Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная
лингвистика
и
лингводидактика
–
Foreign
Linguistics and Linguodidactics
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics
Use of toponyms in modern French media
Sarvinoz AZAMJONOVA
Uzbekistan State World Languages University
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received January 2024
Received in revised form
10 January 2024
Accepted 25 February 2024
Available online
25 May 2024
The article deals with the role of toponyms in the media in
France and the figure of speech used in media texts to influence
the reader or listener. The official and unofficial toponyms are
considered
2181-3663
/©
2024 in Science LLC.
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss2-pp128-134
This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru
Keywords:
function of the toponym,
French media,
official toponyms,
unofficial toponyms,
media texts,
figure of speech,
microtoponyms.
Ҳозирги
замон француз ОАВда топонимлардан
фойдаланишнинг ўзига хос хусусиятлари
АННОТАЦИЯ
Калит сўзлар:
топонимлар вазифаси,
француз ОАВ,
расмий ва норасмий
топонимлар,
медиаматн,
стилстик усуллар,
микротопонимлар.
Ушбу мақолада топонимларнинг француз ОАВдаги ўрни
ва медиа матнларида ўқувчи ёки тингловчига таъсир
кўрсатишда қўлланиладиган стилистик услублар таҳлил
қилинади. Шу билан бирга, мақолада топонимларнинг
расмий ва норасмий қисмларга бўлиниши кўриб чиқилади.
1
Student, Uzbekistan State World Languages University. E-mail: dilraboigamnerdiyeva549@gmail.com
2
Scientific supervisor: Senior Lecturer, Department of French practical disciplines, Uzbekistan State World
Languages University. E-mail: zulfiyadavronova@mail.ru
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
129
Употребление топонимов в современных французских
СМИ
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
функция топонима,
французские СМИ,
официальные топонимы,
неофициальные
топонимы,
медиатекст,
стилистический прием,
микротопонимы.
В статье проводится анализ роли топонимов во
французских
СМИ
и
стилистических
методов,
используемых в медиатекстах для воздействия на
аудиторию. Рассматривается различение топонимов на
официальные и неофициальные.
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы обусловлена вниманием и всеобщим интересом
языковедов к роли топонимов в современных СМИ Франции, а также
необходимостью исследовать стилистические приемы, используемые в
медиатекстах для вызова определенного эффекта у читателя.
Целью
исследования является анализ топонимов, используемых в СМИ, и
стилистической окраски медиатекста. Исследование проблем, которые могут
возникнуть при неправильном написании топонимов.
Объектом
исследования являются топонимы в современных французских
СМИ. Предметом анализа являются особенности применения топонимов в СМИ,
стилистические приёмы, используемые для воздействия на реципиента.
Материалом исследования являются французские периодические и Интернет
-
издания («Le Figaro», «Le Monde»).
Новизна
работы определяется тем, что впервые исследование топонимов
проводится на базе французских периодических изданий, где топонимы
рассматриваются не только как географические названия, но и как сложные
компоненты языка, играющие свою роль в медиатекстах.
Развитие массовой информации напрямую связано с развитием человека.
Каждому историческому периоду присуща своя форма распространения
информации. Чем дальше прогрессирует общество, тем быстрее развиваются
средства массовой информации (СМИ). Современный этап развития человечества
отличается
от
предыдущих
увеличением
возможностей
общения
и
распространения информации в международном пространстве, что стало
возможным благодаря современным техническим средствам.
СМИ постоянно изменяются по форме и содержанию, изменяются их функции
и социальная роль, появляются новые виды. К примеру, новым этапом развития
СМИ можно назвать распространение информации через средства электронной
почты и Интернета. Глобальные сети дают возможность мгновенной передачи
сообщения и получения информации. Сегодня СМИ –
это не только конкретные
газеты, журналы и т.д., это вся информация, доступная массовой аудитории.
Исследования
топонимов
употребленных
в
письменной
(газеты,
справочники, брошюры, карты) и в устной формах (беседы, обсуждения, прения и
т.д.) привлекают внимание многих исследователей.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
130
Топонимия как отрасль ономастики сохраняет основные характеристики
ономастических групп и, в то же время, отличается от других ономастических
групп и общих названий. Первоочередная функция топонимов выделение,
индивидуализация, идентификация именуемых объектов среди других. Именно
топонимы играют немаловажную роль в индивидуализации объектов [1:29].
