruchka, tok, avtobus,

trolleybus, tramvay, teatr, roman, epopeya, epilog, programma, syujet, konsert,

assambleya, assistent, geometriya, asteroid, kometa, bakteriya, semantika, generator,

kompyuter, kaloriya, sistema, struktura, kvadrat, texnika, texnologiya, mashina,

atom, yadro, fizika, matematika, traktor, kombayn, raketa, avtomat, armiya,

propozitsiya, sinonimiya, omonimiya, leksema, grammatika, morfema, spiral, stadion,

infeksiya, inflyatsiya, punkt, parlament, palata

va shu kabi o‘zbekcha muqobilini

topish va topganda ham bu muqobillarni faol qo‘llaniluvchi lisoniy sathga kiritish

deyarli mumkin bo‘lmagan rus-internatsional so‘zlar qabul qilindi va ular neytral

leksika maqomini oldi.

Faqatgina 90-yillarning boshiga kelib, o‘zbek tiliga davlat tili maqomining

berilishi va sovet hokimiyati parchalanib, mamlakatimiz o‘z mustaqilligini qo‘lga

kiritganligi sabab tilimizda rus so‘zlari o‘z ta’sirini birozga bo‘lsa-da, yo‘qota boshladi.

Xususan, o‘z paytida juda faol qo‘llangan

rayon (tuman), oblast (viloyat), redaktor

(muharrir), redaksiya (tahririyat), adres (manzil), spravka (ma’lumotnoma), snoska

2

Abdullayev F. Til qanday rivojlanadi?. Risola. – Toshkent: “Fan”. 1972, 33-b.

3

Abdullayev F. “Til qanday rivojlanadi?”. Risola. – Toshkent: “Fan”. 1972, 33-b.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–5_ июня–2025

396

2181-

3187

(havola), spravochnik (qo‘llanma), broshyura (risola), jyuri (hakam), injiner

(muhandis), kalendar (taqvim), konferensiya (anjuman), leksiya (ma’ruza)

4

va h.k.

kabi so‘zlar muqobillariga muvaffaqiyatli tarzda almashtirildi. Lekin bu bilan ushbu

so‘zlar milliylashtirildi, o‘zbekcha muqobillariga almashtirildi, degan mulohaza,

bizningcha, katta so‘roq ostida turibdi. Chunki aksariyat muqobillarni arab so‘zlari

tashkil etdi.

Endilikda, rus so‘zlari ta’siri kamayganligi barobarida, davrga mutanosib

ravishda ingliz so‘zlari “fathi” tilimiz milliyligiga rahna sola boshladi. Dunyoning

yetakchi mamlakatlari tili, umuman, bugun fan-texnologiya tili bo‘lib qolgan ingliz tili

tilimizga ham o‘z ta’sirini o‘tkazmay qolmadi. Va bu ta’sir yaqin o‘n yilliklarda

sezilarli darajada oshishi kutilmoqda.

Tahlillarga ko‘ra, “Eski nashrdagi “O‘zbek tilining izohli lug‘ati”ga 80 ga yaqin

inglizcha o‘zlashmalar kiritilgan bo‘lsa, yangi nashrdagi “O‘zbek tilining izohli

lug‘ati”da 500 dan ortiq inglizcha o‘zlashma so‘zlar izohlangan. Shuningdek, O‘zbek

tiliga o‘zlashgan inglizcha so‘zlarning izohli lug‘atida 350 dan ortiq so‘z, bundan

tashqari, vaqtli matbuotda qo‘llanilayotgan neologizmlar, “Ingliz – o‘zbek – rus

axborot texnologiyalari va internetga oid qisqacha atamalar lug‘ati”dagi inglizcha

o‘zlashmalar hisobiga mingdan ortiq leksemalar qo‘shilgan

5

”ligining guvohi bo‘lish

mumkin.

O‘zbek tili leksik tarkibi sofligining davrlarga ko‘ra bundayin o‘zgarib turishi,

yod so‘zlarning tilimiz sofligiga bo‘lgan bundayin “xuruj”lari ko‘rib turganimizdek,

har doim bo‘lgan. Shu o‘rinda “til sofligi” degan tushunchaning o‘zi ham biroz e’tirozli

tushuncha ekanligini aytib o‘tishimiz lozim. Chunki dunyoda biror til yo‘qki, boshqa

tillardan so‘z olmagan, o‘zlashmalar hisobiga o‘z lug‘at sathini boyitmagan va mutlaq

sofligini saqlab qola olgan bo‘lsa. Shu sababdan til sofligini saqlash, uni yot so‘zlardan

himoya qilish kerak, degan fikr-mulohazalar biroz konservativ ruh kasb etadi,

4

Abdurahmonov G‘. “Muammolar hali ko‘p”. Maqola. “Sovet O‘zbekistoni gazetasi”. – Toshkent: 1990-yil 4-dekabr,

277-son.

