San’atga oid frazeologizmlar tarjimasida madaniyatning roli

Annotasiya

Ushbu maqolada san’atga oid frazeologizmlar tarjimasida madaniyatning roli, shuningdek tarjima usullari o‘rganildi va san’atshunoslik terminlari tahlil qilindi. Madaniy kodlar orqali, bir tomondan, tilda muhrlangan g‘oyalar tizimi, ikkinchi tomondan, moddiy va aqliy dunyo sohalari o‘rtasida aloqalar o‘rnatiladi.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
60-64
22

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Mirsagatova, P. . (2024). San’atga oid frazeologizmlar tarjimasida madaniyatning roli. Xorijiy Lingvistika Va Lingvodidaktika, 2(2), 60–64. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67461
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqolada san’atga oid frazeologizmlar tarjimasida madaniyatning roli, shuningdek tarjima usullari o‘rganildi va san’atshunoslik terminlari tahlil qilindi. Madaniy kodlar orqali, bir tomondan, tilda muhrlangan g‘oyalar tizimi, ikkinchi tomondan, moddiy va aqliy dunyo sohalari o‘rtasida aloqalar o‘rnatiladi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

The role of culture in the translation of art-related
phraseologisms

Pokiza MIRSAGATOVA

1


National University of Uzbekistan

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received January 2024
Received in revised form

10 January 2024
Accepted 25 February 2024

Available online

25 May 2024

This article examines the role of culture in the translation of

phraseological units related to the world of art, as well as
approaches and techniques for translating artistic terminology.

Cultural codes serve a dual purpose: on the one hand, they

consolidate a system of views and ideas in the language, and on

the other, they create connections between the material and
spiritual aspects of the world. The study of phraseology,

expressions and terms in the Uzbek and English languages

allows us to identify both common and unique features

characteristic of the representation of various aspects of the
world in the linguistic consciousness. It also demonstrates the

changing nature of language stereotypes and symbols.

2181-3663

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss2-pp60-64

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

phraseology,

terminology,

term,

art,

culture,

translation studies.

San’atga oid frazeologizmlar tarjimasida madaniyatning roli

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

frazeologizm,

terminologiya,

termin,

san’at,

madaniyat,
tarjimashunoslik.

Ushbu maqolada san’atga oid frazeologizmlar tarjimasida

madaniyatning roli, shuningdek tarjima usullari o‘rganildi va

san’atshunoslik terminlari tahlil qilindi. Madaniy kodlar orqali,

bir tomondan, tilda

muhrlangan g‘oyalar tizimi, ikkinchi

tomondan, moddiy va aqliy dunyo sohalari o‘rtasida aloqalar

o‘rnatiladi.

1

Senior Lecturer, National University of Uzbekistan. Tashkent, Uzbekistan.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

61

Роль культуры при переводе фразеологизмов
относящихся к искусству

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

фразеология,
терминология,

термин,

искусство,

культура,

переводоведение.

В данной статье рассмотрена роль культуры в переводе

фразеологизмов, связанных с миром искусства, а также

подходы

и

методики

перевода

художественной

терминологии. Культурные коды служат двойной цели: с

одной стороны, они закрепляют в языке систему взглядов
и представлений, а с другой –

создают связи между

материальным и духовным аспектами мира. Изучение

фразеологии, выражений и терминов в узбекском и

английском языках позволяет выявить как общие, так и
уникальные особенности, характерные для репрезентации

различных аспектов мира в языковом сознании. Это также

демонстрирует

изменчивый

характер

языковых

стереотипов и символов.


KIRISH

Lingvokulturologiyada madaniy kodlar masalasi asosiy masalalardan biri bo‘lib,

ilmiy tushuncha turli xil ta’riflarni oladi. Ushbu sharh maqolasida madaniy kodlar
“san’atga oid mazmunni ifodalash rejasini tashkil etuvchi belgilar majmui, tabiatan
an’anaviy bo‘lgan va madaniyat doirasida shakllangan madaniy

-

qiymatli ma’lumotlar va

munosabatlarning ichki bog‘langan tizimi” deb tushuniladi. Madaniyat

bu dunyoni

anglash jarayonida shaxs tomonidan ishlab chiqilgan qiymat mazmuniga ega bo‘lgan
ma’nolar makonidir va kodlar

bu

ma’nolarni ifodalash uchun turli xil moddiy va rasmiy

vositalardan foydalanadigan ishora tizimlari (

Анисимова, 2010). San’atga oid

frazeologizmlar madaniy kodlar aspektida, bir tomondan tarjima jarayonida, ifoda

rejasining umumiyligi asosida (og‘zaki belgilar, moddiy kod, marosimlar), boshqa
tomondan, turli xil belgilar bilan bog‘lanishi mumkin bo‘lgan elementlarning semantik

umumiyligi asosida vujudga keladi. V.N.

