Авторы

  • Хуршида Кадирова
    Кандидат филологических наук, доцент, кафедрa Прикладной филологии, Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои https://orcid.org/0000-0001-5194-7155

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67083

Ключевые слова:

эвфемизм перевод калькирование лексические единицы лексика ментальная культурологическая особенность приемы перевода уточнение конкретизация эквивалент аналог эвфемизация модуляция логическое развитие перифраз транскрипция описательный прием

Аннотация

В статье приведены примеры способов перевода эвфемистических единиц с узбекского языка на русский язык. Автор также анализирует работу, проделанную в этом направлении. Перечисляются обязанности переводчика, использующего русский перевод произведения, созданного на узбекском языке. Ментальные особенности эвфемизма подчеркивают, что он не охватывает все способы перевода. Статья носит лингвокультурологический характер и важна как ментальное, культурологическое, сравнительно-типологическое исследование.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Ways of expressing euphemism in the Russian and Uzbek
languages

Khurshida KADIROVA

1


Tashkent State University of Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoi

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2024
Received in revised form

10 May 2024
Accepted 25 May 2024

Available online

25 June 2024

The article provides examples of ways to translate

euphemistic units from Uzbek into Russian. The author also
analyzes the work done in this direction. The duties of a

translator using the Russian translation of a work created in the

Uzbek language are listed. The mental features of euphemism

emphasize that it does not cover all methods of translation. The
article is of a linguoculturological nature and is important as a

mental, cultural, comparative-typological study.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1

/S

-pp138-148

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

euphemism,

translation,

tracing,

lexical units,

vocabulary,

mental cultural feature,
translation techniques,

clarification,

concretization,

equivalent,

analogue,

euphemization,

modulation,

logical development,
paraphrase,

transcription,

descriptive device.

Rus va o‘zbek tillarida evfemizmlarni ifodalash yo‘llari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

evfemizm,

tarjima,

tracing,

leksik birliklar,

lug‘at,

Maqolada evfemistik birliklarni o‘zbek tilidan rus

tiliga

tarjima qilish usullariga misollar keltirilgan. Muallif bu borada

amalga oshirilgan ishlarni ham tahlil qiladi. O‘zbek tilida

yaratilgan asarning rus tiliga tarjimasidan foydalangan

tarjimonning vazifalari sanab o‘tilgan. Evfemizmning psixik

1

Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Applied Philology, Tashkent State University of Uzbek

Language and Literature named after Alisher Navoi. E-mail: kadirova.golden@yandex.ru


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

139

mental madaniy xususiyat,

tarjima texnikasi,
tushuntirish,

spetsifikatsiya,

ekvivalent,

analog, evfemizatsiya,
modulyatsiya,

mantiqiy rivojlanish,
perifraza,

transkripsiya,

tavsif texnikasi.

xususiyatlari uning tarjimaning barcha usullarini qamrab

olmasligini ta

kidlaydi. Maqola lingvokulturologik xususiyatga

ega bo

lib, aqliy, madaniy, qiyosiy tipologik tadqiqot sifatida

muhimdir.

Способы выражения эвфемизмов в русском и
узбекском языках

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

эвфемизм,

перевод,

калькирование,

лексические единицы,
лексика,

ментальная

культурологическая
особенность,

приемы перевода,

уточнение,
конкретизация,
эквивалент,

аналог,

эвфемизация,

модуляция,

логическое развитие,

перифраз,

транскрипция,
описательный прием.

В статье приведены примеры способов перевода

эвфемистических единиц с узбекского языка на русский

язык. Автор также анализирует работу, проделанную в этом

направлении. Перечисляются обязанности переводчика,
использующего русский перевод произведения, созданного

на узбекском языке. Ментальные особенности эвфемизма

подчеркивают, что он не охватывает все способы перевода.

Статья носит лингвокультурологический характер и важна
как

ментальное,

культурологическое,

сравнительно

-

типологическое исследование.

В сущности, большинство литературных слов могут служить эвфемизмами

для слов, которые по тем или иным причинам обесценивают эмоции и
достоинство. Поэтому явление эвфемизма следует подробно рассмотреть и
оценить как ключевой фактор прагматики, как коннотативную сущность.