5

Yo‘lchiyeva M., Abduxamidova S., Omonova M. Ingliz tilidan o‘zbek tiliga kirib kelgan bir necha neologizmlar tahlili.

Maqola. CARJIS. Volume 2, Issue 1/ 2022. 441-b.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–5_ июня–2025

397

2181-

3187

bizningcha va bu amalda ilojsiz ham. Tarixdan bilamizki, bundayin harakatlar, ya’ni

tilni begona so‘zlardan tozalash, uni milliylashtirishga urinishlar bizda azaldan turlicha

ko‘rinish va tamoyillar asosida bo‘lsa-da, bo‘lib kelgan.

Xususan, professor Fattoh Abdullayev bu haqida o‘z mulohazalarini bildirib o‘tar

ekan, “hayotda sodir bo‘layotgan o‘zgarishlar, qayta qurish jarayoni, tabiiy juda ko‘p

va xilma-xil tushunchalarni vujudga keltirdi. Adabiy til leksikasi ana shu yangidan-

yangi tushunchalarni, albatta, ifoda etib berishi kerak edi” deydi va bu o‘z tilimizdan

tashqari, boshqa tillarning lug‘at boyligidan keng miqyosda foydalanishni taqozo

qilishini ta’kidlaydi. Shuningdek, bu yo‘lda o‘z ichki imkoniyatlarimizdan foydalanish

borasida ba’zan ortiqcha xatti-harakat natijasida sun’iylikka yo‘l qo‘yilganligini ham

ta’kidlab o‘tadi: “Ko‘plab darsliklar muallifi va shoir Elbek bir vaqtlar 550 tacha so‘z-

terminlarni to‘plab, avval “Turkiston” gazetasida (1923, 168-198), so‘ngroq “Inqilob”

jurnalida e’lon qilgan edi. Lug‘atning kirish qismida muallif quyidagilarni yozgan edi:

“Bu lug‘atni tuzishdan maqsad barcha chet so‘zlarni tilimizdan haydab chiqarish va

haqiqiy o‘zbek atamalarini (terminologiyasini) yaratishdir. Lug‘atni tuzishda biz jonli

tilda qo‘llanilayotgan so‘zlardan foydalandik, hozirgi tilimizda bo‘lmagan so‘zlarni

eski tilda yozilgan asarlardan oldik, qiyinchilik tug‘iladigan bo‘lsa, biz bunday

so‘zlarni o‘zimiz sun’iy yasadik”

. “Chig‘atoy gurungi” deb atalgan guruh vakillarining

terminologiya yaratish haqidagi tasavvurlari ana shunday edi, ‒ deydi olim va o‘zbek

tili leksikasini “tozalashga” urinish, hech shubhasiz, tilning umumiy rivojlanish

tendensiyasini, taraqqiyot qonunlarini yaxshi tushunmaslikdan kelib chiqqan xatti-

harakat edi

6

” deya baholaydi.

Olimning ushbu fikrlarida jadidlarning oydinlanma harakatiga nisbatan mavjud

hukmron davr keltirib chiqargan biroz noxolislik kayfiyati sezilib tursa-da, ammo ilmiy

asos yo‘q edi, deb ayta olmaymiz. Negaki, bu maqsad milliyat nuqtayi nazaridan

qanchalar xayrli va ezgu bo‘lib ko‘rinmasin, ilmiy-lisoniy nuqtayi nazardan olib

qaraganda tilning rivojlanish, taraqqiyot qonunlarini mensimaslik va uni zo‘rma-

zo‘raki, majburiy bir tarzda muayyan bir qolipga tushirish bo‘lib ko‘rinaveradi. Sun’iy

6

Abdullayev F. “Til qanday rivojlanadi?”. Risola. – Toshkent: “Fan”. 1972, 24-b.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–5_ июня–2025

398

2181-

3187

ravishda “burab” chiqarilgan bunday “milliy hosilalar” jamiyat, til foydalanuvchilari

tomonidan aksar hollarda mutlaqo qabul qilinmasligi esa, afsuski, hech kimga sir emas.

