Gap strukturali frazeologik birliklarning umumiy tasnifi

Annotasiya

Ushbu maqolada gap strukturali frazeologik birliklar tahlil qilingan bo’lib, gap strukkturali frazeologik birliklarning matn ichida qay holatda kelishi nemis va o‘bek tillarida muhokama qilingan. Maqolada, gap strukturali frazeologik birliklarni tarjima qilishda yuzaga keladigan muammo va kamchiliklar o‘rganilgan va yechimlari keltirib o‘tilgan. 

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
661-667
27

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Tursunov , A. (2024). Gap strukturali frazeologik birliklarning umumiy tasnifi. Xorijiy Lingvistika Va Lingvodidaktika, 2(1/S), 661–667. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67709
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqolada gap strukturali frazeologik birliklar tahlil qilingan bo’lib, gap strukkturali frazeologik birliklarning matn ichida qay holatda kelishi nemis va o‘bek tillarida muhokama qilingan. Maqolada, gap strukturali frazeologik birliklarni tarjima qilishda yuzaga keladigan muammo va kamchiliklar o‘rganilgan va yechimlari keltirib o‘tilgan. 


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

General classification of phraseological units with

sentence structure

Akhmad TURSUNOV

1

Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2024

Received in revised form

10 May 2024

Accepted 25 May 2024

Available online

25 June 2024

In this article, phraseological units with a sentence structure

are analyzed, and the situation of phraseological units with a

sentence structure in the text is discussed in the German and

Uzbek languages. In the article, the problems and shortcomings

that arise in the translation of phraseological units with a

sentence structure are studied and their solutions are

presented.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1

/S

-pp661-667

This is an open access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)

Keywords:

phraseological unit with

sentence structure,

semantics,

phraseology,

figurative meaning,

modal meaning,

multifacetedness,

phraseological form,

phraseological unit,

component,

phraseological group,

exclamatory sentence,

text.

Gap strukturali frazeologik birliklarning umumiy tasnifi

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

gap strukturali frazeologik

birlik,

semantika,

frazeologiya,

ko‘chma ma’no,

modal ma’no,

ko‘pvazifalik,

frazeoshakl,

frazeouya,

komponen,

frazeoguruh,

undov gap,

Ushbu maqolada gap strukturali frazeologik birliklar tahlil

qilingan bo’lib, gap strukkturali frazeologik birliklarning matn

ichida qay holatda kelishi nemis va

o‘

zbek tillarida muhokama

qilingan. Maqolada, gap strukturali frazeologik birliklarni

tarjima qilishda yuzaga keladigan muammo va kamchiliklar

o‘rganilgan va yechimlari keltirib o‘tilgan.

1

Teacher, Department of Second Foreign Languages, Faculty of Romano-Germanic Languages, Samarkand State

Institute of Foreign Languages


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

662

matn.

Общая классификация фразеологизмов по структуре
предложения

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

фразеологизм со

структурой предложения,

семантика,

фразеология,

переносное значение,

модальное значение,

многогранность,

фразеологическая форма,

фразеологизм,

компонент,

фразеологическая группа,

восклицательное

предложение,

текст.

В данной статье анализируются фразеологизмы с

предложной структурой, а также рассматривается

положение фразеологизмов с предложной структурой в

тексте в немецком и узбекском

языках. В статье изучены

проблемы и недостатки, возникающие при переводе

фразеологизмов

со

структурой

предложения,

и

представлены пути их решения.

KIRISH

Gap strukturali frazeologik birliklarning ko‘pchiligi uchun har xil semantik

-modal

ma’nolarning mavjudligi xarakterlidir. Biror kishining hatti

-harakatlari yoki

qilmishlarining tavsifi sifatida ishlatiladigan gap strukturali frazeologik birliklar

ko‘pincha kinoyali tarzda qo‘llaniladi:

Das ist er schön angekommen!

‘O‘sal bo‘ldi! Juda

ko‘zidan uchib turgandi!’;

Da haben Sie was Schönes angerichtet!

‘Nimalar qilib

qo‘ydingiz! Ishning rasvosini chiqarib qo‘ydingizku!’;

Ausgerechnet Bananen!

