Pазличные подходы к изучению цвета в лингвистикe

Annotasiya

Существует несколько различных подходов к изучению цвета в лингвистике: с точки зрения когнитивной лингвистики, психолингвистики, этнопсихолингвистики, истории языка, контрастивной лингвистики и лингвокультурологий.

CC BY f
110-112
20

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Джумамуратова , Г., & Калимбетова , Р. (2024). Pазличные подходы к изучению цвета в лингвистикe. Chet Tili ta’limi Sohasida Milliy Va Jahon Ilm-Fan Va Texnologiyalari Yutuqlaridan Foydalanish Afzalliklari Va Muammolari, 1(1), 110–112. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/field-foreign-education/article/view/32840
Гульбахар Джумамуратова , Ajiniyoz nomidagi Nukus davlat pedagogika instituti
O'qituvchi
Руфина Калимбетова , Berdaq nomidagi Qoraqalpoq davlat universiteti
Student
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Существует несколько различных подходов к изучению цвета в лингвистике: с точки зрения когнитивной лингвистики, психолингвистики, этнопсихолингвистики, истории языка, контрастивной лингвистики и лингвокультурологий.


background image

110

qualities; 4) marital status; 5) social status and professional activity; 6) behavior and lifestyle; 7)
intellect [3;765].

White is frequently linked to innocence and purity, and it is frequently used in proverbial

expressions throughout cultures. Proverbs like "Her soul is as white as snow" highlight the value of
moral rectitude and purity. Similar to this, phrases like "Everything is as clear as the moon" highlight
the idealistic perception of reality (the color of the moon is white). Through these white-colored
proverbs, learners navigate concepts of virtue, honesty, and enlightenment, enriching their linguistic
and moral understanding.

In contrast, the color black conjures up ideas of gloom, mystery, and misfortune in idiomatic

sayings. Proverbs like "His face is black" warn against making the same mistakes twice and represent
the uncertainty and sorrow that come with looking back. In a similar vein, phrases like "to be in the
black" denote financial success in the face of misfortune, illustrating the tenacity and resourcefulness
inherent in proverbs related to the color black. By using these terms, students strengthen their verbal
and cognitive flexibility as they address difficult themes of risk, resiliency, and ambiguity.

For language learners, studying proverbs in white and black colors might be beneficial both

linguistically and cognitively. Through an examination of these colors' metaphorical and symbolic
aspects, students hone their cognitive abilities in understanding metaphors and reasoning abstractly.
Furthermore, learners' vocabulary acquisition, figurative language comprehension, and syntactic
mastery are improved by the linguistic richness of proverbs in white and black, which promotes a
deeper awareness of language structure and usage.

Proverbs in the colors white and black offer insight into the cultural values, worldviews, and

beliefs of various nations. By means of analyzing proverbial expressions, students get understanding
of the cultural subtleties, social conventions, and historical backgrounds linked to the hues white and
black. Through the development of intercultural competency, this cultural awareness helps students
navigate cross-cultural conversation and understanding with sensitivity and respect.

Teachers can use creative teaching techniques to maximize the educational potential of proverbs

in the white and black color spectrum. These proverbs encourage critical thinking, increase learner
engagement, and promote cultural awareness when they are incorporated into language instruction
courses. Proverb analysis, role-playing, and cross-cultural talks are examples of classroom activities
that provide students the chance to actively interact with proverbs that are written in both white and
black, improving their language skills and cultural literacy.

To sum up, paremiology provides a comprehensive and complex framework for learning

languages, using proverbs that are colored black and white as main points of interest. By means of
the symbolic interpretation of these hues, students explore intricate topics of virtue, adversity,
darkness, and purity, so enhancing their linguistic, cognitive, and cultural comprehension. Proverbs
in the colors white and black are used into language instruction courses to enable students to navigate
the complex linguistic landscape with understanding and nuance.

REFERENCES

1.

Белобородова И.В. Концепт цвет в лингвокогнитивном аспекте / Автореф. канд.

дисс. - М.,2000.-28с

2.

Bierwish M. Formal and lexical semantics // Prog, of, the XHI-th International

Congress of Linguists, August 29 - September 4, 1982. - Tokyo. - P. 122-136.