Shu o‘rinda O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Kengashining 1989-yil 26-

dekabrdagi farmoyishi bilan Vazirlar Mahkamasi huzurida tuzilgan va 2003-yilgacha

o‘z faoliyatini olib borgan Respublika atamashunoslik qo‘mitasi

7

va uning faoliyatini

eslab o‘tish o‘rinli. Ushbu qo‘mita atamalarni milliylashtirishni maqsad qilgani holda

bir nechta muqobilliklarni ishlab chiqib, jamoatchilikka taklif etgan edi. Jumladan:

radio – ovoznigor; samolyot – tayyora, uchoq; jurnal – oynoma, oybitik; gazeta –

ro‘znoma, jarida; kafedra – minbargoh; avtobus – ko‘pkursi; respublika – jumhuriyat,

direktor – boshqon, mikrofon – ovoznigor; telefon – durovoz

8

kabi so‘zlar uydurildi,

ammo yakunda ushbu so‘zlarning “Atamalarni milliylashtirish harakati”ga hech

qanday aloqasi yo‘qligi ma’lum bo‘ldi. Chunki, birinchidan, bular majburlab hosil

qilingan kompozitsion yasalmalar edi va eng muhimi, bularning o‘zi ham begona bir

tilga mansub so‘zlar edi. Shunchaki, bir begona tildan kirgan so‘zni ikkinchi begona

tilga almashtirishdek biroz mantiqsiz harakat esa tabiiyki, tilni milliylashtirish

siyosatida o‘zini oqlamasdi, til iste’molchilari tomonidan qabul qilinmasdi va amalda

shunday bo‘ldi ham.

O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasining 2020-yil 29-yanvardagi

qaroriga asosan Vazirlar Mahkamasi huzurida Atamalar komissiyasi qayta tashkil

etildi. Komissiya oldidagi asosiy vazifalar etib:

ilmiy asoslangan yangi so‘z va atamalarni rasmiy iste’molga kiritish;

normativ-huquqiy hujjatlar loyihalaridagi tushuncha va atamalarning turlicha

izohlash ehtimolini istisno etadigan tarzda qonunchilik hujjatlarida qabul qilingan

ma’nosiga muvofiq yagona shaklda va to‘g‘ri qo‘llanishini ta’minlash;

normativ-huquqiy hujjatlar loyihalarida adabiy til qoidalari va normalariga,

shuningdek, yuridik, texnik va boshqa maxsus qoidalarga rioya etilishini ta’minlash;

7

Abdurahmonov G‘. “Muammolar hali ko‘p”. Maqola. “Sovet O‘zbekistoni gazetasi”. – Toshkent: 1990-yil 4-dekabr,

277-son.

8

Nurmonov A., A. Sobirov A., N. Qosimova N. va b. qa.. “Hozirgi o‘zbek adabiy tili”. Darslik. – Toshkent: “Ilm-ziyo”.

2013, 202-b.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–5_ июня–2025

399

2181-

3187

boshqa tillarning qoidalari tufayli kelib chiqishi mumkin bo‘lgan

nomuvofiqliklarni normativ-huquqiy hujjatlar normalariga ziyon yetkazmagan holda

tahrir qilish;

o‘zbek tiliga kirib kelayotgan yangi atamalarni qonunchilik hujjatlariga joriy

etish va amalda qo‘llashning huquqiy muammolarini o‘rganish, ushbu sohadagi

munosabatlarni huquqiy tartibga solishning rivojlanish yo‘nalishlarini aniqlash;

9

kabilar belgilandi.

Ushbu komissiya faoliyati to‘g‘risida xulosa berishga hali erta bo‘lsa-da,

biroq komissiyaning oldida turgan vazifalar g‘oyat dolzarb va mas’uliyatli ekanligini

aytib o‘tishimiz lozim. Ushbu komissiya faoliyatiga xolis bir kuzatuvchi mutaxassis

sifatida quyidagicha taklif va tavsiyalar berishni istardik:

avvalo, o‘zlashgan (chet tillaridan qabul qilingan) atamalarning yangi imlo va

izohli lug‘atlarini ishlab chiqish lozim. Bu bilan ushbu atamalarning qo‘llanilishidagi

turli ma’noviy va imloviy tafovut hamda xatoliklarga barham berilishini ta’minlash

mumkin.