‘Nimalar

istaysiz! Nimalar xohlamaysiz?’;

Das könnte mir (so) einfallen!

‘Bekor urinasiz! Ishqilib

shunday bo‘lmasinda! Hech

-

da!’;

Der hat was Schönes gebraut!

‘Nimalar qilib qo‘ydi!

Dardisar orttirdi!’;

Da hast du (uns) was Schönes (eine schöne Suppe) eingebrockt!

‘Ishimizni chalkashtirib yubording!’;

Das ist ja recht ersprießlich!

‘Juda soz! Juda

chiroyli! Bundan ortig‘i bo‘lmaydi!’.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYASI

Umuman olganda, gap strukturali frazeologik birliklarning turli semantik

guruhlarida kinoya qilish ko‘p uchraydi. Bunday kinoyali tarzda ishlatilgan gap

-

frazeologik birlik-

luqmalar quyidagi ma’nolarni bildiradi: 1) kishining biror narsadan

ixlosi qaytishi:

Das ist die ganze Bescherung!

‘Faqat (atigi) shumi?’;

Das ist also der

Dank für die Mühe!

‘Barcha ishlarim uchun mu

k

ofoti shumi?’;

Das kann ja heiter

werden; Das ist ja heiter!

‘Yaxshigina ish bo‘ldi!’;

Das ist ja lieblich!

‘Ana xolos!’;

Das

sind ja liebliche Dinge!

‘Yaxshigina ish bo‘ldi!’; 2) kishining biror istalmagan ish sababli

hovliqishi, xavfsirashi:

Das wäre noch besser!

‘O‘zi shu yetmay turibdi!’; 3) so‘zlovchi

uchun istalmagan narsa:

(Daß) Gott erberm! Daß sich (es) Gott erbarm!

‘Xudo

asrasin! Xudo ko‘rsatmasin!’; 4) adresatning biror kishi harakati borasidagi kinoyali

javobi:

Red’ dir keinen Bruch!

‘Zo‘riqib shikast topma (o‘ta g‘ayratli notiqqa nisbatan)!

Tomog‘ing yirtilib ketmasin!’; 5) so‘zlovchining o‘z suhbatdosh

i

so‘zlariga ishonmasli

gi:

Das erzählen Sie Ihrer Großmutter!

‘Buni boshqaga aytasiz, menga emas!’;

6) mensimaslik:

Mach dir nur keinen Fleck!

‘Ehtiyot bo‘l, o‘zingga dog‘ tushirma!’;

7) kinoyali tarzda tavsiflangan so‘zlashuv vaziyati, sodir etilgan voqea

-hodisa va hokazo:


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

663

Hat sich da was zu wundern!

‘Yoqamni ushlab qolibman!’;

Das ist (ja) zum Schießen!

‘Kulaverib ichagimiz uzildi!’ va boshqalar.

Boshqa tarafdan, ko‘pgina gap strukturali frazeologik birliklar yetarli darajada

murakkab semantik-modal mazmunga egadirlar [2:39-40-b.]. Eng avvalo, gap-frazeologik

birliklar asosan

o‘z ma’no mazmunida birlamchi (o‘z) ma’nosi hamda ko‘chma

(ikkilamchi) ma’nosini saqlaydi. Bunda keyingisi turli

-

xil modal ma’no (tus)lar vositasida

(hurmat, istehzo, kamsitishlik va boshqalar) to‘ldiriladi. Qiyoslang:

Hut ab!

‘1) “

bosh

kiyimlar olinsin!

o‘z ma’nosida; 2) “Ta’zim qilaman!”

ko‘chma ma’noda hamda

3) modal ma’nosi –

hurmatni, hayratni ifodalashi’.

Gap strukturali frazeologik birliklarning bunday ko‘p vazifaliligi ularda ikki

mustaqil ma’noning shakllanishida namoyon bo‘ladi:

Alter Schwede!

‘1) Hoy, qariya! va

2) Mug‘ombir, eski tulki’;

Laß dich nicht auslachen!

