Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная
лингвистика
и
лингводидактика
–
Foreign
Linguistics and Linguodidactics
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics
Actualization of precedent text by means of parody:
linguocognitive aspect
Luiza MUZAFAROVA
Samarkand State Institute of Foreign Languages
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received January 2024
Received in revised form
10 January 2024
Accepted 25 February 2024
Available online
25 May 2024
Intertextuality is considered to be an inherent property of a
text, especially a fiction text. References to the precedent text can
be of various kinds (quotation, allusion, parody, etc.). This article
on the material of J.D. Salinger's story
“
Rise High the Roof Beams,
Carpenters
”
considers the mechanisms of intertextual reference
to the precedent text through parody. In this case, the precedent
text
–
a Bible parable
–
is treated as a kind of cognitive structure
of knowledge, which is stored in the reader's memory and
actualized through parody. The article specifies the elements
allowing identification of precedent text, analyzes the
transformations
it
undergoes
within
the
parody
reinterpretation, and establishes the characteristics of the
precedent text as a cognitive structure of knowledge.
2181-3663
/©
2024 in Science LLC.
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss2-pp157-163
This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru
Keywords:
intertextuality,
precedent text,
parody,
actualization,
cognitive structure of
knowledge.
Pretsedent matnni parodiya yordamida faollashtirish:
linguo kognitiv jihatlari
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar
:
intertekstuallik,
pretsedent matn,
parodiya,
faollashtirish,
bilimlarning kognitiv
tuzilmasi.
Intertekstuallik matnning, ayniqsa badiiy matnning o‘ziga xos
xususiyati hisoblanadi. Pretsedent matnga havolalar turli xil
bo‘lishi mumkin (havola, kinoya, parodiya va hokazo). Ushbu
maqola D.D. Salingerning
“
Rise High the Roof Beams, Carpenters
”
hikoyasi materialida parodiya orqali pretsedent matnga
intertekstual murojaat qilish mexanizmlarini ko‘rib chiqadi.
Bunday holda, pretsedent matn
–
Injil hikoyatlari
–
o‘quvchi
xotirasida saqlanadigan va parodiya orqali amalga oshiriladigan
bilimlarning o‘ziga xos kognitiv tuzilmasi sifatida qaraladi.
1
PhD in Philology, Acting Associate Professor, Samarkand State Institute of Foreign Languages. E-
mail: muzafarovaluiza22@gmail.com
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
158
Maqolada pretsedent matnni belgilashga imkon beradigan
elementlar aniqlangan, parodiya qayta talqinida sodir bo‘ladigan
o‘zgarishlar tahlil qilingan, shuningdek, pretsedent matnning
bilimga oid kognitiv tuzilma sifatidagi xususiyatlari belgilangan.
Актуализация прецедентного текста посредством
пародии: лингвокогнитивный аспект
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
интертекстуальность,
прецедентный текст,
пародия,
актуализация,
когнитивная структура
знания.
Интертекстуальность
считается
неотъемлемым
свойством текста, в особенности художественного. Отсылки
к прецедентному тексту могут быть разнообразными
(цитата,
аллюзия,
пародия
и
т.д.).
В данной статье на примере рассказа Дж.
Д.
Сэлинджера
“Rise High the Roof Beams, Carpenters” исследуются
механизмы интертекстуальной отсылки к прецедентному
тексту через использование пародии. Прецедентный текст,
представленный евангельской притчей, рассматривается
как когнитивная структура знания, хранящаяся
в памяти
читателя и актуализируемая при помощи пародии. В статье
проанализированы
элементы,
позволяющие
идентифицировать прецедентный текст, рассмотрены
трансформации, которые он претерпевает в рамках
пародийного переосмысления, а также определены
характеристики прецедентного текста как когнитивной
структуры знаний.
ВВЕДЕНИЕ
В современной филологии прочно утвердился тезис о том, что всякий текст,
в первую очередь художественный, следует трактовать как интертекст
[Барт 1989: 15].