Ikkinchidan, ushbu chet tilidan qabul qilingan atamalarga o‘zbekcha

muqobillarni (alternativalarni) ishlab chiqish bo‘yicha muayyan ishchi guruhi tashkil

etilishi va ularning faoliyati jamoatchilik orasida yoritib borilishi maqsadga muvofiq.

Bunda ushbu ishchi guruh tomonidan taklif etiladigan muqobillarning talaffuz va

tushunarlilik jihatlariga ko‘ra afzallik darajasi baholab borilishi (so‘rovnom, anketa va

sh.k. shakllarda) til foydalanuvchilarining bevosita ushbu jarayonga bo‘lgan

munosabatlarini tahlil qilishga, tegishli xulosalar chiqarish va jarayonning istiqbollik

darajasini aniqlab borishga yordam beradi.

Shuningdek, til sathiga kirib kelayotgan yangi tushuncha va atama nomlarini

tilning ichki imkoniyatlari asosida qayta nomlashda sobiq atamashunoslik qo‘mitasi

yo‘l qo‘ygan xatolardan xulosa chiqargan holda, iste’molchi qabul qilishi qiyin bo‘lgan

mujmal yasalmalardan xoli tarzda yangi so‘zlar hosil qilish va tilga oson singuvchi

9

Vazirlar Mahkamasining 2020-yil 29-yanvardagi 40-son qaroriga 2-ILOVA. O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar

Mahkamasi huzuridagi Atamalar komissiyasi to‘g‘risida NIZOM.

https://lex.uz/ru/docs/-4717157


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–5_ июня–2025

400

2181-

3187

bunday muqobillar topishda jamoatchilik takliflarini so‘rash, bu boradagi tashabbus va

harakatlarni rag‘batlantirib borish maqsadga muvofiq.

Yuqoridagi mulohazalarimiz bilan tilni milliylashtirish mutlaqo imkonsiz va yoki

istiqboli so‘roq ostida turgan bir harakat deyish fikridan yiroqmiz. Shunchaki, tilni

milliylashtirish uni majburiy bir tarzda izolyatsiyalash, uning o‘z foydalanuvchilariga

lisoniy xilma-xillik va variativlikni taqdim eta olish salohiyatidan mahrum qilish

evaziga bo‘lmasligi kerak deb hisoblaymiz.

Ya’ni til genofondi qanchalik boy va turli-tuman bo‘lmasin, u muayyan

vaqtlardan so‘ng til foydalanuvchilari tomonidan mazkur qo‘llanilayotgan til elementi

sifatida, o‘sha tilga davrlar mobaynida turli tamoyillar asosida kirib, o‘rnashib qolgan,

o‘z qatlamga aylanishga ulgurgan leksika sifatida qo‘llanila boshlashini (60 foizdan

oshiqroq so‘zlari, aslida, boshqa tillarga mansub bo‘lgan ingliz tili

10

hamda qariyb teng

yarmi arab va fors-tojik tillariga mansub, yoki mazkur tildagi unsurlar, qo‘shimcha va

shu kabi boshqa quruvchi konstruksiyalar asosida shakllangan o‘zbek tili bunga yorqin

misoldir) hisobga olgan holda, bu tabiiy jarayonga sun’iy ravishda aralashishni, uni

zo‘rma-zo‘raki, “burab chiqarilgan” va o‘sha mavjud tushunchani to‘laqonli ifodalab

ham bera olmaydigan mujmal yasalmalar orqali milliylashtirishni u qadar to‘g‘ri

harakat deb hisoblay olmaymiz.

Qaytaga tilimizning lug‘at boyligini o‘zlashgan so‘zlar hisobiga yana-da

kengaytirishni, faqatgina bu yo‘lda “qanday bo‘lsa, shunday olib qo‘ya qoladigan

tayyor iste’molchi” yo‘lidan borishni emas, balki aniq qoida va tamoyillar asosida,

keyinchalik imloda turli ikkilanish va farqliliklar keltirib chiqarmaydigan holatda

o‘zlashtirishni tilimizning rivoji hamda taraqqiyoti uchun to‘g‘ri va manfaatli jarayon

deb hisoblaymiz. Shuni ta’kidlashimiz lozimki, bu mulohaza tilda mutlaq muqobili

mavjud bo‘lgan, o‘sha tushuncha yoki holatni to‘laligicha ifodalab bera oladigan

muqobillik (alternativlik) ka ega o‘zlashmalarga taalluqli emas.