Telia lingvokulturologiya sohasidagi ko‘plab

tadqiqotchilar tomonidan qo‘llaniladigan va biz ushbu ishda tayanadigan san’atga oid
frazeologizmlar tarjimasida madaniy kodlarning quyidagi ta’rifini berdi: madaniy kodlar

“madaniy dunyoqarashning manbalari (jonli mavjudotlar, artefaktlar, mentefaktlar)

bo‘lib, ular dunyoqarashning asosiy manbalaridir. San’atga oid frazeologizmlar

tarjimasida madaniyat koordinatalar tizimini tashkil etadi, ular insonning qadimgi

arxetip g‘oyalari bilan o‘zaro bog‘liq bo‘lib, madaniyat frazeologizmdagi dunyoni
tuzadigan va baholaydigan o‘ziga xos “to‘r” ni tashkil qiladi

(Hojiyeva, 2023).

NATIJALAR VA MUHOKAMA

San’atshunoslik (san’at tarixi) atamasi mazmunan ancha murakkab. U “umuman

jamiyatning badiiy madaniyatini, san’atning ayrim turlarini, ularning voqelikka

munosabatini, rivojlanish qonuniyatlarini, ijtimoiy hayot va madaniyatning turli

hodisalari bilan o‘zaro bog‘liqligini o‘rganadigan ijtimoiy fanlar majmuasi” deb

ta’riflanadi. A.G.

Anisimova san’atga oid frazeologizmlarni o‘zining doktorlik

dissertatsiyasida muhokama qilgan. U o‘z kitobida “Agar tabiiy fanlarda tadqiqot obyekti

odamdan tashqari mavjud bo‘lsa, gumanitar fanlarda, aksincha, tadqiqotchi odam bilan


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

62

bevosita bog‘liq bo‘lgan obyekt bilan, uning ijtimoiy mavjudligi bilan, faoliyati bilan

shug‘ullanadi (ijodiy, tijorat va boshqalar). Binobarin, gumanitar va ijtimoiy

-siyosiy

fanlarda bu atama ko‘proq individual va dunyoqarash hodisasidir, bu to‘g‘ridan –

to‘g‘ri

tadqiqotchining ma’lum bir qarashlari, ilmiy e’tiqodlari yoki o‘z mantig‘iga bog‘liq. Yilda

gumanitar va ijtimoiy-

siyosiy fanlarda ko‘pincha mualliflik atamalari paydo bo‘ladi,

ularning ba’zilari muallif va u vakili bo‘lgan maktabdan tashqarida bo‘lib, terminlar

tizimida mustahkamlanadi. Biroq, muallifning ko‘pgina atamalari ma’lum bir ish

doirasida qoladi va ko‘pincha tushunishni qiyinlashtiradi. Bundan tashqari, gumanitar

fanlar terminologiyasi atamalarni tushunishning mualliflik talqini bilan ham ajralib

turadi, bu ayniqsa “ijodiy” atamalar tizimlari –

adabiyotshunoslik, san’atshunoslik va

boshqalar uchun xosdir”

(

Анисимова, 2010)

deb aytib o‘tadi.

San’at –

insoniyatning ijodkorlik qobiliyatini amalda ko‘rsatib beruvchi va uning

did, izlanish hamda estetik tuyg‘ularini namoyon etuvchi yo‘ldir. Insonlar tomonidan

biror ish, narsa, buyumlarning mohirlik bilan bajarilishi hamda maromiga yetkazib

ishlanishi insonning san’atkorlik darajasini anglatadi. Shu boisdan ham yozuvchi, aktyor,

rassom, bastakor, haykaltarosh, me’mor, kulol va boshqa ijodkorlarning yaratgan asarlari

san’at asari bo‘lib hisoblanadi. San’atda har bir ijodkor o‘z

-

o‘zicha izlanadi, mehnat qiladi.

Adabiyot, musiqa, teatr, kino, sirk, tasviriy va amaliy bezak, me’morchilik kabi o‘ziga xos

san’at turlari ham ana shunday izlanishlar mahsulidir

(Burkina, 2022). Tilshunoslik

tadqiqotlari shuni ko‘rsatadiki, tillar bir

-

biridan himoyalanmagan, ya’ni, bir til boshqa bir

tildan tovushlar, so‘zlar va birikmalarni o‘zlashtirishi mumkin. Ta’kidlash joizki, o‘zbek

musiqa va san’atiga doir ko‘plab terminlar asl ingliz va fransuz tillaridan kirib kelgan

