Авторы

  • Шахноза Рахимова
    PhD,Старший преподаватель, Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.133389

Ключевые слова:

идиома перевод культура эквивалентность описательный перевод

Аннотация

В данной статье рассматривается понятие идиомы, трудности её перевода и анализируются практические примеры. Сравниваются идиомы английского и узбекского языков, изучаются основные подходы к переводу.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Translation of idioms: theoretical basis and practical

problems

Shakhnoza RAKHIMOVA

1

Mirzo Ulugbek National University of Uzbekistan

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2025

Received in revised form

10

April 2025

Accepted 2 April 2025

Available online

25 May 2025

This article explores the concept of idioms, the problems in

translating them, and provides practical examples. Idioms in

English and Uzbek are compared, and major translation

strategies are analyzed.

2181-3701/© 2025 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5

/S

-pp506-510

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

idiom,

translation,

culture,

equivalence,

descriptive translation.

Idiomalarning tarjimasi: nazariy asoslari va amaliy

muammolari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

idioma,

tarjima,

madaniyat,

ekvivalent,

izohli tarjima.

Ushbu maqolada idioma tushunchasi, uning tarjima

qilishdagi muammolari va amaliy misollar tahlil qilinadi.

Ingliz va o‘zbek tillaridagi idiomalar solishtirilib, tarjima

yondashuvlari o‘rganiladi.

Перевод идиом: теоретические основы и практические

проблемы

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

идиома,

перевод,

культура,

эквивалентность,

описательный перевод.

В данной статье рассматривается понятие идиомы,

трудности её перевода и анализируются практические

примеры. Сравниваются идиомы английского и узбекского

языков, изучаются основные подходы к переводу.

1

PhD, Senior Lecturer, Mirzo Ulugbek National University of Uzbekistan.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

507

XX asrning boshlarida til o‘qitishning zamonaviy yondashuvlariga asos solingan va

ularning rivojlanishi bugungi kunda auditoriyada qo‘llaniladigan til o‘qitish va o‘rganish
usullari uchun asos bo‘lgan. Yillar davomida ko‘plab til o‘qitish va o‘rganish borasidagi
yondashuvlar o‘z davrida til o‘qitish metodikasida ustunlik qilib keldi. Har bir dominant
usul yoki yondashuv o‘zi ishlab chiqilgan muayyan davrning g‘oyalari va
innovatsiyalarini o‘zida aks ettiradi. Har bir tildagi folklor janrlar, maqollar, iboralar, shu
tilda muloqot qiladigan xalqning asrab-avaylanadigan, eng ko‘p o‘rganiladigan muhim
ahamiyatga ega bo‘lgan xalq og‘zaki merosi hisoblanadi. Bu sohaning vazifasi til orqali
xalqning bugungi kungacha shakllangan madaniyatini o‘zida aks ettira olishidir.
Madaniyat – lingvomadaniyatning asosi bo‘lib xizmat qiladi. Madaniyatda eng avvalo shu
olam va inson tushunchasi bir-biri bilan o‘zaro chambarchas bog‘liq holatda amalga
oshadi. Jamiyatdagi har bir shaxs bolaligidan ona tilini xalqining madaniyati bilan birga
o‘ziga singdirib oladi. Xalq madinayatining barcha nozik tomonlari shu xalqning o‘z tilida
aksini topgan bo‘ladi.