‘1) Ustingdan kulishlariga yo‘l

qo‘yma! va 2) O‘zingni kulgili (noqulay) vaziyatga qo‘yma!’;

Ich werde dir (et)was

flüstern!

‘1)

Men senga ko‘rsatib qo‘yaman! va 2) Men senga to‘g‘risini betingga

aytaman!’;

Sei kein Frosch!

‘1) Bo‘l! Uyalma! va 2) Jinnilik qilma! Ahmoqlik qilma!’;

Glück ab!

‘1) Parvozingiz bexatar bo‘lsin! va 2) Eson

-

omon qo‘nib oling! Oq yo‘l!’;

Du bist

selbst wohl auf dem Mond?

‘1) Qulog‘ingga kirmayapti! Parishonxotirsan! va

2) Osmondan tushganmisan?’;

Nicht die blasse Idee!

‘1) Bu haqda umuman tasavvurga

ega emasman! va 2) Aslo bunday emas!’;

Da sitzen die Musikanten!

‘1) Hamma balo ana

shunda ekan! va 2) Hamma boylik mana shu yerda!’ (o‘z cho‘ntagiga urib aytiladi).

Har xil so‘zlashuv vaziyatlarda bir xil gap

-frazeologik birliklarda farqlanadigan

modal ma’nolarning ifodalanishi bilan gap strukturali frazeologik birliklarning

ko‘pvazifaligi rivojlanadi. Jumladan, quyidagi gap strukturali frazeologik birliklar hayrat

yoki qo‘rqinch hayqiri

q

lari sifatida qo‘llaniladi:

Heiliges Bein!; Heiliger Bim-Bam!;

Heiliger Strohsack!

‘Ey xudo! Yo olloh! Yo tavba’. Gap

-frazeologik birlik Heiliges

Kanonenrohr! ‘Yo pirim!’ 1) ham hayratlanish 2) ham qo‘rqish ma’nolarida ishlatiladi,

yana qiyoslang:

Das ist zum Platzen!

‘Gʻazabdan ko‘zi qonga to‘ldi! Kulgidan ichagi

uzilayozdi!’.

Huddi shunday bir xil gap strukturali frazeologik birliklar so‘zlashuv vaziyatiga

ko‘ra keskin farqlanadigan ma’nolarda qo‘llanilishi mumkin:

Laß dich heimgeigen!

1) ’Obro‘ying borida tuyog‘ingni shiqillat!’ 2) ’Odamlarga masxara bo‘lma!’. Gap

strukturali frazeologik birliklarning ko‘p vazifaliligi turlariga mos ravishda ularning

modal tussiz yoki aksincha, modal tusli holda qo‘llanilish holatlari bo‘lishi mumkin.

Masalan:

Heißen Dank!

‘Chin yurakdan tashakkur bildiraman!’ gap strukturali

frazeologik birlik kinoyali tarzda, hamda kinoyasiz ishlatiladi.

Ayrim gap-frazeologik birliklarning biror maxsus imo-ishora bilan birga

qo‘llanilishi kabi o‘ziga xos xususiyati qiziqarli holdir. Misol uchun:

Es steht mir bis

hierher!

(tomog‘iga ko‘rsatib) ‘Mana bu yergacha keldi! Bezor bo‘ldim! Bundan ko‘nglim

ayniydi!’.

Odatda, gap-

frazeologik birliklarning ko‘pchiligi umumxalq foydalanadigan

birliklar hisoblanadi. Ularning katta qismi aniq so‘zlashuv vaziyat

i

ga bog‘liq, qiyoslang:

Da liegt ein Musikant begraben!

‘Mana shu yerga tillo (xazina) ko‘milgan!’ (odatda

biror narsaga surinib (qoqilib) ketganda aytiladi).

Shu bilan birga, u yoki bu funksional cheklovga ega bo‘lgan gap

-frazeologik

birliklar ajralib turadi [3:60-b.]

. Quyida og‘zaki nutq formulalaridan foydalanishdagi

asosiy cheklovlarni sanab o‘tamiz:


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

664

1.

