Авторы

  • Джамиля Абдуганиева
    Кандидат педагогических наук, Узбекский государственный университет мировых языков, Ташкент, Узбекистан

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.66926

Ключевые слова:

невербальная коммуникация мультимодальность жестикуляция профессиональная культура коммуникативная ситуация

Аннотация

Невербальный компонент деятельности переводчика как объект изучения представляет собой лакунарную область. Рассматривается трехстороннее взаимодействие говорящего, переводчика и слушателя при интерпретации их жестов, положения тела (и его частей), которые характеризуются как повторяющиеся. В центре внимания находится многоканальная информация, обрабатываемая переводчиком в процессе работы. В процессе перевода между переводчиком и говорящим возникает синхрония, показывающая степень вовлеченности в общение, что позволяет говорящему проверить перевод. Этот показатель дает понимание адекватности передаваемого смысла, так как говорящий имеет возможность оценить его на уровне невербальной коммуникации и реакции слушающего.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика–

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Analyzing the nonverbal culture of consecutive interpreter

Djamilya ABDUGANIEVA

1


Uzbekistan State World Languages University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received November 2022
Received in revised form

10 November 2022
Accepted 25 December 2022

Available online

25 January 2023

The non-verbal component in interpretation activity as an

object of study is a lacunar area. The three-way interaction of
the speaker, interpreter, and listener is considered for the

interpretation of their gestures, and the position of the div

(and its parts), which are characterized as repetitive. The focus

of attention is focused on the multi-channel information
processed by the interpreter during work. In the process of

translation, a synchrony occurs between the interpreter and the

speaker, showing the degree of involvement in communication,

which allows the speaker to verify the translation. This
indicator gives an understanding of the adequacy of the

transmitted meaning since the speaker has the opportunity to

evaluate it at the level of non-verbal communication and the

listener

s response.

2181-3663

2023 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol1-iss1-pp36-42

This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

nonverbal communication,
multimodality,

gesticulation,

professional culture,
communicative situation.

Ketma-ket tarjimonning noverbal madaniyatini tahlil
qilish

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

og'zaki bo'lmagan muloqot,
multimodallik,

imo-ishoralar,

kasbiy madaniyat,
kommunikativ vaziyat.

O'rganish ob'ekti sifatida tarjima faoliyatidagi noverbal

komponent lakunar maydonidir. Takrorlanuvchi sifatida

tavsiflanadigan, ma'ruzachi, tarjimon va tinglovchining uch
tomonlama o'zaro ta'siri ularning imo-ishoralarini, tananing

holatini (va uning qismlarini) talqin qilish uchun ko'rib

chiqilmoqda. Diqqat e’tibori ish vaqtida tarjimon tomonidan

qayta ishlanadigan ko'p kanalli ma'lumotlarga qaratilgan.
Tarjima jarayonida tarjimon va ma'ruzachi o'rtasida aloqada

ishtirok etish darajasini ko'rsatadigan sinxroniya yuzaga keladi,

bu ma'ruzachiga tarjimani tekshirishga imkon beradi. Ushbu

1

PhD in Pedagogical Sciences, Uzbekistan State World Languages University. Tashkent, Uzbekistan.

E-mail: jamilya.valiewa@yandex.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

1 (2023) / ISSN 2181-3701

37

ko'rsatkich uzatilgan ma'noning adekvatli ekanligig hqida

tushuncha beradi, chunki ma'ruzachi uni og'zaki bo'lmagan

muloqot va tinglovchining javobi darajasida baholash
imkoniyatiga ega.

Анализ невербальной культуры последовательного
переводчика

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

невербальная
коммуникация,

мультимодальность,
жестикуляция,
профессиональная

культура,
коммуникативная
ситуация.

Невербальный компонент деятельности переводчика

как объект изучения представляет собой лакунарную

область. Рассматривается трехстороннее взаимодействие

говорящего, переводчика и слушателя при интерпретации

их жестов, положения тела (и его частей), которые
характеризуются как повторяющиеся. В

центре внимания

находится многоканальная информация, обрабатываемая

переводчиком в процессе работы. В процессе перевода

между переводчиком и говорящим возникает синхрония,
показывающая степень вовлеченности в общение, что

позволяет

говорящему

проверить

перевод.