В последние годы интерес исследователей к проблематике эвфемизмов возрос, и
он стала объектом исследования отечественных и зарубежных ученых. Среди них
есть и работа по переводу эвфемизмов. [Мораева

2018

]. Можно сказать, что среди

этих ученых нет единого мнения относительно того, какое слово или фразу можно
назвать эвфемизмом. В целом, эвфемизм служит словесным явлением для замены
нужного слова (грубого, неловкого, незаконного, постыдного, оскорбительного,
ругательного, боязнь) посредством слова или словосочетания, чтобы не вызывать
негативных эмоций у участников общения, является исчерпывающим с
возможностью использования любого (литературного, положительного) слова для
его маскировки. Поэтому исследование эвфемизма не дает теории о его целях и
задачах. В.П.

Москвин

[

Москвин

2017] перечисляет 6 основных функций


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

140

эвфемизмов: (1) устрашающая, (2) неприятная и (3) непристойная речь
смягчается, (4) изменяется названий болезней, (5) изменение названий
непопулярных профессий и (6) сокрытие истинного характера того или иного
события. Другие ученые определяют 3 основные функции эвфемизмов.

Это смягчение, ложь и маскировка.

В художественных текстах эвфемизмы служат украшением искусства, для

изображения героев, для создания ярких художественных образов. В других
сферах это обычное явление коммуникации, с эвфемизмами, разработанными в
науке и СМИ, понятными публике. Это подрывает его чистоту и подлинность.
Таким образом, мы приходим к выводу, что только художественная литература
дает широкие возможности для ее интерпретации и описания.

Эвфемизмы можно считать относящимися к стилистически окрашенной

лексике, труднопереводимой. В процессе перевода от переводчика требуется не
только знание иностранного языка, но и знание культуры и национального
самосознания исходного языка, а также умение правильно оценить значимость
источника. Согласно денотативной теории, перевод осуществляется следующим
образом: в процессе восприятия исходного текста или его части

переводчик

анализирует значение каждой лексической единицы, соотношение между ними, а
затем понимает, в каком смысле выражена каждая единица. В результате
получается полная картина переводимого источника, и он описывает ее
средствами языка перевода. Другими словами, интерпретатор абстрагирует
текстовую информацию в своей лаборатории и учитывает ситуацию, которую он
может передать только на другом языке. В.Н. Комиссаров [Комиссаров 1990] также
отмечал, что в процессе перевода возможны потери в выражении истины или в
создании формы выражения из

-

за трудностей передачи культурных, исторических

особенностей.

Особое место в переводе эвфемизмов занимают приемы перевода

труднопереводимых лексем: метод подбора эквивалента, описательный перевод,
дополнение, определение, обобщение, перифраз, калька и другие.

Одним из важнейших способов перевода эвфемизмов является

способ

выбора эквивалента или аналога

. Он важен тем, что дает читателю несколько

более ясное понимание смысла и образности, заложенных автором. Однако
переводчик не всегда может подобрать похожее слово или словосочетание в языке
перевода, так как лексический состав узбекского и русского словарей ограничен с
точки зрения явной или неявной сочетаемости. Вот несколько примеров перевода
узбекского эквивалента русского эвфемизма методом подбора:

Шундан сўнг иккинчи душманни туйнукдан чиқмаёқ

ишини битирдим

.

Бизнинг фожиъамизнинг асл омили бўлған Ҳомид эса гўё маним қўлимда мушук каби
ўйин бўлған, уни кулиб кулиб, ўйнаб туриб

тилимлаган эдим

...

(А.

Қодирий. Ўткан

кунлар)

,

Здесь следует отметить, что говорящий использует фразу «

ишини

битирдим

(я закончил свою работу)» не для того, чтобы смягчить понятие

«убийство», а для того, чтобы внести коннотативную окраску, юмор, а возможно, и
сарказм в сторону слушателя. Лингвист М.

Миртожиев в своей монографии

«Семантика узбекского языка» [Миртожиев

2011

] о методологических функциях

эвфемизмов отмечает, что эвфемистическое значение является производным


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

141

значением,

эти

производные

значения

образуются

метафорическим,

метонимическим

способами,

синекдохического

и

функционального

эвфемистического значения не проявляется. Однако, на наш взгляд, многозначные
эвфемизмы имеют и внутреннюю классификацию по характеру переносного
значения. В этом случае значение связано с основанием, на котором основана
косвенность. Поэтому переносное значение в многозначных эвфемизмах можно
разделить на такие виды, как метафорическое, метонимическое, синекдохическое,
функциональное, ироническое. [Қодирова

2012

]. Потому что «метафора,

метонимия, синекдоха, функция –

это способы передачи смысла, на основе

которого образуются все образные выражения, в том числе и тропы (в том числе и
эвфемизмы)»

[

Омонтурдиев

2006, c. 47].