Faqatgina so‘zlashuv nutqning ayrim kasbiy turi doirasida ishlatiladigan gap

-

frazeologik birliklar. Misol uchun, ko‘pgina ezgulik tilovchi gap

-frazeologik birliklar faqat

sportchilar tilida

Gut Holz!

‘O‘yinda omad tilayman!’;

Schi Heil!

‘Chang‘ichilarga

salom!’; alpinistlar tilida

Glück auf!

‘Omad sizga!’, ‘Eson

-

omon qayting!’; uchuvchilar

tilida

Glück ab!

‘Parvozingiz bexatar bo‘lsin!’;

Gutes Land!

‘Eson

-

omon qo‘nib oling!’;

tolibi ilmlarning tilida

In die Kanne!

‘Ich!’; suratkashlarning tilida –

Bitte, recht

freundlich!

‘Iltimos, tabassum qiling!’.

2.

Qo‘llanilishi hududiy jihatdan cheklangan gap

-frazeologik birliklar:

Geh baden!

‘Toshingni ter!’ (venaliklar iborasi);

Drah di!

‘Yo‘qol bu yerdan!’ (avstriyaliklar iborasi);

Grüß Gott!

‘Assalomu alaykum!’ (bavariyaliklar iborasi)’;

Grüß (dich) Gott!

‘Assalomu

alaykum!’ (Janubiy Germaniya iborasi);

Hab’ dich nicht so!

‘Ahmoqlik qilma!’

‘Gʻo‘dayma!’, ‘O‘zingni katta olma!’ (quyi nemis tili ibora) va boshqalar.

3. Adresatlarning cheklangan soniga nisbatan foydalanilgan gap-frazeologik

birliklar, misol uchun, bolaga nisbatan

Schick den Bock weg!

‘O‘jarlik qilma!’ yoki faqat

erkak kishiga nisbatan ishlatiladigan murojaat

Sei ein Mann!

‘Erkakmisan! Erkak bo‘l!’.

4.

Zamonaviy nemis tili so‘zlashuv nutqida ishlatiladigan gap

-frazeologik

birliklarning ayrimlari eskirgan iboralar turkumiga kiradi:

Gehorsam(st)er Diener!

‘Xayr, sog‘ bo‘ling!’, ‘Kaminai kamtarin!’;

Euer Gnaden!

‘Janoblari!’;

Heil dir!

‘Salom!’.

Zamonaviy nemis tili frazeologiyasidagi gap-

frazeologik birliklarning ko‘pchiligi

frazeoshaklning nisbiy barqarorligi bilan xarakterlanadi. Odatda, ular undash

ma’nosidagi bir qolipga tushgan gaplar hisoblanadi. Shu bilan birga, ayrim gap strukturali

frazeologik birliklarlar qo‘llanish jarayonida sintaktik jihatdan tugallangan gaplar
ko‘rinishida ishlatiladi, misol uchun:

Haben Sie Dank für…

‘Tashakkur’.

MUHOKAMA VA NATIJALAR

Gap strukturali frazeologik birliklarning semantikasi va modal-ekspressiv tavsifi

sohasidagi kuzatishlar ko‘rsatishicha, ularning ko‘pchiligi o‘zaro ma’nolarning yaqinligi,
tuslari, modalligi, ta’sirchanligi, vazifaviy voqelanish bo‘yicha mos keladi

[4:202-203-b.].

Shunday qilib, gap-frazeologik birliklar tilda turli nominativ-psixologik sohalarni
tavsiflovchi aloqador birliklarning ayrim guruhlari sifatida gavdalanadi. Bir nechta gap-

frazeologik birliklarning bunday birlashishi ularning tuzilishida o‘z aksini topadi.
Ayniqsa, mazkur holat qator gap strukturali frazeologik birliklar uchun umumiy bo‘lgan

so‘z komponentning roli oshganda ko‘rinib turadi. Uning bitta guruhga oid turli gap

strukturali frazeologik birliklarning frazeoshakl tarkibida mustahkamlanishi shunga

o‘xshash yoki yaqin bo‘lgan modellarning bir qolipdagi qurilmalar shakllanishiga imkon

beradi. Model qurilishida tilak, buyruqni ifodalovchi yuklama ma’nosidagi daß
bog‘lovchisi boshlang‘ich o‘rinni egallagan og‘zaki nutq formulalari guruhini qiyoslang:

Daß er doch bald käme!