10

Ruzmetova G. “O‘zbek tilidagi inglizcha o‘zlashmali iboralar”. BMI. – Urganch: 2015, 20-b.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–5_ июня–2025

401

2181-

3187

Fikrlarimiz yakuni o‘laroq shuni aytmoqchimizki, tilni milliylashtirish bor

so‘zlarga qanoat qilib, tildagi yot so‘zlarni majburan siqib chiqarish, ularning kirib

kelishini sun’iy ravishda to‘xtatish va yoki nazorat qilish hisobiga emas, balki muqobil

ifodalarning mantiqli va to‘g‘ri shakllantirilishi hisobiga ro‘y beradi. Chunki har

qancha jon kuydirilmasin, minglab so‘zlar uydirilmasin, ular iste’mol qilinmas ekan,

yot so‘zlardan tushunilish va talaffuzga ko‘ra afzal ko‘rilmas ekan, harakat nolga

tengligicha qolaveradi. Iste’molchida u yoki bu so‘zni tanlash huquqi doimo bo‘lishi

lozim. Shuningdek, rivojlangan til har qaysi holatda ham o‘z foydalanuvchisiga xilma-

xil variantlarni taqdim qilish salohiyatiga ega lug‘at boyligiga ega bo‘lishi kerak.

So‘zlarni qo‘llashda milliylik yoki zamonaga mos qulaylikni tanlash esa har bir

iste’molchining o‘z shaxsiy tanlovi, yana ham to‘g‘rirog‘i, tafakkur saviyasi belgilab

beradigan jihat bo‘lib qolaveradi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:

1.

Боровков А. К., Изменения в области узбекской лексики и новый алфавит на

основе русской графики. Известця УзФАН, № 7 1940.

2.

Abdullayev F. “Til qanday rivojlanadi?”. Risola. – Toshkent: “Fan”. 1972, 24-33-b.

3.

Yo‘lchiyeva M., Abduxamidova S., Omonova M. Ingliz tilidan o‘zbek tiliga kirib

kelgan bir necha neologizmlar tahlili. Maqola. CARJIS. Volume 2, Issue 1/ 2022. 441-

b.

4.

Abdurahmonov G‘. “Muammolar hali ko‘p”. Maqola. “Sovet O‘zbekistoni

gazetasi”. – Toshkent: 1990-yil 4-dekabr, 277-son.

5.

Nurmonov A., Sobirov A., Qosimova N. va boshqalar. “Hozirgi o‘zbek adabiy tili”.

Darslik. – Toshkent: “Ilm-ziyo”. 2013, 202-b.

6.

G. Ruzmetova. “O‘zbek tilidagi inglizcha o‘zlashmali iboralar”. BMI. – Urganch:

2015, 20-b.

7.

Vazirlar Mahkamasining 2020-yil 29-yanvardagi 40-son qaroriga 2-ILOVA.

O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasi huzuridagi Atamalar komissiyasi

to‘g‘risida NIZOM.

https://lex.uz/ru/docs/-4717157

Библиографические ссылки

Боровков А. К., Изменения в области узбекской лексики и новый алфавит на

основе русской графики. Известця УзФАН, № 7 1940.

Abdullayev F. “Til qanday rivojlanadi?”. Risola. – Toshkent: “Fan”. 1972, 24-33-b.

Yo‘lchiyeva M., Abduxamidova S., Omonova M. Ingliz tilidan o‘zbek tiliga kirib

kelgan bir necha neologizmlar tahlili. Maqola. CARJIS. Volume 2, Issue 1/ 2022. 441

b.

Abdurahmonov G‘. “Muammolar hali ko‘p”. Maqola. “Sovet O‘zbekistoni

gazetasi”. – Toshkent: 1990-yil 4-dekabr, 277-son.

Nurmonov A., Sobirov A., Qosimova N. va boshqalar. “Hozirgi o‘zbek adabiy tili”.

Darslik. – Toshkent: “Ilm-ziyo”. 2013, 202-b.

G. Ruzmetova. “O‘zbek tilidagi inglizcha o‘zlashmali iboralar”. BMI. – Urganch:

, 20-b.

Vazirlar Mahkamasining 2020-yil 29-yanvardagi 40-son qaroriga 2-ILOVA.

O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasi huzuridagi Atamalar komissiyasi

to‘g‘risida NIZOM. https://lex.uz/ru/docs/-4717157