Этот

показатель дает понимание адекватности передаваемого

смысла, так как говорящий имеет возможность оценить его
на уровне невербальной коммуникации и реакции

слушающего.

SUMMARY

The non-verbal aspects of the training of interpreters are investigated and the

stages of preparation are described, such as third-party observation, when students are
asked to analyze the material in the form of images, audio and video fragments, i.e.
perform an analysis in two-dimensional and three-dimensional spaces, and then become
direct participants in the communication process and evaluate the events and the work
of an interpreter in four-dimensional space, while feeling the energy of the event. In the
course of the study, it was possible to trace the emergence of synchrony between the
interpreter and the speaker, which shows the establishment of a connection and leads to
the adoption of certain translation decisions. It was also possible to trace the opposite

when synchrony does not occur, but there are inaccuracies in the translation or
incomplete translation. On the basis of the analysis, an understanding of the principles of
tripartite interaction in the context of multi-channel information was formed. The
similarity of movements, gestures, and div position of the participants in
communication is the adaptation of the interlocutors to each other

s behavior, which

indicates their involvement and coordination of the communicative behavior of the
participants. The more participants in communication are immersed in communication,
the greater the level of synchrony they demonstrate. Thus, the conducted analysis
contributes to understanding the principles of tripartite interaction between the
participants of mediated communication, which is the process of translation, as well as


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

1 (2023) / ISSN 2181-3701

38

tracing the work of an interpreter in a multi-channel environment for obtaining
information.

INTRODUCTION

Until the 21st century consecutive interpreting was studied exclusively from the

point of view of transcoding units of translation from language A to language B, taking
into account only the verbal component of the translation act. However, people interact
with each other not only with the help of verbal signals but also with the help of facial
expressions, gestures, gaze, and div position, which play an important role in conveying
meaning and achieving the goal of communication. The non-verbal component in
interpreting appeared in articles as a subject of research not so long ago, but still
represents a research gap in interpreting discourse. The work aimed at the study of the
non-verbal component and the development of gestural communication was presented
by E. Moshchanskaya in 2016. It highlights the national and cultural specificity of
gestures-emblems, presents tasks for preparing students for understanding gestures in
the act of interpreting, presents a classification of gestures, and created a section
dedicated to the culture of non-verbal behavior of an interpreter (Moshchanskaya, 2016).

A. Meyerabian statistically calculated and derived a model of the ratio of verbal

and non-verbal means in interpersonal communication, which later became known as the
55-38-7 rule, where div movements convey 55% of information, voice

38%, and

words

7% (Cooper, 2019).

In real life, we rarely receive information from only one channel or one modality.

According to E.V. Chistova, visual information facilitates the understanding of speech by
ear, especially in a noisy environment (Chistova, 2019). The Multiple Source Theory [4],

which states that “humans have the ability to multitask, arising from separate limited

mental resources associated with four dimensions: processing step, code choice,

response type, and modality”, conceptually explains the advantage of multimodal

processing in the audiovisual perception of information (Chistova, 2019; Lu et. al, 2013).

Following A.

Kibrik, “to create

a realistic idea of language as a central ability of a

person, several more circumstances must be taken into account: (1) language units are
not only stored as elements of a system but are also used online to form thoughts. (2) In
addition to verbal components, sound includes intonation, emphasis, tempo, loudness,
etc. These elements are closely related to verbal ones. (3) The speaker not only
reproduces the sound, which is subsequently perceived by ear but also makes
movements that are perceived by the interlocutor visually. The approach, in which

different types of communicative behavior are considered together, is called multimodal”

(Kibrik, 2018).