‘Tezroq kela

q

olsa koshkiydi!’;

Daß er noch lebte!

‘Tirik bo‘lsa

qani edi!’;

Daß (es) Gott erbarm!

‘Xudo saqlasin!’, ‘Xudo asrasin!’;

Daß du dich nicht

rührst!

‘To‘xta! Joyingdan qimirlama!’;

Daß du still bist!

‘Jim tur! Ovozingni o‘chir!’;

Daß

du artig bist!

‘O‘zingni yaxshi, odobli tut!’;

Daß ihn der Teufel hole!

‘Jin ursin!’.

Shu xilda yoki shunday modelga oid gap-frazeologik birliklarning boshqa guruhlari

ham shakllanadi, birgina olmosh bilan boshlanadigan gap strukturali frazeologik

birliklarni qiyoslang:

Du Dummkopf!

‘Sen ahmoqsan!’;

Du lieber Himmel! Du lieber

Gott!

‘Voy xudoyimey!’, ‘Astag‘firullo!’;

Du liebe Zeit!

‘E xudo!’, ‘Yo rabbim!’.

gar

umumiy

ravish komponentini o‘z ichiga olgan frazeouyani qiyoslang:

Lieber gar! Warum nicht

gar!; Was denn nicht gar!

‘Bitta shu kam edi! Shunisi yetmay turuvdi! Shunisi kam edi!’.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

665

Ko‘pincha otlar frazeo

logizm komponentlarini birlashtiruvchi negizini tashkil

qiladi, qiyoslang:

Geh zu Geier!; Hol dich der Geier!; Daß dich der Geier hole!

‘Jin

ursin!’;

Weiß der Geier!

‘Kim biladi!’

;

Großer Gott!

‘Voy xudoyimey!’, ‘E xudo!

;

Gott sei

Dank!

‘Xudoga shukur!’;

Gott befohlen!

‘Xudo yor bo‘lsin!’;

Gott bewahre uns davor!

‘Xudo asrasin!’;

Gott geb’! das walte Gott!

‘Xudo xohlasa!’;

Gott weiß!

‘Kim biladi!’;

Gott

sei Lob und Dank!

‘Xudoga shukur!’. Yoki mazkur guruhga

der Henker

va

der Himmel

kabi umumiy komponentlarni o‘z ichiga olgan frazeoguruhlar kiradi:

Weiß der Henker!

‘Kim biladi!’;

Daraus werde der Henker klug!

‘O‘ta chalkash, aji

-

buji!’;

Ich frage den

Henker danach; Ich schere mich den Henker drum

‘Bunga dahlim yo‘q Mening buning

bilan nima ishim bor!’, ‘Buning menga aloqasi yo‘q’;

Zum Henker!

‘Jin ursin!’;

Scher dich

zum Henker!; Hol dich der Henker

‘To‘rt tomoning qibla! Yo‘qol!’, ‘Toshingni ter!’

;

Großer Himmel!; Du lieber Himmel!

‘Yo rabbim! Astag‘firullo!’;

Das weiß der (liebe)

Himmel!

‘Kim biladi! Faqat ollohga ayon!’;

Beim Himmel!

‘Xudo haqi!’;

Um (des)

Himmels willen!

‘Xudo haqi!

X

udo ursin!’;

Himmel und Hölle!

‘Ji

n

ursin!’.

Nemis tili gap-frazeologik birliklarda undov gap qurilish modellari doirasida

shakllanuvchi qurilmalar keng qo‘llaniladi. Ular so‘zlashuv vaziyatida fe’l semantik

imkoniyatlari voqelanish negizida tez-

tez qo‘llanilishi natijasida barqarorlashadi

[5:114-

115-b.]. Masalan:

Das soll mich wenig grämen!

‘Bu meni xafa qilmaydi!’. Voqelangan fe’l

semantikasining har xil konkretizatorlari (ayniqsa fe’lning ravish taqsimlovchilari)

bunday gap-

frazeologik birliklarning rivojlanishiga hissa qo‘shadi:

Ich werde es dir

schon gründlich austreiben!