Поэтому в процессе эвфемизации во многих местах выступает как

однотипный перенос. Кроме того, Л.В. Артюшкина [Артюшкина

2002

] изучает

семантические аспекты эвфемистической речи и классифицирует эвфемизмы
следующим образом:












Отсюда делается вывод, что эвфемизмы могут использоваться не только для

облегчения ситуации, но и для увеличения силы воздействия на слушателя,
вызывать изменение настроения. Также В.П.

Москвин выделяет следующие виды

эвфемизмов и различает модальные виды эвфемизмов:

а)

эвфемизмы пугающих событий;

б)

бытовые эвфемизмы;

в)

этикетные эвфемизмы;

г)

маскирующие эвфемизмы (политические, социальные);

д)

модальные виды эвфемизмов (юмористические эвфемизмы, иронические

эвфемизмы).

[

Москвин 2007

]

Понятие, впервые употребленное в русском «убийство», переводе этого

предложения, не эвфемизируется:

После этого я

прикончил

второго врага тут

же, не вылезая из пролома.

[

Кадыри, Абдулла 2009.

c. 286]

В русском языке понятие «прикончить» является одной из семантик слова

«убийство», которое считается лексемой, утратившей свое эвфемистическую
окраску, так как с течением времени часто употреблялось в речи. Общеизвестно,
когда эвфемизм в прагматике не смягчает положения и не обладает силой
воздействия, считается, что он потерял свою функцию. В этом случае такое
понятие требует новую оболочку, новую лексическую форму. Ведь назначение и

Комплексная

табуированная область,

которая давно запрещена

Духовный и

культурный

эвфемизм

Историческое

переимено

-

вание

Условно

запретная

табуированная

зона

Впечатля

ющий

эвфемиз

м.

Культурный

эвфемизм

Идеологи

ческий

эвфемизм


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

142

функция эвфемизма, как уже было сказано, фигуральное. В этом смысле перевод
этого предложения не мог передать дух эвфемизма. Однако понятие «убить» в
следующем предложении не имеет такого значения в семантике русского
эквивалента, и не будет преувеличением сказать, что это же применение удалось в
эвфемизации:

А главный виновник всех наших бед Хамид стал игрушкой в моих

руках, я тешился им, как мышонком, и

расправился

с ним играючи…

Хотя переводчик не придал окраску исходной узбекской лексемы

«тилимламоқ»

(«нарезка») более эффектного, чем первый, он смог эффективно

использовать альтернативный вариант перевода на языке перевода. Таким
образом, перевод будет выполнен правильно, а эмотивность источника будет
максимально сохранено. Следовательно, не всегда возможно придать
эвфемистический эффект выразительности в процессе перевода. Остается только
воспользоваться возможностями языка перевода.

Существует также способ кальки в переводе, более удобный для эвфемизмов,

обладающий достаточной способностью передавать национальные взгляды.

Калькирование

это метод перевода компонентов исходных лексических единиц

морфем или слов путем перевода их в соответствующими лексическими

единицами языка перевода. Суть калькирования состоит в том, чтобы создать
новое слово или создать устойчивое соединение в переводимом языке, которое
принимает структурную копию лексических единиц исходного языка. Переводчик
делает следующее:

В ладоши хлопают двумя руками

,

сказала Зайнаб, –

если я

буду хорошей, а старшая сестра –

плохой, как же тогда я сдержу обещание. // –

Қарс икки қўлдан чиқадир

,

деди Зайнаб, –

мен яхши бўлғаним билан опам ёмон

бўлса, ҳозирги берган ваъдамдан нима фойда бўлсин.

Однако этот метод используется редко, поскольку не всегда удается

объяснить переводимое выражение на целевой язык. Ведь значение целой фразы
не всегда передает содержание ее компонентов. Пример:

В прочем, Узбек

-

аим по

поговорке «

у меня

кавуши не на улице найдены

, чтобы их даром трепать» ходила

не на всякие свадьбы и поминки, а с большим разбором.