A feature of the act of consecutive translation is the very execution of the

translation using various communication channels (Chistova, 2019). During the act of
consecutive translation, the interpreter has the opportunity to translate the claim
information by hand and subsequently use the notes to reproduce the words of the
speaker. It is important that during the recording (s)he needs to follow the speaker

s

speech, its pace, tone of voice and maintain the necessary eye contact.

Despite the little-studied non-verbal communication in translation, much attention

is paid to this issue in linguistics. So, G. Kreidlin believes that the kinetic aspects of
people

s behavior

their gestures and postures, how people stand or sit, how they are


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

1 (2023) / ISSN 2181-3701

39

located in relation to each other, how they exchange views

play a decisive role in oral

communication (Kreydlin, 2002).

However, despite their importance, they cannot be taught, since they arise

subconsciously and cannot be controlled (A. Merabian, D. Morris, S. Ter-Minasova,
P. Ekman) (Kreydlin, 2002). According to D. Burgun, D. Buller and D. Woodall, non-verbal
comm

unication is “unspoken dialogue”, which includes “all messages that people

exchange other than words” (Kreydlin, 2002).

M. Knapp associates non-verbal communication with

all those human reactions

that are not described as explicit words (oral or written)

(Kreydlin, 2002). Taking into

account the use of non-verbal signals in computer communication, B. De Paulo and

G.

Friedman believe that “non

-verbal communication is a dynamic, mostly personal

exchange of information through signals other than words” (Krey

dlin, 2002).

Following the opinion of E. Moshchanskaya, non-verbal means that we use in our

speech act as a kind of indicator of the internal mental state, relationships and personal

qualities, thereby creating a subtext for verbal communication (Moshchanskaya, 2016).

It is impossible to consider the non-verbal component of communication in a situation of

translation in isolation from other communicative methods of the speaker since non-

verbal signals affect the interpreter, speaker, and other participants in communication

both at the conscious and unconscious levels (Poyatos, 2007).

One of the most exciting features of human communication is the precise timing

and coordination of participants

communicative behavior. In non-verbal communication,

one of the interesting phenomena is synchrony, which we understand as

coordination of

people

s movements in the process of interaction

(Bernieri, 2001). One of the

manifestations of synchrony is the similarity of movements, and gestures,

mirroring

the

position of the interlocutor

s div. Interlocutors respond to each other

s actions and are

able to coordinate to exchange roles as

interlocutor-listener

. They also tend to

anticipate each other

s next steps and follow each other

s behavior, so interaction and

signaling occur simultaneously and can be termed synchronous activity. This kind of

adaptation of interlocutors to each other

s behavior is often called

leveling

(Pickering,

2004; Katagiri, 2005). Other terms that are used to describe and refer to synchronous

behavior are copying or mimicry. Interaction can range from unintentionally copying

another person

s behavior to deliberate imitation.

Scientists also talk about the transfer of human behavior to characters created in

the virtual space, paying special attention to facial expressions and their expressiveness

(Caridakis et al., 2007). Researchers analyze the movements of the human div for a

more detailed study of virtual agents (Caridakis et al., 2007). They must respond

appropriately when interacting with a live interlocutor. In their work, an important role

is played by the interpretation and perception of facial expressions, the prediction of

emotions shown by a living person. The character is designed not to exactly duplicate the

emotions that (s)he sees, but to be based on models that represent the original

expressive behavior of the user. Such synchrony is more directed toward the recipient.

We can also distinguish between a synchronicity that is more oriented towards the

agent rather than the recipient of the communication. It also requires the agent to

perceive and interpret the behavior of the interlocutor. However, such synchrony

suggests that the agent exhibits behavior similar to the recipient in a natural way. This

means that the simultaneous response is the result of the agent waiting for the recipient

s

response. The agent evaluates the behavior of the interlocutor in relation to his/her


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

1 (2023) / ISSN 2181-3701

40

(agent

s) goals and intentions. Synchrony is the unconscious planning of behavior, and it

is not intentional copying from the interlocutor (Jokinen, Parkson, 2011).