(Hojiyeva

, 2023). Shu ma’noda o‘zbek, ingliz va fransuz tillaridagi san’atga doir

terminlarning leksik-semantik hamda milliy-madaniy ifodalanishi tahlili jarayonida

san’at

frazeologizm

lariga oid lisoniy birliklarning o‘ziga xos mushtarak va differensial

belgilarini, milliy madaniyat bilan uyg‘un bo‘lgan madaniy dominantlarni, mazkur

terminlarning lingvokulturologik jihatlarini etimologik nuqtai-nazardan quyidagicha

tahlil qilinadi:

Transkripsiya

bu so‘zning tovushli transkripsiyasidan nusxa ko‘chirish,

masalan, ingliz tilidagi obyekt yoki hodisaning mohiyatini tavsiflovchi

fantasy

tushunchasi o‘zbek tiliga ko‘chiriladi. Fantaziya (

fantasy

) tushunchasi transkripsiyaga

misol bo‘la oladi, shuningdek,

Whatman

Vatman qog‘ozi;

photorealist

fotorealist;

vanguard

avangard;

figure

figura;

album

albom.

Tarjima jarayonida mazmunidan yoki qisman o‘xshashlikdan kelib chiqqan

holda. Masalan, voqeliklarni tarjima qilish:

panel painting

panellarda rasm chizish;

vase-painting

vaza bo‘yash;

genre painting

janrli rasm;

portrait-painting

portretli

rasm;

model

model, maket;

illustration

illyustratsiya, koʻrgazmali tasvirlash;

architect

arxitektor.

Tavsif yoki tushuntirish tarjimasi

tarjimaning xorijiy madaniy manzili ushbu

hodisaning mohiyatini tushuntirishi kerak bo‘lganda, tushunchaning ma’nosini ochishdan

iborat. Misollar:

wall-painting

devoriy rasm, naqsh, freskalar;

hard edge

mavhum

san’at

asari;

palette

palitra, rang sxemasi;

paintbrush

bo‘yash uchun cho‘tka.

O‘xshatish yoki nisbiy tarjima yoki analog yordamida tarjima ko‘pincha xorijiy

voqelikni bildiruvchi so‘zlarni yetkazish uchun ishlatiladi. Bunda chet tilidagi voqelikka

yaqin, vazifasida oʻxshash, lekin bir xil boʻlmagan narsani bildiruvchi soʻzlar qoʻllaniladi.

Misollar:

fine art

tasviriy san’at, san’at, yuksak san’at;

imagination

fantaziya,

tasavvur qilish;

decorative design

dizayn, dekorativ dizayn;

masterpiece

shoh asar,

durdona;

creation

ijodkorlik, kreativlik;

drawing

chizmachilik;

sketch

eskiz.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

63

Shunday qilib, maqolada

chiqqan tarjima birliklarining faqat bir qismi ko‘rib

chiqildi va taqdim etildi. Shu bilan birga, ular rassomlik sohasi lug‘atini tarjima qilish

qiyin ish ekanligini, lekin har doim ham amalga oshirilishini ishonchli tarzda

isbotlaydilar.

Bizning ishimizda san’atga oid atamalarini ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjima

qilishda turli usullardan foydalanilganligini ko‘rsatish uchun diagramma (rasm) shaklida

taqdim etilgan.

O‘zbek san’atga oid terminlarining ko‘pchiligi rus rassomlik terminologiyasi

o‘zlashtirishi uchun baza vazifasini o‘tagan bo‘lsa, ayrimlari uchun ingliz tili ham vosita

vazifasini o‘tagan. Ruschadan pavilyon, fiksaj, medalon, mozaika, model so‘zlari kirib

kelgan, rus tiliga esa bular ingliz va fransuz tillaridan kirib kelgan. Yana bir qiziq misol:

Akvarel termini o‘zbek tiliga rus tilidan, rus tiliga fransuz tilidan kirib kelgan, ammo

aslida bu ibora italyancha frazeologizmdan

“aquarelle”

olingan bo‘lib, u italyan tiliga

lotincha

“aqua”

so‘zidan kirib kelgan (Валиева, 2022). Tadqiqotchilar ma’noli majoziy

asos va frazeologik birliklarning tarkibiy kombinatsiyasi tufayli frazeologik ekvivalent va

frazeologik analogiya usullari o‘rtasidagi chambarchas bog‘liqlikni qayd etadilar.

Ekvivalentlar boshlang‘ich tildagi frazeologik birliklarning obrazli asosi bilan san’atga oid

frazeologizmlarni yoki terminlarni tarjima qilinayotgan til o‘rtasidagi nihoyatda

chambarchas bog‘liqligi, komponent tarkibining birligi bilan ajralib turadi.