Топонимы могут образовываться как от общих названий, так и от имен
собственных. Например: «mont» с
фр. «гopa»
–
Beaumont, Clermont; «ville» с
фр
.
«город»
–
Belleville; Saint-Martin
–
Saint-Martin-au-Bosc: Decazeville (
в
честь
герцога
Деказе
).
Считается, что топонимы не имеют лексического значения и могут быть
заменены любой буквой или другим названием. Такое мнение отражено в работах
А.С.
Ахмановой, А.А.
Реформатского, Л.А.
Булаховского и других. Следует
согласиться, что топонимы действительно не могут иметь такого же значения, как
и общие названия. Однако это не означает, что топонимы не могут иметь значения
вообще. Просто они имеют лексическое значение другого типа (табл. 1).
Топоним
История топонима
Культурные сведения
Paris
Происходит от названия
кельтского племени
паризиев (
Parisii)
Столица и отдельный
департамент Франции.
Расположен на реке Сена.
Washington
Название произошло от
имени первого президента
Соединенных Штатов Георг
Вашингтон
Столица США. Город не
входит в состав ни одного из
штатов, специально
построен как столица.
Топонимы Paris и Washington предоставляют нам больше информации,
чем общие названия «город», «столица», вызывают определенные ассоциации,
а значит, имеют и определенное лексическое значение.
Различия между общими названиями и топонимами на лексическом и
семантическом уровнях вызывают разногласия и на грамматическом уровне.
Топоним обозначает только один объект, но может иметь форму как
единственного числа (Laval, Le Lude, Royan), так и множественного числа
(Les Loges-Marchis, Les Sables-
d'Olonne, Les Herbiers). Общие же названия,
употребляемые во множестве, указывают на какое
-
то количество объектов.
Ситуации, в которых употребляются общие названия и топонимы, также
отличаются. Чаще в медиатекстах употребляются общие названия, поскольку они
обозначают любые предметы. Топоним обозначает только один объект и поэтому
используется в СМИ, когда нужно локализовать место событий. Частота
употребления топонима пропорциональна его общественной значимости. Чем
больше объект известен и важен, тем чаще он будет использоваться в языке СМИ.
В настоящее время в условиях становления информационного общества
трудно переоценить роль и значение топонимов как точных ориентиров на
местности. Но топонимы могут выполнять свою информационную функцию
только в том случае, если имеют точное (без вариантов) написание и
произношение. Однако, в средствах массовой информации (в печати, по радио)
одно и то же название часто пишется и произносится по
-
разному из
-
за различий в
трактовке или несогласованности стандартов [1:28].
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
131
В СМИ главную роль играет человеческий фактор, поскольку адресат,
сообщая определенную информацию и выражая свое отношение к ней, отбирает
необходимые языковые средства, рассчитанные на определенный эмоциональный
эффект [2:37]. Важную роль при употреблении топонимов играет соблюдение
правил их написания. Ведь со временем топоним может измениться частично или
полностью, что во избежание путаницы должно отображаться в медиатекстах.
По данным Национального института статистики и экономических
исследований Франции (INSEE), французские топонимы делятся на официальные
и неофициальные.
К официальным топонимам относятся названия регионов, департаментов,
районов, административных центров, коммун и т.д. В случае переименования
топонима местным властям необходимо приступить к специальной процедуре,
следствием которой будет признание нового топонима INSEE.
В случае слияния двух или более коммун, их предыдущие названия не могут
больше считаться официальными. К примеру, коммуна Pay
-St-
Bonnet была
объединена с коммуной Cholet (с сохранением административных прав)
в 1973 году. Таким образом, название коммуны Puy
-St-
Bonnet было изменено на
Puy St-Bonnet.
Неофициальные топонимы представлены большим количеством названий
(независимо от размера задействованных географических объектов) и делятся на
следующие подгруппы: неадминистративные населенные пункты (село,
отдельные поселения и т.п.), лесистая местность или насаждение многолетних
культур (виноградники, плантации и т.п.), детали.
Использование и написание официальных и неофициальных топонимов
может изменяться в течение времени в зависимости от контекста (национального
или местного) и языка (французского официального или регионального). Все
изменения в произношении написании топонимов должны быть учтены в СМИ.