Интертекстуальность представляет собой многоплановое понятие и может
рассматриваться, как на глобальном (семиотическом), так и локальном (языковом)
уровнях. Применительно к художественному тексту, интертекстуальность
подразумевает наличие
в любом тексте прямых и косвенных отсылок к конкретным
предтекстам, или прецедентным текстам [Безруков 2005: 3].
Выбранный в качестве материала для исследования рассказ "
Rise High the
Roof Beams, Carpenters
" из сборника повестей и рассказов Дж.
Д.
Сэлинджера,
условно обозначаемый как «Цикл о Глассах», насыщен интертекстуальными
отсылками, некоторые среди которых можно квалифицировать как пародийные.
Далее мы намерены раскрыть механизмы формирования пародийного дискурса в
художественном тексте и обосновать возможность его идентификации как способа
актуализации прецедентного текста, который следует трактовать как когнитивную
структуру знаний.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ
Пародия считается одним из видов интертекстуальных связей. Изначально,
пародийный текст изучался, и продолжает изучаться, с литературоведческих
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
159
позиций [Шкловский 1983: 11; Вербицкая 1987: 35; Млечко 2000: 51
-52].
В филологическом плане пародия имеет обязательным условием «узнавание»
прецедентного текста, а также его переосмысление, чаще всего в аксиологическом
смысле [Сысоева 2013: 330]. Аспект переосмысления, присущий пародии, позволяет
рассмотреть данный феномен с когнитивной точки зрения, «поскольку пародия
видоизменяет именно когнитивное пространство прототекста и способствует
изменению существующих представлений у читателей»
[Лушникова 2008:
226].
Однако прецедентным текстом для пародии может быть не только всеми
узнаваемое, известное литературное произведение, т.е. конкретный текст, но и
определенный вид дискурса [см. подробнее Елисеева 2011: 34]. Действительно,
всякий стереотипизированный дискурс представляет собой довольно устойчивую
когнитивную структуру, которая может быть идентифицирована благодаря
наличию маркированных элементов, в частности, фонетических особенностей,
лексических единиц, фигур речи и оборотов, синтаксических конструкций. Мы
полагаем, что данное утверждение справедливо, как для индивидуального, так и
для коллективного (этнического, социального, профессионального и проч.)
дискурса.
РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОБСУЖДЕНИЕ
Тексты повестей и рассказов из «цикла о Глассах»
содержат
интертекстуальные отсылки не только к произведениям художественной
литературы, но и к философским сочинениям, религиозным текстам, в первую
очередь библейским. Так, в тексте рассказа "
Rise High the Roof Beams, Carpenters",
который представляет собой повествование Бадди Гласса о дне, когда должна была
состояться свадьба его брата Симора и Мюрьель Феддер, содержится ироничная
отсылка к евангельскому сюжету.
Волею случая Бадди оказывается в одной машине с гостями, в т.ч. с подружкой
невесты
(the Matron of Honor's
), которая вне себя от злости на Симора за его
неприемлемое, по ее мнению, поведение –
тот не явился на церемонию
бракосочетания. Изначально Бадди не представляется, но в ходе разговора другие
пассажиры неоднократно пытаются выяснить, кем он является, а подружка невесты
прямо подозревает его в том, что он брат жениха. Проследим
,
как
это
представлено
в
тексте
рассказа
,
ср
.:
(
а
) "Are you s friend of the bride's or the groom's?" she [Mrs. Silsburn] asked,
delicately getting down to brass tacks.
"Well, actually, I'm not exactly a friend
–
"
"You'd better not say you're a friend of the groom," the Matron of Honor interrupted
me, from the back of the car. "I'd like to get my hands on him for about two minutes. Just
two minutes, that's all." [Salinger 1982: 315].