[

Кадыри, Абдулла 2009

]

Фраза

кавшим кўчада қолған эмас

в предложении взята из народной речи для

уточнения характера

Узбек

-

аим

и использована автором: «

Ўзбек ойим унча

-

мунча

тўю азаларга «

кавшим кўчада қолған эмас

» деб бормас эди.

» Поэтому

целесообразно только с таким методом выражать его на языке перевода. Ведь
ментальная особенность народа отражается в выражениях, присущих только
узбекскому языку. Судя по всему, при переводе предложения включена точность с
словосочетаниями (1)

В прочем

, (2)

а с большим разбором

, а также фразой (3)

чтобы иx даром трепать

. Переводчик не полностью следовал правилам метода

кальки, он эффективно использовал прием

лексических соединений

,

в то время

когда перевод мог быть в форме “

Узбек

-

аим не ходила на всякие свадьбы и поминки

говоря «у меня кавуши не на улице найдены»

.

Слово

кавуши

поясняется в ссылке в первой части перевода, также

используется метод

конкретизации

. Следовательно, использование более чем

одного метода одновременно также играет важную роль в сохранении
эвфемизмов. При этом такие выражения в русском языке, как «дурная голова
ногам покоя не даёт», «старый ворон не каркнет дором» не могли бы выполнять
функцию эквивалентности, не могли бы передать народный дух.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

143

Также фразеологизм “

қирқига

чидаган қирқ бирига ҳам чидайди

” переведена в

тексте этого перевода, не касаясь к богатству узбекского языка, передаётся к

массам переводного языка:

Я обижусь, если вы уедете, не отведав моего плова.

Говорят:

кто выдержал сорок, выдюжит и сорок первую

.

Но переводчик по

неизвестным причинам фразу “

Юрган дарё ўтирган бўйра

” переводит до словно,

и дает русский эквивалент только по ссылке: –

Идущий подобен реке, сидящий

же –

циновке

*, заметил Акрам

-

хаджи. (*Выражение равнозначно по смыслу

пословице «Под лежачий камень вода не течет»)

.

Переводчику желательно бы

передать тот же эквивалент речи главного героя.

Также говорится, что

конкретизация

заменяет слово или фразу более

широким понятием словом или фразой с более узким понятием. Обобщенные

эвфемистические выражения часто нуждаются в уточнении при переводе. Однако

уточненное выражение отходит от эвфемизмов, а передается на языке перевода в

общеправильном смысле. Например автор в предложении

Хафа бўлиш эмас,

сўйиндим, –

деди Кумуш ва дастурхондан

чўқинди

использовал эвфемизм

чўқинмоқ

. То есть Кумуш вела себя смиренно и ела немножко, как птичка от малой

еды. Это слово в узбекском языке используется только по отношению к птичкам.

Переводимый язык может оказывать особое влияние на культурные

коммуникативные правила. Это может даже вызвать дисфемическое настроение.

Поэтому целесообразно быть более осторожным при переводе этого, используя

наиболее удобный в переводе прием, в том числе и метод конкретизации. На

русский язык это выражение переведено правильно. –

Я нисколько не обиделась,

против, даже обрадовалась,

-

сказала Кумуш и взяла кусочек с одного из блюд

.

В этой переводческом произведении можно сказать, что в большей степени

используется

метод

уточнения,

а

национально

-

культурные

названия

конкретизируются по ссылке. Например:

1.

Не смотря на такую жестокую систему управления, воры не бросали

своего ремесла –

они проламывали задние стены в домах, и накопленное добро

Эш

-

ака и Таш

-

ака

* исчезло.

(*

Эш

-

ака и Таш

-

ака –

нарицательное, букв.: обывателей.

)

2.

Садык захохотал: –

Ха

-

ха

-

ха, ну и придумал,

Мутал

-

тюра

*! (*Тюра –

прибавляется к именам мужчин при почтительном или ласковым обращении)

.

3.

Не смущайся,

Кумуш

-

атын

*... (*атын –

употреблялось вместе с именем

собственным при припочтительном обращении к женьщине)

Как видно, приведенные безэквивалентные эвфемистические лексемы

нуждаются в уточнении. В частности, в эвфемизме необходимо уточнить не только

его значение, но и то, с какой целью он употребляется. Например,

Эш ака

и

Тош ака

это формы

Эшмат, Тошмат

в народе, что является распространенной единицей

речи в значении типичного человека общества из

-

за большого количества людей с

такими именами в определенный период, в определенное место. Однако писатель

добавляет лексему

ака

, надев эвфемистический наряд. Таким образом, он

характеризует его не как типичного человека, а как респектабельного, то есть

самодостаточного, человека, пользующегося некоторым авторитетом среди

людей. Масса целевого языка может не знать о такой ментальной черте (то есть о

том, что есть семантика уважения, почтения и даже подхвалимства через

добавление

ака

).