Что касается топонимов туристического характера (названия кемпингов,
туристических ячеек и т.п.), то определение и использование их названий зависит
от предлагаемого туристического продукта [3:4
-6].
Среди наиболее существенных свойств современных СМИ следует отметить
образность и эмоциональное влияние на реципиента. Каждая из тематических
сфер, выражая общую, присущую ей идею передает социальную оценку,
являющуюся главным в языке СМИ. Для достижения этой цели и стилистической
окраски медиатекстов используются такие языковые средства как сравнение,
метафора, метонимия, инверсия [4:167
-
175]. Эти языковые средства позволяют
читателю или слушателю понять иной смысл слова, определяемый автором.
Следовательно, необходимо различать значение слова и смысл слова.
Значение слова –
это система представлений о слове, сформированная в
процессе истории и одинаковая для всех людей.
Лексическое значение слова в языке –
это комплекс семантических
признаков, указывающих на наиболее значимые признаки предмета, среди
которых различают смысловые и эмоциональные компоненты.
Смысл слова
–
система семантических и других признаков, связанных с
данным словом в сознании конкретного человека или группы лиц. В речи смысл
слова может изменяться в зависимости от контекста или конкретного выражения,
в котором употреблено это слово.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
132
В современных СМИ, например, широко распространено метафорическое
использование топонимов для обозначения явлений или событий, связанных с
ними. Этот прием позволяет выразить отношение автора к тем или иным
событиям и на оценку текста реципиентом. Наиболее типичными видами
«топонимических» метафор можно назвать:
1.
Метафоризация
названий
стран,
напоминающих
историю
соответствующих государств и позволяющих проводить аналогии. В результате
название страны приобретает символический характер: Ce pays s'est pensé la
France ou l'Allemagne de l'UE. В данном контексте Германия и Франция выступают
как обобщенное обозначение богатых, сильных и авторитетных стран, играющих
значительную роль в мировой политике. Топонимические метафоры обычно носят
оценивающий характер и обладают значительным прагматичным потенциалом.
Интегрированные в дискурс, названия стран могут служить презентации
государства. Названия стран применяются в полной или сокращенной формах в
официальных документах, на фасадах государственных учреждений и т.д., наряду с
другими символами государства, как, например, французский триколор и лозунг
«Liberté, Egalité, Fraternite». Однако названия стран также присутствуют и на
логотипах государственных учреждений, публикаций или сайтов. В настоящее
время в медиатекстах название страны может означать как название государства,
так и название нации.
Гипотеза культурного определения заглавий государств может быть
проверена методом их сравнительного анализа. Необходимо установить, на каком
уровне и в какой форме название страны может отождествляться с ее
культурными особенностями. Название страны лингвистически дискурсивный
инструмент, позволяющий представить семиотический концепт страны.
В медиатекстах, как и в обыденном языке, они могут иметь, по меньшей мере, две
функции локализовать события или участников этих событий. Например
:
«Des inondations ont еu lieu en Australie en 2004» и
«L'Australie a subi des inondations
en 2004». В зависимости от принятой формы реципиент обращает больше
внимания либо на произошедшие события, либо на место этих событий. Названия
стран могут также отождествляться с территориями, нацией, спортивной
командой, правительством, экономикой и т.д.
Les Françaises
s'inclinent en final face
à
la Norv
è
ge [7:23]; L'Allemagne baisse l'imp
ô
t de 291 milliards de francs en sept ans [8: 1];
La France va emprunter 178 milliards en 2012 [9:12].
Рассматривая названия стран, употребленных в медиатекстах, можно
выделить две их основные формы: полную форму (
la R
é
publique fran
ç
aise, Les Etats-
Unis d'Am
é
rique
и др.) и сокращенную форму (
La France, Les Etats-Unis
и т.д.).
Использование той или иной формы определяется контекстом. Полные названия
используются в основном в официальных текстах, например, конституции,
декларации, приказы. Однако в печати употребляются и другие формы,
изменяющиеся в зависимости от страны (табл.2).
Полное название
Сокращенное название
Другие формы
La République française
La France
L’Hexagone
Le Royaume-Uni de Grande-
Bretagne et d’Irlande du Nord
Royaume-Uni
La Grande-Bretagne;
L’Angleterre
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
133
Les Etats-
Unis d’Amérique
Les Etats-Unis
------
La Fédération de Russie
La Russie
------
L’Etat du Japon
Le Japon
Le «pays du Soleil levant»
Употребленное в медиа дискурсе каждое название является инструментом
презентации страны и отражает идеологические концепции, заложенные в языке
и культуре.