(b) … Then
–
at that insane hour
–
he calls Muriel on the phone from way out in Long
Island or someplace and asks her to meet him in the lobby of some horrible hotel so they
can talk." The Matron of Honor shuddered eloquently. […]
"What hotel?" I asked the Matron of Honor. "Do you know?" I tried to make my voice
sound casual, as though, possibly, my father might be in the hotel business and
I took a certain understandable filial interest in where people stopped in New York.
In reality, my question meant almost nothing. […]
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
160
"I don't know which hotel," the Matron of Honor said irritably. "Just some hotel." She
stared at me. "Why?" she demanded. "Are you a friend of his?"
There was something distinctly intimidating about her stare. It seemed to come from
a one-woman mob, separated only by time and chance from her knitting bag and a splendid
view of the guillotine, I've been terrified of mobs, of any kind, all my life.
"We were boys together," I answered, all but unintelligibly.
"Well, lucky you!" [Salinger 1982: 317-318]
(c) She looked at me, abruptly. "Do you have any idea where he is, by any chance?"
she demanded, with metal in voice. "If you were boyhood friends, you should have some
–
"
"I just got into New York about two hours ago," I said nervously. Not only the Matron
of Honor but her husband and M Silburn as well were now staring at me. "So far,
I haven't had a chance to get to a phone." At that point, as I remember, I had a coughing
spell. It was genuine enough, but I must say I did very little to suppress it or shorten its
duration [Salinger 1982: 318].
В
трех
приведенных
фрагментах
текста
мы
можем
проследить
,
как
Бадди
всячески
пытается
скрыть
факт
родства
с
Симором
–
отвечает
двусмысленно
,
уклончиво
,
неразборчиво
,
из
чего
можно
сделать
вывод
о
том
,
что
говорящий
определенно
испытывает
волнение
,
или
даже
страх
,
ср
.: "Well, actually, I'm not exactly
a friend
–
"; "We were boys together," I answered, all but unintelligibly; "I just got into New
York about two hours ago," I said nervously).
При
этом
автор
подчеркивает
,
что
сами
реплики
и
вопросы
подружки
невесты
звучат
угрожающе
,
ср
.: "You'd better not say
you're a friend of the groom", "I'd like to get my hands on him for about two minutes. Just
two minutes, that's all"; There was something distinctly intimidating about her stare; "Do
you have any where he is, by any chance?" she demanded, with metal in voice. "If you were
boyhood friends, you should have some
–
").
Дополнительным
подтверждением
эмоционального
состояния
Бадди
служит
метафорический
образ
–
It seemed to come
from a one-woman mob, separated only by time and chance from her knitting bag and a
splendid view of the guillotine, I've been terrified of mobs, of any kind, all my life,
–
содержащий
ироничный
намек
на
т
.
н
. "
вязальщиц
Робеспьера
По сути, представленные фрагменты текста представляют собой комичные
сцены, где Бадди как бы отрекается от старшего брата Симора, чтобы спасти себя от
гнева подружки невесты. И если рассматривать данные эпизоды в свете
интертекстуальных связей, то очевидным становится пародийная отсылка к
евангельскому сюжету об апостоле Петре, который отрекся от Иисуса Христа после
ареста. Согласно евангельским текстам [см. Мф. 26:69
-
75; Мк. 14:66
-
72; Лк. 22:55
-62;
Ин. 18:15
-18, 18:25
–27], Петр, когда его спрашивали, не является ли он учеником
Иисуса, трижды отрекся в страхе, что его тоже арестуют, а услышав, как пропел
петух, он вспомнил слова своего Учителя и горько раскаялся [Интернет
-
сайт
Фома.ру].
*
Вязальщицы (фр. les Tricoteuses) –
собирательное название женщин революционной эпохи, присутствующих с
вязанием в руках на заседаниях Конвента, Революционного Трибунала и у подножия гильотины во время
казней; они же принимали активное участие в так называемых «Красных мессах» (Messes rouges), где
пропитывали свои
платки кровью жертв [Интернет
-
сайт «Наполеон и Революция»].