Эшмат

или

Тошмат

действительно могут быть обывателем, но

Эш ака

и

Тош ака

таковыми не являются. Они

богачи

желательно

прокомментировать это и про

ака

в ссылке.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

144

Мутал тўра

на самом деле является (борцом)

Мутал полвон

, и любой, кто

читал оригинал произведения, знает черты, по которым он не имеет права быть
Тюрой. Даже в переведном произведении читатель может не знать, почему его
уважают, как указано в ссылке, даже если он знаком с его коварными делами. Тюра

человек, принадлежащий к высшему по истории сословию, к аристократии; в

«Толковом словаре узбекского языка» поясняется, что ханы использовались во
времена царской России как чиновники, правители, а сегодня употребляются из
уважения или чести, помимо имен людей, титулов, должностей, а также слов, что

-

то значащих образно. На наш взгляд, некоторые из этих вещей являются
сатирическими, ироническими, искозаниями, не в сегодняшнем понимании, а
воплощенными в качестве эвфемистического хода для того, чтобы замаскировать
понятие глупости, недальновидности, дядюшки, которое как бы является
противоположностью высокопоставленный чиновник в прошлом. В этом
разговоре Садик высмеивал борца Мутал за его невероятное, мимолетное мнение:

Содиқ:

Энг яхшиси дарбозасидан кириш!

Мутал:

Дарбозасидан кириб бўлмаса, томидан ошиб тушамиз!

Содиқ:

Ҳа

-

ҳа

-

ҳа, балли Мутал

тўрам

!

Мутал:

Кулишингни бежо қилма, ҳез Абдикарим! Сан ҳали дунёға келиб нимани

кўрдинг

-

ку, санга кулиш тушиб қолди!

Точно так же стилистически выработанное сочетание

Кумуш отин

имеет

место в тексте с целью его прославления в переносном смысле. Но не с иронией, а
поднятие статуса. В «Толковом словаре узбекского языка» указывается в то время

отин

было учительницей девочек в старых школах; ученая в области религии и

шариата, а также даёт информацию о том, что оно использовалось в отношении
женщины, открывшей школу в своем доме, в форме

Атин Биби

. Затем говорится о

любой образованной женщине или учительнице, которая ведет религиозные
церемонии и председательствует среди женщин. Сегодня оно используется как
прилагательное по отношению к образованным, уважаемым женщинам или когда
речь идет о них. Не может быть иронии о Кумуше. Ей может быть только честь. Эта
эвфемистическая лексема, используемая для её возвышения, нуждается в
уточнении.

Модуляция

или

логическое развитие

относится к обмену слова или фразы

исходного языка на единицы переведенного языка. Их значение логически
вытекает из значения исходных единиц. Не будет преувеличением сказать, что
этот метод является самым эффективным в переводе эвфемизмах. В частности
текст:

Кампирнинг дарди гўзада, сичқоннинг кўзи донда, деганларидек, бизнинг Ўзбек

ойимизнинг ҳам дарди бўзада эди. Сўз уринди, сўздан –

сўз чиқди, ниҳоят ҳожининг

кутканидек ўғул ҳасрати ҳам бошланди...

был переведен на русский язык

следующим образом

:

Как говориться, голодной курице просо снится, либо кто о

чем, а мыш о кувшине с зерном, так и узбек

-

аим при первом удобном случае завела

свое…


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

145

Переводчик создает стилистический эвфемизм, используя одновременно два

разных эквивалента на языке перевода.

Кампирнинг дарди гўзада, сичқоннинг

кўзи донда

голодной курице просо снится

кто о чем, а мышь о кувшине с зерном

Выполняет модуляцию, смешивая следующее предложение на узбекском

языке с первым предложением. Другими словами,

Ўзбек ойимизнинг ҳам дарди

бўзада эди

,

пропускается. Однако

бўза

в языке оригинала является эвфемизмом, в

языке перевода только путем логического развития фраза

сўздан –

сўз чиқди

образуется со

словосочетанием

при первом удобном случае

, а “ўғул ҳасрати”

(

«сыновье горе»

)

заменено на «свое». Неудовлетворительная оценка попытки

переводчика неуместна. Ведь, как мы отмечали выше, возможности языка
перевода ограничены не только лингвистически, но и логически, ментально.