The difference between mimicry and synchrony is hardly visible at the descriptive

level. However, according to Natalie Sebants, this difference is related to the expectation

and coordination of communicative actions: in synchrony, the action arises from the

partner

s intention to present something in a manner that matches his/her behavior,

while in mimicry only the external manifestation of the partner

s behavior is copied

(Sebanz et al., 2006).

In general, any gestures can be of communicative importance, it all depends on the

interpretation of the interlocutor. Sometimes it is difficult to give unambiguous meaning
to gestures and div movements, and often it is even impossible. From the point of view
of synchrony, it is not necessary to look for semantic similarity in gestures and
movements. Since it is necessary to convey not a specific conceptual meaning but to point
to a kind of

cooperation

established between the speakers. Thus, any movement can

serve as the starting point for a chain of

joint

gestures, as listeners unconsciously

respond to the speaker

s gestures. The speaker also unconsciously reacts to the behavior

of the listener. In the future, it is possible to further study the roles of the speaker and
listener, as well as to trace the changes in synchrony when changing roles.

In this study, research attention is focused on the phenomenon of synchrony that

occurs between participants, since it signals that all interlocutors are involved in
communication and can predict each other

s behavior (Jokinen, Parkson, 2011). The

hypothesis of this study is that the manifestation of synchrony indicates the emergence of
cooperation and understanding between the participants: the better they understand
each other and the more they are immersed in communication, the more synchronous
behavior they will demonstrate unconsciously (subconsciously).

Due to the little-studied area described, it is assumed that the data obtained will

help to better understand the functions of synchrony in communication and translation.
Filling in the research gaps will create a basis for further more detailed research, apply
the acquired knowledge in practice, and create teaching aids.

MATERIALS AND METHODS

The material of the study was publicly available videos with the participation of

speakers, interpreters and journalists from different countries, with a total duration of
2 h 37 min 12 s.

Each video is an interview and negotiations at different levels. The working

languages of the event are Russian, and English.

Annotation of the micro composition of the multimodal context was used as the

main method, which allows us to visually demonstrate the phenomenon of synchrony
and highlight the factors that affect the success of communication.

CONCLUSIONS

Based on the analysis of works on cognitive linguistics in the field of translation,

much attention is paid to the “declassification” of the interpreter’

s thought processes in

the course of decoding a message in language A and recoding it into language B,
describing what contributes to achieving equivalence in translation (Chistova, 2020).
In the analyzed works, the authors mainly focus on the verbal component of translation,
drawing conclusions about the adoption of translation decisions based on the text-centric
approach (Chistova, 2019). In this paper, we shift the focus from the verbal to the non-


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

1 (2023) / ISSN 2181-3701

41

verbal component, trying to understand how important non-verbal semiotics is in the
translation process and what functions it can perform.

According to G. Kreidlin, the semiotic classification of gestures begins with the

division of all gestures into three large classes. These are (a) emblems or emblematic
gestures

units that have an independent lexical meaning and are capable of conveying

meaning regardless of the speech context; (b) illustrators or illustrative gestures

units

accompanying some speech or other fragment of communication or illustrating some
object or aspect of communication.

In turn, they are divided into two subclasses: illustrators proper

gestures that

actually illustrate something, and accompanists

gestures that accompany speech and

structure or rhythmize it; (c) regulators or regulatory gestures

units that control the

course of the communicative process, that is, establish, maintain or complete

communication (Kreydlin, 2014).

REFERENCES:

1.

Caridakis G., Raouzaiou A., Bevacqua E., Mancini M., Karpouzis K., Malatesta L.,

Pelachaud C. Virtual Agent Multi-modal Mimicry of Humans. Language Resources and

Evaluation, 2007, no. 41 (3-4), PP. 367

388.

2.

Chistova E. Modeli vzaimodeystviya sinkhroyykh perevodchikov kak aktorov

kognitivnogo sobytiya [Interactivity of simultaneous interpreters as actors of a cognitive

event]. Zhurnal Sibirskogo federalm

nog universiteta. Gumanitarnye nauki

Journal of

Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, 2020, Vol. 13, No. 3,

PP. 375

384 (in Russian).