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
161
В рамках пародии на евангельский текст, Бадди в итоге вынужден
признаться, что он брат Симора. Делает он это после того, как слышит совершенно
необоснованные обвинения в адрес своего брата, ср.:
"Just for your information, incidentally," she a looking at me, "do you know who I
think you are? I think you are this Seymour's brother." She waited, very briefly, and, when
I didn't say anything: "You look like him, from his crazy picture, and I happen to know that
he was supposed to come to de wedding. His sister or somediv told Muriel." Her look
fixed unwaveringly on my face, "Are you?" she asked bluntly.
My voice must have sounded a trifle rented when I answered. "Yes," I said. My face
was burning [Salinger 1982: 329].
Таким образом, мы можем обнаружить наличие совпадений в прецедентных
текстах и в тексте рассказа "
Rise High the Roof Beams, Carpenters
", как в формальном,
так и в содержательном плане. При этом, следует отметить, что интертекстуальная
отсылка в тексте рассказа носит довольно определенный пародийный характер –
при всей схожести ситуации, угроза жестокой казни, которая нависала над
апостолом Петром, несопоставима с тем, что могло произойти (и, в конечном счете,
произошло) с Бадди.
Вместе с тем, наличие пародийной отсылки к евангельскому эпизоду, в
котором человек отрекается от того, кого любит и уважает –
а на протяжении всех
повестей и рассказов из «цикла о Глассах», мы неоднократно убеждаемся, что все в
семье, и Бадди в первую очередь, восхищались Симором и почитали его почти как
божество –
вновь возвращает нас к мысли о слабости человеческой натуры и об
опасности предательства того, во что веришь. Совокупно с прецедентными
текстами это формирует устойчивую когнитивную структуру, которая
закрепляется в памяти и в сознании.
В том же тексте рассказа "
Rise High the Roof Beams, Carpenters
" можно
обнаружить множество иных отсылок к библейским текстам, в т.ч. и аллюзивного
характера. Так, запершись в ванной комнате, для того чтобы прочитать дневник
Симора, Бадди обращает внимание на зеркало аптечного шкафчика, на котором, по
сложившейся традиции, члены семьи Глассов оставляли при помощи обмылка
различные записи, как бытового, так и религиозно
-
философского содержания, ср.:
For years, among the seven children in our one-bathroom family, it was our perhaps
cloying but serviceable custom to leave messages for one another on the medicine-cabinet
mirror, using a moist sliver of soap to write with [Salinger 1982: 342].
Поэтому, оказавшись в ванной комнате, Бадди по привычке оглядывает
зеркало, и обнаруживает на нем послание от Бу
-
Бу, старшей из двух сестер Гласс.
Примечательным в этом плане оказывается то обстоятельство, что Бадди смотрит
на зеркало, готовый увидеть даже
загадочную запись, ср.:
It was a day, God knows, not only of rampant signs and symbols but of wildly
extensive communication via the written word. If you jumped into crowded cars, Fate took
circuitous pains, before you did any jumping, that you had a pad and pencil with you, just
in case one of your fellow-passengers was a deafmute. If you slipped into bathrooms, you
did well to look up to see if there were any little messages, faintly apocalyptical or
otherwise, posted high over the washbowl [Idem].
Образ стены, на которой появляются некие загадочные письмена,
предвещающие возможную катастрофу, является интертекстуальной отсылкой к
ветхозаветному тексту, а именно к Книге пророка Даниила [Дан. 5: 26
-
28], в которой
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
162
описывается сцена появления таинственных слов, начертанных таинственной
рукой на стене во время пира вавилонского царя Валтасара. Появившиеся слова –
«мене, мене, текел, упарсин»
(букв. «мина, мина, шекель и полмины»
в значении
«взвешен, измерен, оценён»
или «взвешен, измерен и признан легковесным»
)
–
предрекали скорое падение Вавилона от рук Кира и разделение царства.