В следующих местах мы можем видеть, что он добился определенных успехов:

Билмадим... Ҳар нечук

сув қуйғандек

бўлди, қолди. Илоҳим эм тушган бўлсин... // –

Может быть... Во всяком случае, он стал, как говориться,

тише воды, ниже

травы

... Да снизойдет к нам Аллах!

Не будет преувеличением сказать, что эвфемизмы являются барьером для

совершенно чужих понятий, культур, обычаев, действий и даже невербальных
средств для двух языков. Поэтому в ряде случаев необходимо использовать метод

лексических соединений

перевода. Этот способ перевода не является потерей,

как в приведенном примере, а добавляет лексические единицы, добавляющие
ясности в предложение, уточняя недостающее понятие в исходном языке. Орудием
в появлении эвфемизмов (

тише воды, ниже

травы

) служат такие соединения, как

«он стал, как говориться» в приведенном выше предложении. В следующем
предложении для уточнения всего эвфемистического словосочетания, чтобы
сделать его более понятным на языке перевода, употребляемому в русском языке
слову «добивать» и предложению (решил ее окончательно «добить» и как
говориться) добавить определенную количество искажений структурной
последовательности, передает, но сохраняет непрерывность мысли:

Ўзбек ойим

эрига анқайғанча қараб турар эди. Ҳақиқатан ҳам ҳожининг усталиғи Ўзбек
ойимдек думбул табиатлик хотинларни гангитарлик эди. Ул хотининг жавобини
кутиб ўтирмасданоқ, том устига том ёпа борди... // Узбек

-

аим, опешив, растерянно

смотрела на мужа. Хитрая уловка хаджи совсем сбила с толку эту недолёкую
женьщину. А хаджи, сразу не ожидая ответа от Узбек

-

аим, решил ее окончательно

“добить” и как говориться, поверх одной крыши громоздил другую…

Особое место занимают

перифразы, транскрипционные и описательные

методы

перевода. Однако так же, как и в приведенном выше способе перевода

эвфемизмов на другой язык, использованное

автором эвфемистическое

перенесение

теряет свое свойство

.

Основная функция перифразы –

повышение выразительности текста,

действенности высказывания. Главный критерий эвфемизма –

не только

повысить выразительность и эффектность ситуации, но и смягчить ее, придать
стилистическую окраску. Перифразы, как и эвфемизмы, являются чистыми и


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

146

контекстуальными типами в том смысле, что они встречаются в речи как единица
речи, а чистые перифразы выражают конкретное значение, понятие, вне
контекста. Контекстные перифразы, с другой стороны, создаются только в
конкретном тексте, и этот текст является образным выражением, живущим
только в контексте. В то же время эвфемизм с перифразом как параллельное
явление не отсутствовал и у многих ученых, рассматривавших эвфемизм как
разновидность перифраза. Дифференциальные критерии между ними также очень
редко встречаются в научных исследованиях. [Чжан

,

Чань

2010

]. Является ли

перифраз эвфемистической функцией или нет, зависит от прагматических
критериев

культуры.

Это

просто

психологическая,

семантическая,

методологическая, познавательная связь, которая, как и эвфемизм, является
свободным выражением, используемым для замены прямого названия предмета.
Однако новая фраза, родившаяся в парадигме, отличается своим эвфемистическим
тоном. Важно то, что вопрос о передаче его в переводе целиком имеет свои
особенности. Например,

Только Узбек

-

аим заступалась за Зайнаб и учила ее, как

надо действовать, но

то, что вошло в кровь с молоком матери, уйдёт лишь с

последним вздохом

. Здесь, однако, ясность вносится добавлением

матери

,

которая пытается передать эвфемистический перенос, основанную на
прагматических факторах, в языке перевода. Ведь фразу

сут билан кирган, жон

билан чиқар

(

«заходит

с молоком, выходит

с душой»

)

можно передать только

эквивалентом на языке перевода.