3.

Maratovich J. N. Journal Homepage:-www. journalijar. com.

РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ЦВЕТА В ЛИНГВИСТИКЕ

Джумамуратова Гульбахар Женисбаевна- ассистент,НГПИ им. Ажинияза, г. Нукус

Калимбетова Руфина – студентка 3-го курса

КГУ имени Бердаха, г. Нукус

Существует несколько различных подходов к изучению цвета в лингвистике: с точки

зрения когнитивной лингвистики, психолингвистики, этнопсихолингвистики, истории языка,
контрастивной лингвистики и лингвокультурологий.


background image

111

Исследования Б. Берлина и П. Кея были продолжены Э. Рош, изучающей цвета с точки

зрения психолингвистики, и имели впоследствии применение в когнитивной лингвистике. Э.
Рош проводит эксперимент, который показывает, что фокусные цвета (красный, желтый,
зеленый и синий), воспринимаются лучше нефокусных. Наименования фокусных цветов в
ходе эксперимента воспроизводятся испытуемыми быстрее, а также эти цвета раньше
усваиваются детьми. Таким образом, Э. Рош опирается на физиологию цветового зрения [1;
314-322].

А. Вежбицкая (когнитивный подход) исследует наименования цветов сточки зрения

семантики. Проводится попытка определить для фокусных цветов естественные прототипы из
окружающей среды. Ими оказываются самые базовые для человека явления
действительности: солнце для желтого цвета, растительность – для зеленого, земля – для
коричневого, и так далее, то есть, прототипы оказываются связанными с природой. Эти связи
сложились исторически. Современный человек не всегда их ощущает, однако на
подсознательном уровне эти прототипы заложены в человеке, что подтверждается языком:
например, сохранение связи цветов с естественными прототипами во фразеологическом
фонде.

В отличие от Э. Рош, А. Вежбицкая принимает во внимание влияние культуры и

окружения человека на формирование у него в сознании системы цветообозначений [2; 280-
288].

Р.М. Фрумкина (психолингвистический подход к изучению цвета) в своемисследовании

указывает для наименований цвета слова, наиболее близкие им посмыслу, выделяя десять
блоков имен цвета. Блоки выделяются условно, поскольку между блоками наблюдаются
пересечения (слова, находящиеся на пересечении, имеют сильные связи в каждом из соседних
блоков). Основные блоки (их выделяется восемь) – «красные», «желтые», «зеленые», «синие»,
«фиолетовые», «серые», «белые» и «коричневые»; оставшиеся блоки являются квазиблоками
(«оранжевые» и «кремовые») [4;52-53].

При ислледовании пословиц Н.М. Жалгасов отмечаеть что, из поколения в поколения

пословицы передают антропоцентрическую информацию, выявляя детальные особенности и
«тонкости» человеческой натуры во взаимоотношении с обществом. Действительно,
посредством пословиц в сознании человека формируются яркие и неповторимые человеческие
образы, раскрываются разнообразные оценки по отношению к окружающему миру и
передаются эмоции и переживания людей во взаимоотношениях друг с другом иногда
передаются в цветах в пословицах [3; 55-59].

В более ранних работах выделено 9 блоков, включая блок «кремовые», а квазиблок

«оранжевые» объединен с блоком «желтые» [4;34-35]. Квазиблоки, хотя и рассматриваются
как отдельные группы, все же могут быть классифицированы как промежуточные. Если бы
единицы из квазиблоков имели только лишь связи с соседними блоками (так, например,
апельсиновый, медный и бронзовый относятся к блоку «желтые»), то они бы не выделялись
отдельно. Однако существует связь и между элементами внутри квазиблоков, что позволяет
выделять их как отдельные группы (а именно, если мы добавим к причисленным выше к
группе «желтые» примерам наименование цвета «терракотовый», они составят отдельный
квазиблок «оранжевые» [4;53-58].

С точки зрения этнопсихолингвистики лексемы цвета рассматриваются А.И. Беловым.