Til va madaniy farqlar va ularning tarjima jarayoniga ta’siri Tarjimon ba’zi bir

matnlarda duch keladigan muammo mavjud, bu ma’lum bir madaniyat yoki muhitda
mavjud bo‘lmagan ba’zi so‘zlarning ma’nosini qanday topish mumkin. Masalan, Evropa
madaniyatida inglizcha "boy friend" va "girl friend" yigit do‘sti va qiz do‘sti tushunchasi,
o‘zbek madaniyatida umuman bo‘lmagan tushuncha. Shuningdek ular arab madaniyatida
ham kam uchraydi.Ushbu farqlar manba tilidan boshqa tilga tarjima qilinmaslik
muammosi bilan bog‘liq. Bu erda translyatsiya yo‘li bilan, ya’ni so‘zni manba tilida
qanday talaffuz qilinishiga qarab, ya’ni iddat va boshqalarni yozish bilan shug‘ullanish
odat tusiga kiradi, bu so‘zlarni izohlash bilan ya’ni qovslar yordamida: Iddat (ajrashgan
yoki beva ayolning Islomga binoan turmush qurishi mumkin bo‘lmagan davr) Biroq,
u ushbu yechim ko‘p hollarda ishlamasligini aniqladi, chunki bu tarjimonni manba tili
madaniyatiga singib ketgan ma’nolarni chuqur o‘rganishga majbur qiladi va uning
tarjimasi bu holda u to‘liq yoki qisman buzilib ketishi mumkinligini hisobga olib bu yerda
uning vakolat doirasiga kirmaydigan mavzular bilan shug‘ullanishga majbur bo‘lib qoladi.

Bugungi global kommunikatsiya davrida turli xalqlarning tili va madaniyatini

o‘zaro anglash, ayniqsa, tilshunoslik va tarjima sohasida o‘ta muhim ahamiyatga ega.
Jamiyatning qadriyatlari va g‘oyalari o‘zgara boshlagach, ta’lim va til o‘rganishga oid
g‘oyalar ham rivojlanib boradi. Mana shunday rivojlanish davrida chet tilni o‘qitish va
o‘rganishda tarjima ham o‘ziga xos ahamiyat kasb etdi. Shu tariqa, idiomalar – xalq
ruhiyatining, mentalitetining, madaniy dunyoqarashining yuksak ifodasi bo‘lib, ularni
tarjima qilish tarjimonlardan katta mahorat, madaniy kompetensiya va nazariy bilimlarni
talab etadi. Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tillaridagi idiomalarni tarjima qilishda
yuzaga keladigan muammolar va ularni yechish yo‘llarini tadqiq qilishga bag‘ishlanadi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

508

1-rasm. Idiomalarni tarjima qilishda qo‘llaniladigan usullar (%)

Shunday qilib, idiomalarni tarjima qilishda qo‘llaniladigan usullar bo‘yicha foizli

diagramma. Har bir usulning ulushi ranglar bilan ajratilgan (rasm 1):

Ekvivalent idioma – 40%

Izohli tarjima – 30%

Teng ma’noli ibora bilan almashtirish – 20%

To‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima – 10%

Idioma – bu o‘z ifodasi bilan boshqa so‘zlardan iborat bo‘lsa-da, ma’nosi lug‘aviy

ma’nolaridan farq qiluvchi barqaror so‘z birikmasidir. Masalan, “kick the bucket” –
"o‘lish", “ko‘ziga qorong‘ilik cho‘kdi” – “ko‘rmay qoldi, tushunmadi” kabi. Shuningdek,
idiomalar milliy madaniyat mahsulidir. Ular xalq urf-odatlari, qadriyatlari, tarixiy
xotiralari bilan chambarchas bog‘liq.

1-jadval.

Ingliz va o‘zbek tillaridagi idiomalarning umumiy va farqli jihatlari

Xususiyatlar

Ingliz tili

O‘zbek tili

Strukturasi

Fe’l + ot, fe’l + ravish

Fe’l + ot, sinonimik birikmalar

Ma’no uzatilishi

Ko‘p hollarda obrazli

Obrazli va ba’zan to‘g‘ridan-to‘g‘ri

Idiomalarni tarjima qilish usullari:

Ekvivalent tarjima (

She kicked the bucket

U vafot etdi

)

Teng ma’noli idioma bilan almashtirish (

Break the ice

Muzni eritmoq)

To‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilish (agar o‘zbek tilida ham ishlatilsa)

Izohlovchi tarjima (Go bananas → Aqlidan ozish darajasida hayajonlanmoq)


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

509

2-jadval.