Переводчик также делает следующий ход по

-

русски: –

Ол болам, ол! Мен

томоқдан

уялатурғон кишини ёмон кўраман

. В речи лексема

томоқ

(

горло)

выступает как прагматический эвфемизм контекстуального перифраза и
заменяется собственной значимой лексемой, что в переводе означает перенос

:

Ну возьми же, кушай, дитя мое! Я не люблю людей, которые стыдяться

есть

.

Переводчик не мог использовать денотативную сему

«горла». Это связано с

тем, что восприятие данного стилистического эвфемизма не всегда специфично
для культуры языка перевода.

Транскрипция

это передача на другом языке фонем, обычно

общеизвестных, географических названий, научных терминов с использованием
алфавита переводимого языка. Если он имеет эвфемистическую оболочку, его
объяснение должно быть дано по ссылке. Этот способ перевода неэффективен для
передачи эвфемизмов в языке перевода. Однако имеются попытки перевести язык
Абдуллы Кадири этим способом:

В

начале я не хотел прислушиваться к этим

словам, однако позднее осознал их правоту. В самом деле, разве на кладбище кто

-

либо услышит призыв «Хаййя алал

-

фалах»*?

// Илгарироқ мен уларнинг гапига

бовар қилмай юрсам, сўнгғидан тўғри сўзни айтканларини билдим. Дарҳақиқат,
мозористонда “ҳайя алалфалаҳ” хитобини ким эшитар эди.

Это наиболее универсальный способ перевода в трудных ситуациях и

особенно важен, когда нет специфического понимания языка перевода,
обусловленного,

главным

образом,

теми

или

иными

социальными,

географическими или национальными особенностями. Поэтому «неспособность
людей слышать правду», а потому и в этой эвфемистической ситуации,
являющейся признаком глухоты, как у мертвеца, может идти только путем
транскрипции, важно только уточнить ее на языке перевода, объяснить это.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

147

Также невозможно передать эвфемистические значения

описательным

методом

перевода. Потому что описываемый предмет или событие теряет свой

эвфемистический характер. В то время как интерпретатор сосредотачивается

прежде всего на общем описании, прежде чем эвфемизм будет доведен до него

полностью, такие тонкие аспекты обречены на провал. Тем не менее, он должен

стараться максимально сохранить эвфемистические лексические единицы в

исходном языке.

В заключение следует отметить, что при переводе эвфемизмов нельзя

использовать любой способ перевода. В частности, приемы транскрипции,

описания, конкретизации обладают низкой эффективностью при передаче

эвфемизмов в языке перевода, и в этом случае наиболее эффективным является

метод поиска эквивалента или аналога. Возможен также его перевод в

определенной степени путем добавления к языку перевода в художественных

текстах лексических дополнений, полностью относящихся к его признаку. Можно

сказать, что для выявления эвфемизма при анализе необходимо использовать

несколько приемов в процессе перевода и давать более подробное объяснение

единицам, затронутым эвфемизмом, при обращении к понятиям, чуждым

переводимому языку. В конце концов, эвфемизм –

это сливки исходного языка,

служащие ключевым фактором в радикальном понимании этого языка другими.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:

1.

Артюшкина Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в

современном английском языке: Дисс...канд.филол.наук. –

М., 2002.

2.

Кадыри Абдулла. Минувшие дни. –

Т.: изд

-

во «Шарк», 2009. –

430 с.

3.

Кадирова Х. Проблемы перемены эвфемизмов и дисфемизмовв

художественном переводе. // ELMİ İŞ beynə

lxalq elmi jurnal, AZ

Ə

RBAYCAN

RESPUBL

İ

KASI, DOI: https://www.doi.org/10.36719/2663-4619/71/17-22

4.

Кадирова Х. Приспособление стратегии и тактики дисфемизации

политических понятий. // Научный электронный журнал «Инновации. Наука.

Образование

\

Отв. ред. Сафронов А.И. –

Тольятти: − 2021.−

No 33 (

май

).

https://drive.google.com/file/d/1iW-LCu9NQdQl_O2N2UCNbyz6YmRrGt1h/view

5.

Кадирова Х. Эвфемический и дисфемический смысл в структурно

-

прагматическом анализе. // Электронное научно

-

практическое периодическое издание

«Мировая наука»

Выпуск № 4(49) (апрель, 2021).

https://6f11d5b6-a34f-44d4-b696-

52ed0e72afa9.filesusr.com/ugd/b06fdc_ae9b8316d0934efc97e38002e89e1411.pdf?index=true

6.