3.

Chistova E.V. Mul

tikanal

nost

i mul

timodal

nost

vospriyatiya v kognitivnoy

deyatel

nosti perevodchika-sinkhronista [Multichannel and multimodality of perception

in the cognitive activity of a simultaneous interpreter]. Filologicheskiye nauki. Voprosy

teorii i praktiki

Philology. Theory and Practice, 2019, Vol. 12, No. 9,

PP. 337

342

(in Russian).

4.

Cooper K. Nonverbal Communication for business success. New York, AMACOM

Publ., 2009.

5.

Chistova E.V.

Predmetnoye

pole

otechestvennogo

kognitivnogo

perevodovedeniya: klyuchevye tochki i vektory razvitiya [The subject field of Russian

cognitive translation studies: key points and vectors of development]. Vestnik Tomskogo

gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta

TSPU Bulletin, 2019, Vol. 9 (206),

PP. 64

71 (in Russian).

6.

Jokinen K., Parkson S. Synchrony and Copying in Conversational Interactions.

The 3rd Nordic Symposium on Multimodal Communication, Helsinki, 2011, Vol. 15,

PP. 18

24.

7.

Kibrik A.A. Russky mul

timodal

ny diskurs. Chast

1. Postanovka problem

[Russian multichannel discourse. Part 1. Statement of problems]. Psikhologicheskiy

zhurnal

Psychological Journal, 2018, Vol. 39, No. 1,

PP. 70

80 (in Russian).

8.

Kreydlin G.Ye. Neverbal

naya semiotika: Yazyk tela i yestestvenny yazyk [Non-

Verbal Semiotics: Body Language and Natural Language]. Moscow, Novoye literaturnoye

obozreniye Publ., 2002.

592 p. (in Russian).

9.

Kreydlin G.Ye. Semioticheskaya kontseptualizatsiya tela i problema

mul

timodal

nosti [The semiotic conceptualization of the human div and the question of


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

1 (2023) / ISSN 2181-3701

42

multimodality]. Ecologiya yazyka i kommunikativnaya praktika

Ecology of language

and communicative practice, 2014, No. 2, PP. 100

120 (in Russian).

10.

Lu S.A., Wickens C.D., Prinet J.C., Hutchins S.D., Sarter N., Sebok A. Supporting

interpretation management and multimodal interface design: Three meta-analyses of

task performance as a function of interrupting task modality. Human Factors, 2013,

Vol. 55 (4),

PP. 697

724.

11.

Moshchanskaay Ye. Neverbal

ny component obshcheniya v ustnom

perevodcheskom diskurse: uchebno-metodicheskoye posobiye [The non-verbal

component of communication in interpretation discourse, teaching aid]. Perm, Perm

National Research Polytechnic University Publ., 2016.

122 p. (in Russian).

12.

Pickering M.J., Garrod S. Towards a Mechanistic Psychology of Dialogue.

Behavioral and Brain Sciences, 2004, Vol. 27, Issue 2,

PP. 169

226.

13.

Poyatos F. The reality of multichannel verbal-nonverbal communication in

simultaneous and consecutive interpretation. In: Nonverbal Communication and
Translation, New Perspectives and challenges in literature, interpretation and media.
Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company Publ., 2007.

PP. 249

282.

14.

Sebanz N., Bekkering H., Knoblich G. Joint Action: Bodies and Minds Moving

Together. Trends in Cognitive Sciences, 2006, Vol. 10, No. 2,

PP. 70

76.

15.

Wickens C.D. Processing resources in attention. In: Varieties of Attention. Ed.

by R. Parasuraman, R. Davies. N.Y., Academic

Р

ress Publ., 1984.

PP. 63

101.

16.

Yasuhiro Katagiri, Interactional alignment in collaborative problem-solving

dialogues. In: Proceedings of the 9th International Pragmatics Conference, Riva del Garda
Italy, 2005.