Ingliz tilidan tanlangan idiomalar namunasi va tarjimalari

Inglizcha idioma

To‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima

O‘zbek tilidagi tarjima

Spill the beans

Luviyani to‘kmoq

Sirni oshkor qilmoq

Hit the sack

Xaltani urmoq

Uxlashga yotmoq

A piece of cake

Bir bo‘lak tort

Juda oson narsa

Cost an arm and a leg

Qo‘l va oyog‘iga tushdi

Juda qimmatga tushdi

Tarjimon duch keladigan muammolar:

Madaniy tafovutlar

Konnotatsiya farqlari

Teng ma’noli ifodaning mavjud emasligi

Janr va kontekstga moslash

3-jadval.

Tarjimada yo‘l qo‘yiladigan keng tarqalgan xatoliklar

Xatolik turi

Misol (Inglizcha)

Noto‘g‘ri tarjima

To‘g‘ri yondashuv

Lug‘aviy tarjima

Kick the bucket

“Cho‘mich tepdi”

“Vafot etdi”

Kontekstga mos

kelmaslik

He is in hot water

“Issiq suv ichida”

“Muammoga duch

keldi”

Madaniy tafovutlarni

e’tiborsiz qoldirish

It’s raining cats and

dogs

“Mushuk va itlar

yog‘moqda”

“Juda kuchli yomg‘ir

yog‘moqda”

Shunday qilib, tarjima usullariga asoslangan tahlil, quydagicha bo‘ladi: Spill the

beans – bu idioma “sirni ochib qo‘ymoq” ma’nosida ishlatiladi. To‘g‘ridan-to‘g‘ri

tarjimada ma’no yo‘qoladi. Demak, bu yerda ekvivalent idioma tanlash kerak.

4-jadval.

O‘zbekcha idiomalarning ingliz tiliga tarjimasi misollar bilan

O‘zbekcha idioma

Inglizcha tarjima

Tarjima usuli

Yuragi og‘ziga chiqdi

His heart was in his mouth

Ekvivalent

Tiliga tish qo‘ymadi

Spoke without thinking

Izohli tarjima

Boshi osmonga yetdi

He was over the moon

Ekvivalent idioma

5-jadval.

Ingliz tilidagi mashhur idiomalarning tarjima variantlari

Idioma

O‘zbek tilidagi izohi

Bite the bullet

Og‘ir qarorni qabul qilishga majbur bo‘lish

Let the cat out of the bag

Sirni oshkor qilish

Kill two birds with one stone

Bitta ish bilan ikki natijaga erishish

Hit the nail on the head

Masalaning tagiga tushmoq

Under the weather

O‘zini yomon his qilmoq


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

510

Xulosa o‘rnida shuni aytishimiz mumkinki, tarjima o‘quvchini ikki tilni solishtirish

va qiyoslashga va ular o‘rtasidagi tarkibiy farqlarni bilishga yordam beradi, bu esa yangi
tilni o‘rganishda juda samarali bo‘ladi. Tarjima til o‘rganishda samarali qo‘llanishi uchun
tarjima so‘zlarni birma-bir o‘girish emas, balki ma’noni olib o‘tishga e’tibor qaratish
lozim. Ayniqsa, idiomaning tarjimasi – bu nafaqat lingvistik, balki madaniy faoliyatdir.
Tarjimon idioma orqali tildan tilga nafaqat so‘zlarni, balki butun bir xalqning
dunyoqarashi, qadriyatlari va hissiyotlarini o‘tkazishi kerak. Shu boisdan, idiomalarni
tarjima qilishda faqat lug‘aviy emas, balki madaniyatlararo kompetensiya, janr, stil va
kontekst asosida yondashuv zarur.


FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Vinay J. & Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English.

2.

Newmark P. A Textbook of Translation.

3.

Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation.

4.

Muminova, D. A. (2023). Chet tilini o‘rgаnishdа tаrjimаning roli. Oriental

renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 3 (11), 693-696.

5.

Cambridge Idioms Dictionary.

Библиографические ссылки

Vinay J. & Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English.

Newmark P. A Textbook of Translation.

Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation.

Muminova, D. A. (2023). Chet tilini o‘rgаnishdа tаrjimаning roli. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 3 (11), 693-696.

Cambridge Idioms Dictionary.