2.
Метафоризация или метонимия названий городов и поселений также
играют значительную роль в медиатексте. В этом случае основой метафоры
является сравнение тех или иных существенных признаков соответствующих
населенных пунктов (размер, богатство, расположение, эстетическая оценка и
т.п.). В качестве примера использования метафоры и метонимин можно назвать
город Нюрнберг: во
-
первых, Нюрнберг
–
это название германского города;
во
-
вторых, метонимическое значение судебного процесса над нацистами,
проходившем в этом городе: в
-
третьих, метафорическое обозначение любого
судебного процесса над военными преступниками, имеющее важное политическое
значение [5:79
-80].
В современных СМИ активно используется и традиционный метонимический
перенос «название столицы название государства и его правительства»: Paris et Berlin
ont proposé mardi la création d'un gouvernement économique de la zone euro; Washington
prudent face aux inconnues de Pyongyang [10:4].
3.
Для
обозначения
важного
политического
события
возможно
использование указания на микротопонимы (улицы, площади и т.п.), где
происходили аналогичные события: Freedom Plaza, la future Place Tahrir américaine?
4.
В немногих случаях наблюдается анимизация и метафоризация названий
отдельных объектов, зданий, имеющих определенное социальное, политическое
или историческое значение. В таких значениях могут использоваться такие
названия, как Белый дом, Кремль, Версаль, но количество подобных наименований
со значительным метафорическим потенциалом очень невелико: La Maison blanche
a décidé de suspendre partiellement son aide au Pakistan [5:79
-80].
В большинстве случаев метафоризация топонимов носит случайный,
индивидуально
-
авторский характер, хотя метафорические значения некоторых
топонимов превратились в общеупотребительные. Использование подобных
стилистических приемов мощное средство прагматичного воздействия на
адресата, способ привлечь его внимание к последствиям и оценке, содержащимся в
этих образах [6:7].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, в языке СМИ широко используются такие стилистические приемы, как
сравнение, метафора, метонимия и инверсия, которые создают определенный
эмоциональный эффект и используются для формирования смысла слова в
сознании читателя или слушателя. СМИ не формируют отдельную модель
восприятия действительности, но используют уже существующую картину мира.
Употребление топонимов в СМИ играет немаловажную роль в общественно
-
политической жизни. В то же время, правильное написание топонимов имеет
большое значение, поскольку их неправильное использование может не только
нарушить желаемый эффект, но и запутать получателя информации.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
2 (2024) / ISSN 2181-3701
134
В перспективе исследования топонимов, применяемых в СМИ,
предоставляют возможность проанализировать процесс переименования
собственных имен и осветить этот процесс в медиатекстах, понять, как именно
СМИ влияют на функционирование новых имен.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
1.
К
e
рт Г.М. Топонимы в современном мире / Г.М. Керт // Известия Уральск
гос. ун
-
т
-2001.-
№ 20.
-C. 28-33.
2.
Пьецух О. И. Современные исследования медиа дискурса / О. И. Пьецух //
Филология и образовательный процесс XXI век.
- 2010.-
С. 37
-38.
3.
Lejeune S. Charte de toponymie, Sylvie Lejeune. 2003.
–
23 p
4.
Чудинов А. П. Дискурсивное направление в зарубежной медиалингвистике
/ А. П. Чудинов // Известия Уральск. гос. ун
-
т, 2006. № 45.
-
С. 167
-175
5.
Нахимова Е. А. Метафорические и метонимические значения топонимов в
современных СМИ / Э. А. Нахимова // Известия Уральск. гос. ун
-
т 2010. №71. –
С
. 78-85.
6.
Lecolle M. Toponymes en jeu. Diversité et mixage des emplois metodologies de
toponymes, Lecolle Michelle, Studii si cercerati filologica.-2004.-
№3.
-P.5-13.
7.
Le Figaro-18
декабря
2011
–
26
р
.
8.
Le Monde, 17
июня
2000.- 28
р
.
9.
Le Figaro-20
декабря
2011.- 27 p.
10.
Le Figaro-19
декабря
2011.- 26 p.