Автор говорит о наличии связи между цветообозначением и эмоциональным состоянием или
ситуацией, закрепленной в культуре. Например, изучая иностранный язык, человек
приписывает цветообозначениям те феномены, которые свойственны его языку и культуре
(если в его родном языке существует словарное соответствие цветообозначения, что чаще
всего так). Кроме того, А.И.Белов отмечает, что на данный момент недостаточно изучен
вопрос цветовых предпочтений среди представителей разных этнических групп [4;49-51].

Е.В. Иванова рассматривает цветообозначения в пословицах всопоставительном

аспекте. В пословичных картинах мира английского и русского языков преобладают
ахроматические цвета, большей частью это черный и белый. В пословичных картинах мира


background image

112

обоих языков встречается значительно меньше наименований цвета, чем во фразеологических.
Концептуализация цвета в пословицах в целом связана с восприятием цвета как
характеристики, на которую не стоит полагаться (может быть обманчивой) [2;32-41].

Е.А. Горн рассматривает цветообозначения в сопоставительно переводческом аспекте:

выявляются цветообозначения, вызывающие осложнения при переводе с английского на
русский, и анализируются функции цветообозначений в англоязычном и русскоязычном
художественном тексте [4;4].

Таким образом, значительная часть работ по лингвистике (и частично в психологии,

которая в этом аспекте оказывается тесно связанной с лингвистикой) посвящена проблеме
выделения наименований «основных» цветов. Кроме того, наименования цвета в лингвистике
рассматриваются с точки зрения когнитивной лингвистики, психо- и этнопсихолингвистики,
исторического и сопоставительного языкознания. Работы, в которых изучаются наименования
цвета в этих областях, затрагивают значимые для проведения данного исследования темы,
такие как модели возникновения наименований цвета, ассоциации, связанные с
наименованиями цвета, и другие.

Кроме как в работе Н.В. Беловой, где рассматривается слово образование

прилагательных цвета в русском языке и в этой связи упоминается сленговая единица
«фиолетово» [2; 266-280], цветообозначения в сниженных пластах лексики не исследовались.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия. // А.

Вежбицкая Язык. Культура. Познание. 1996

2. Белов А. И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики М., 1988
3. Жалгасов Н. Семантика пословиц в свете антропоцентрической парадигмы

//Иностранная филология: язык, литература, образование. – 2019. – №. 2 (71). – С. 55-59.

3. Фрумкина Р. М. Цветб смысл, сходство Аспекты психолингвистического анализа _ М.,

1984

TECHNIQUES FOR WORKING WITH AUTHENTIC VIDEO FOR FORMATION

OF LEARNERS’ SOCIOCULTURAL COMPETENCE

M.Djumanazarova – 1

st

year master student of NSPI

The willingness and learners’ ability to interact with each other in a multicultural world is one

of the main goals of teaching a foreign language. Therefore, in order to develop sociocultural
competence, the teacher needs to create problem situations with the help of which learners develop
the ability to identify the general and culturally specific in the development models of various
countries and civilizations, develop a willingness to represent their country, its culture, taking into
account possible cultural interference of listeners, and constructively defend their position without
humiliating others and without becoming dependent on other people’s priorities.

Therefore, the main tasks when teaching a foreign language culture are:
1. Determination of the minimum volume of cultural material;
2. Formation of cultural awareness skills in students;
3. Formation of the concept that different cultural models have the right to exist;
4. Formation of the student’s readiness to participate in intercultural communication;
5. Development of oral and written speech culture [1;78].
The sociocultural approach to language education is to teach a foreign language as a means of

intercultural communication, where there is a close relationship between language as a tool for
learning world culture, national culture and social subcultures of the countries of the language being
studied, the spiritual heritage of the country with the real language of communication.

Thus, the sociocultural paradigm is aimed at:
1) development of learners’ worldview and their historical training;
2) development of the communicative culture of students;
3) teaching ethically acceptable and legally justified forms of self-expression in society;

Bibliografik manbalar

Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия. // А. Вежбицкая Язык. Культура. Познание. 1996

Белов А. И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики М., 1988

Жалгасов Н. Семантика пословиц в свете антропоцентрической парадигмы //Иностранная филология: язык, литература, образование. – 2019. – №. 2 (71). – С. 55-59.

Фрумкина Р. М. Цветб смысл, сходство Аспекты психолингвистического анализа _ М., 1984