Комиссаров В.Н. Теория переводов (лингвистические аспекты): Учеб. для

ин

-

тов и фак. иностр. яз. –

М.: Высш.шк., 1990. –

253 с.

7.

Қодирова

Х.Б. Абдулла Қодирийнинг эвфемизм ва дисфемизмлардан

фойдаланиш

маҳорати.

Фил.фан.ном...

автореф.

Т.:

2012.

23

б.

https://www.researchgate.net/publication/337312392_ABDULLA_KODIRIJNING_EVFE

MIZM_VA_DISFEMIZMDAN_FOJDALANIS_MAORATI

8.

Миртожиев М. Ўзбек тили семасиологияси. –

Тошкент: Мумтоз сўз, 2011. − Б.119

-127.

https://obuchalka.org/20210830135751/zbek-tili-semasiologiyasi-mirtojiev-m-m-2010.html

9.

Мораева А.В. Грекова О.М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов

(на материале новостных статей ВВС). // Научный результат. Вопросы

теоретической и прикладной лингвистики. 2018. Т. 4, №4. С.90

-102. DOI:

10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-10


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

148

10.

Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского

языка

.

Москва: Изд. 2

-

е. “ЛЕНАНД”

, 2007.

260 с

.

11.

Омонтурдиев А.Ж. Профессионал нутқ эвфемикаси. –

Т.: Фан, 2006.

https://n.ziyouz.com/books/uzbek_adabiy_tili/Anvar%20Omonturdiyev.%20Profession
al%20nutq%20evfemikasi.pdf

12.

Чжан Чань. Эвфемизмы и перифоазы: сходство и различие. // Вопросы

филологических наук. №

3.

Москва

,

"Издательство "спутник+"

, 2010, - 53-54

с.

Библиографические ссылки

Artyushkina L.V. The Semantic Aspect of Euphemistic Vocabulary in Modern English: Diss...candidate of philological sciences. - M., 2002.

Kadyri Abdullah. Past days. - T .: Shark publishing house, 2009. - 430 p.

Kadirova H. Problems of changing euphemisms and dysphemisms in literary translation. // ELMİ İŞ beynəlxalq elmi jurnal, AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI, DOI: https://www.doi.org/10.36719/2663-4619/71/17-22

Kadirova H. Adaptation of the strategy and tactics of dysphemization of political concepts. // Scientific electronic journal “Innovations. The science. Education Rep. ed. Safronov A.I. - Togliatti: - 2021. - No 33 (May). https://drive.google.com/file/d/1iW-LCu9NQdQl_O2N2UCNbyz6YmRrGt1h/view

Kadirova H. Euphemical and dysphemic meaning in structural and pragmatic analysis. // Electronic scientific and practical periodical "World Science" Issue No. 4(49) (April, 2021). https://6f11d5b6-a34f-44d4-b696-52ed0e72afa9.filesusr.com/ugd/b06fdc_ae9b8316d0934efc97e38002e89e1411.pdf?index=true

Komissarov V.N. Theory of translations (linguistic aspects): Proc. for in-t and fact. foreign lang. - M.: Vyssh.shk., 1990. - 253 p.

Kodirova Kh.B. Abdullah Qodiriyning is a euphemism wa disfemismlardan foydalanish mahorati. Phil.fan.nom... autoref. T.: 2012. - 23 b. https://www.researchgate.net/publication/337312392_ABDULLA_KODIRIJNING_EVFEMIZM_VA_DISFEMIZMDAN_FOJDALANIS_MAORATI

Mirtozhiev M. Uzbek tili semasiology. - Tashkent: Mumtoz suz, 2011. - B.119-127. https://obuchalka.org/20210830135751/zbek-tili-semasiologiyasi-mirtojiev-m-m-2010.html

Moraeva A.V. Grekova O.M. Peculiarities and difficulties of translating euphemisms (based on BBC news articles). // Scientific result. Questions of theoretical and applied linguistics. 2018. V. 4, No. 4. S.90-102. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-10

Moskvin V.P. Euphemisms in the lexical system of the modern Russian language. - Moscow: Ed. 2nd. "LENAND", 2007. - 260 p.

Zhang Chan. Euphemisms and periphoses: similarities and differences. // Questions of philological sciences. No. 3. - Moscow, "Publishing house "sputnik +", 2010, - 53-54 p.