Frazeologik analogiya mazmunning qisman o‘zgarishi, shuningdek, tarjima

qilingan frazeologik birlikda komponent tarkibining o‘zgarishi (komponentni

almashtirish, komponent tarkibini qisqartirish) bilan tavsiflanadi. Quyidagi kontekst

bizga asl va tarjima birliklarining komponent tarkibidagi qisman nomuvofiqligini

ko‘rsatadi:

We were wet

to the

skin

, and cold and miserable

(Burkina, 2022). Bu misolda

biz frazeologik birlikning o‘zi va uning tarjimasi lug‘at orqali tarjimaning leksik

variantini

ham, uslubiy jihatdan neytral analogini ham nazarda tutayotganini ko‘rishimiz mumkin,

lekin tarjimon talqini yanada ifodali bo‘lishi uchun “

to the

skin”

tarjimon nisbatan oladi

:

Suyak

suyagigacha

nam o‘tib

, sovib, tushkunlikka tushdik (

Валиева, 2022)

.

29%

41%

23%

7%

Transkripsiya

Tarjima jarayonida mazmunidan yoki qisman o’xshashlik

Tavsif yoki tushuntirish

O'xshatish yoki nisbiy tarjima


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

64

XULOSA

Xulosa o‘rnida har bir fan, har bir san’at sohasida juda katta terminologik boylik

bor, jumladan ingliz va o‘zbek tillaridagi san’at terminlarining ham keng leksik hududni
qamrab olganligini aytish mumkin. Shuningdek, qaysi bir soha bo‘lmasin, uni tilshunoslik
nuqtai nazaridan tadqiq qilmoqchi bo‘lsak, o‘sha tilning tarixiy ildizlari, shakllanishi,

taraqqiyot bosqichlari bilan birgalikda leksikasiga, atama va frazeologizmlariga va
qolaversa, ularning milliy-madaniy, qiyosiy-tarixiy xususiyatlariga ham murojaat qilish

joiz bo‘ladi. Va nihoyat, ingliz va o‘zbek tilshunosligida tarmoqlar terminologiyasini
o‘rganish bo‘yicha yetarli tajribalar to‘plangan, qator sohalar terminlari ilmiy tahlildan
o‘tkazilgan va ularning ingliz, rus va o‘zbek adabiy tillaridagi o‘rni, mavqei tasvirlangan
bo‘lsa

-da, mazkur sohadagi barcha tadqiqotlar poyoniga yetgan, unga xos barcha

muammolar to‘la o‘z yechimini topgan, –

degan xulosaga olib kelmaydi. Chunki jamiyat

o‘z taraqqiyotini ta’minlash uchun hamma davrda ilm

-fanni rivojlantirish va uning

muammolarini tadqiq qilishga alohida e’tibor qaratadi. Qolaversa, frazeologizmlar
borasida, ayniqsa, san’at frazeologizmining ingliz, rus va o‘zbek tillarida
chog‘ishtirilishida ham qilinishi lozim bo‘lgan ishlar talaygina va hozirgacha mazkur soha
terminlarining mazmuni va ko‘lami haqida yagona to‘xtamga kelingan emas.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов

гуманитарных и общественно

-

политических наук: автореф. дис. ... д

-

ра филол.

наук. –

М., 2010, c 67.

2.

Burkina A.M. Features of translating painting terms from English //

International School Scientific Bulletin. 2022. No.3. pp. 85-89.;

3.

Валиева Н.Т., Расулова Э.Т. Трудности перевода терминологии

искусствоведения с английского на узбекский язык//Казанский вестник молодых
учёных, vol. 1, no. 2 (32), 2022, pp. 205

-209.

4.

Hojiyeva G.S. San’atga oid terminlarning leksik

-semantik va milliy-madaniy

tahlili (fransuz va o‘zbek tillari misolida). Falsafa doktori (PhD) dissertatsiyasi. –

Buxoro,

2023.

B.97.

5.

Телия В.Н. Фразеология: семантический, прагматический и лингво

-

культурологический аспекты. Изд

-3.

М.: Школа «Языки русской культуры», 2021.

Bibliografik manbalar

Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 2010, c 67.

Burkina A.M. Features of translating painting terms from English // International School Scientific Bulletin. 2022. No.3. pp. 85-89.;

Валиева Н.Т., Расулова Э.Т. Трудности перевода терминологии искусствоведения с английского на узбекский язык//Казанский вестник молодых учёных, vol. 1, no. 2 (32), 2022, pp. 205-209.

Hojiyeva G.S. San’atga oid terminlarning leksik-semantik va milliy-madaniy tahlili (fransuz va o‘zbek tillari misolida). Falsafa doktori (PhD) dissertatsiyasi. – Buxoro, 2023. – B.97.

Телия В.Н. Фразеология: семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. Изд-3. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2021.