Библиографические ссылки

Caridakis G., Raouzaiou A., Bevacqua E., Mancini M., Karpouzis K., Malatesta L., Pelachaud C. Virtual Agent Multi-modal Mimicry of Humans. Language Resources and Evaluation, 2007, no. 41 (3-4), pp. 367–388.

Chistova E. Modeli vzaimodeystviya sinkhroyykh perevodchikov kak aktorov kognitivnogo sobytiya [Interactivity of simultaneous interpreters as actors of a cognitive event]. Zhurnal Sibirskogo federalm’nog universiteta. Gumanitarnye nauki – Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, 2020, vol. 13, no. 3, pp. 375–384 (in Russian).

Chistova E. V. Mul’tikanal’nost’ i mul’timodal’nost’ vospriyatiya v kognitivnoy deyatel’nosti perevodchika-sinkhronista [Multichannel and multimodality of perception in the cognitive activity of a simultaneous interpreter]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki – Philology. Theory and Practice, 2019, vol. 12, no. 9, pp. 337–342 (in Russian).

Cooper K. Nonverbal Communication for business success. New York, AMACOM Publ., 2009.

Chistova E.V. Predmetnoye pole otechestvennogo kognitivnogo perevodovedeniya: klyuchevye tochki i vektory razvitiya [The subject field of Russian cognitive translation studies: key points and vectors of development]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta – TSPU Bulletin, 2019, vol. 9 (206), pp. 64–71 (in Russian).

Jokinen K., Parkson S. Synchrony and Copying in Conversational Interactions. The 3rd Nordic Symposium on Multimodal Communication, Helsinki, 2011, vol. 15, pp. 18–24.

Kibrik A.A. Russky mul’timodal’ny diskurs. Chast’ 1. Postanovka problem [Russian multichannel discourse. Part 1. Statement of problems]. Psikhologicheskiy zhurnal – Psychological Journal, 2018, vol. 39, no. 1, pp. 70–80 (in Russian).

Kreydlin G.Ye. Neverbal’naya semiotika: Yazyk tela i yestestvenny yazyk [Non-Verbal Semiotics: Body Language and Natural Language]. Moscow, Novoye literaturnoye obozreniye Publ., 2002. 592 p. (in Russian).

Kreydlin G.Ye. Semioticheskaya kontseptualizatsiya tela i problema mul’timodal’nosti [The semiotic conceptualization of the human body and the question of multimodality]. Ecologiya yazyka i kommunikativnaya praktika – Ecology of language and communicative practice, 2014, no. 2, pp. 100–120 (in Russian).

Lu S.A., Wickens C.D., Prinet J.C., Hutchins S.D., Sarter N., Sebok A. Supporting interpretation management and multimodal interface design: Three meta-analyses of task performance as a function of interrupting task modality. Human Factors, 2013, vol. 55 (4), pp. 697–724

Moshchanskaay Ye. Neverbal’ny component obshcheniya v ustnom perevodcheskom diskurse: uchebno-metodicheskoye posobiye [The non-verbal component of communication in interpretation discourse, teaching aid]. Perm, Perm National Research Polytechnic University Publ., 2016. 122 p. (in Russian).

Pickering M. J., Garrod S. Towards a Mechanistic Psychology of Dialogue. Behavioral and Brain Sciences, 2004, vol. 27, issue 2, pp. 169–226.

Poyatos F. The reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation. In: Nonverbal Communication and Translation, New Perspectives and challenges in literature, interpretation and media. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company Publ., 2007. Pp. 249–282.

Sebanz N., Bekkering H., Knoblich G. Joint Action: Bodies and Minds Moving Together. Trends in Cognitive Sciences, 2006, vol. 10, no. 2, pp. 70–76 p.

Wickens C.D. Processing resources in attention. In: Varieties of Attention. Ed. by R. Parasuraman, R. Davies. N. Y., Academic Рress Publ., 1984. Pp. 63–101.

Yasuhiro Katagiri, Interactional alignment in collaborative problem-solving dialogues. In: Proceedings of the 9th International Pragmatics Conference, Riva del Garda Italy, 2005.