Примечательно, что в английском языке, это выражение, часто в форме "writing on
the wall", используется для обозначения надвигающейся катастрофы [
Yuan Zhou
2017: 58].
На обоснованность предположения о подобной аллюзивной отсылке
указывают лексические элементы из приведенной цитаты, ср.: little messages,
apocalyptical, posted high over. Вместе с тем, как это характерно для многих текстов
из
2
цикла о Глассах», аллюзия носит ироничный или пародийный характер –
возможные беды, которые грозят Бадди, не сопоставимы с тем, что ожидало
Валтасара и все Вавилонское царство.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании проведенного исследования можно утверждать, что в
рассматриваемых фрагментах художественных текстов наблюдается двуплановая
конвергенция –
аллюзия на таинственные письмена, появившиеся на стене дворца
Валтасара, смыкается с отсылкой к евангельскому сюжету об апостоле Петре,
трижды отрекшимся от Христа, прежде чем прокричит петух, в том смысле, что оба
прецедентных текста являются библейскими и оба переосмысливаются в
пародийном или ироническом ключе. Как следствие, подобный прием способствует
формированию устойчивой когнитивной модели восприятия пародии в
интертекстуальном пространстве.
С когнитивной точки зрения мы предлагаем рассматривать прецедентный текст
в качестве своеобразной структуры знаний, обращение к которой в пространстве
другого текста, в т.ч. в виде пародии, является способом ее актуализации.
Пародия предполагает «узнавание» прецедентного текста, что подразумевает
его присутствие (в различной степени компрессии) в сознании и памяти читателя. Для
актуализации данной структуры знаний необходимо не буквальное совпадение, но
указание на сходство обстоятельств действия, поведения, в т.ч. и речевого поведения
персонажей и т.д. Таким образом, идентификация прецедентного текста
подразумевает его предварительную концептуализацию, выделение существенных
характеристик и составляющих, которые в пародийном тексте могут принять иную
языковую и художественную форму.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
1.
Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Ролан Барт;
Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. –
М.: Прогресс: Универс, 1994. –
615 с.
2.
Безруков А.Н. Поэтика интертекстуальности. Учебное пособие. –
Бирск:
Бирск. гос. соц.
-
пед. академия, 2005. –
70 с.
3.
Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического
исследования. –
Тбилиси: Новая книга, 1987. –
166 с.
4.
Елисеева
И.Б.
Дискурсивные
особенности
текста
современной
англоязычной пародии. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. МГИМО, 2011. –
34 с.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
163
5.
Лушникова Г.И. Когнитивные и лингвостилистические особенности
литературной пародии. Автореф. дисс. … докт. филол. наук. Кемеровский гос. ун
-
т.
Кемерово, 2010. –
45 с.
6.
Млечко А.В. Игра, метатекст, трикстер: пародия в “русских” романах В.В.
Набокова. –
Волгоград: Изд
-
во ВолГУ, 2000. –
188 с.
7.
Сысоева О.А. Литературная пародия: проблема жанра // Вестник
Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. –
2013.
–
№ 5(1). –
С. 330
-335.
8.
Шкловский В.Б. Искусство как прием // Шкловский В.Б. О теории прозы. –
М.: Высш.шк., 1983. –
С. 9–
26.
9.
Yuan Zhou. An Analysis of Influence of Bible on English Idioms with some Cases
Study // 3rd International Conference on Social Science and Management (ICSSM 2017).
–
P. 50-62.
10.
Интернет
-
сайт
“Наполеон
и
Революция”.
Режим
доступа:
http://impereur.blogspot.com/2012/03/les-tricoteuses.html
11.
Интернет
-
сайт Фома.ру Режим доступа: https://foma.ru/apostol
-petr-
otrechenie-raskayanie.html
12.
Salinger J.D. Nine Stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam,
Carpenters.
–
Moscow: Progress Publishers, 1982.
–
438 p.