‘Seni bundan qaytarib qo‘yaman!’. Xususan, so‘kish

semantikasini o‘z ichiga olgan bir qolipdagi frazeologik birliklarning guruhlari asosida

turuvchi

du +

S”

modelini ajratib ko‘rsatishimiz mumkin:

du Hund

‘itsan’;

du Esel

‘eshaksan’;

du Dummkopf

‘ahmoqsan’;

du Narr

‘ahmoqsan’;

du Quatschkopf

‘vaysaqisan!; mahmadonasan’ va hokazo, umuman olganda 27 ta frazeologik birlik.

Mazkur model-chizma bir oz kengaytirilishi mumkin:

Und du Idiot

‘tentaksan’;

Ach du

Pferdefuß

‘maymoqsan’. Yuqorida ko‘rsatilgan modellarga oid frazeologik birliklarning

boshqa mustaqil ma’noli tarkibiy qismlar hisobidan kengayish

i kamdan-kam

uchraydigan hol hisoblanadi. Misol uchun, sifat komponenti kiritilishi mumkin:

du treue

Seele

‘sodiq do‘stsan’ va boshqalar. Keyinchalik undalma yoki boshqa undov iborani o‘z

ichiga olgan qolipning boshlang‘ich komponenti bo‘lgan

Ach

undov so‘zi modelni tashkil

qiluvchi vazifani ham bajaradi: (

Ach, du meine Güte!; Ach, meine Gnädigste!

;

Ach, du

mein Gott!

;

Ach, gnädige Frau!

;

Ach Gott!

Kuzatuvlarimizga binoan, quyidagi modellar ko‘pincha ikkita komponentli

frazeoshakldagi frazeologik birliklar gap-frazeologik birliklar-undalmalar sifatida

ishlatiladi: «A + S»:

Guter Gott

;

Großer Gott

;

lieber Gott

va boshqalar; «M + S»:

mein

Guter

;

Meine Herren

;

meine Herrschaften

;

mein Kleiner

;

mein Lieber

;

mein

Liebling

va boshqalar. Yuqoridagi ikki model asosida «M + A + S» uch komponentdan

iborat gap-frazeologik birliklar-

undalmalar so‘zlashuv nutqda mustahkam tarzda

voqelanadi:

mein lieber Sohn

;

mein lieber Mann

;

mein süßes Kind

va boshqalar.

Umumiy tayanch komponent negizida shakllangan bitta frazeouyaga oid

frazeologik birliklar semantik, modal-baholash va funksional jihatdan tabaqalashtiriladi

[6:40-b.]. Shunday qilib,

lassen

fe’li yetarlicha rivojlanib shakllangan frazeouyaning asosiy

tarkibiy qismi bo‘lib, quyidagi semantik

-

modal tavsiflarga ega bo‘lgan turg‘un undov

gaplar-

frazeologik birliklarni shakllantiradi: 1) dadillik, vazminlik, turg‘unlikka da’vat:

Laß dich’s nicht verdrießen!

‘Xafa bo‘lma! Umidsizlikka tushma!’;

Laß dir nicht bange


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

666

sein!

‘Qo‘rqma! Yuraging yorilmasin!’; 2) biror kishiga ko‘zdan yo‘qolish haqida berilgan

bo‘yruq:

Laß dich hier nicht blinken!

‘Daf bo‘l! Ko‘zga ko‘rinma!’; 3) biror kishiga

vasvasaga berilmaslikka da’vat etish:

Laß dich nicht verführen

‘Vasvasaga berilma!’;

4) biror narsadan (rejalar, niyatlar) voz kechish haqida da’vat yoki bo‘yruq:

Laß dir’s ja

nicht einfallen!

‘Buni o‘ylama!’; 5) yoqimli ishtahani tilaydigan gap

-frazeologik birligi:

Laß dir’s gut schmecken!

‘Yoqimli ishtaha!’; 6) gapiruvchini tinch qo‘yishiga da’vat

qiluvchi gap strukturali frazeologik birligi:

Laß mich zufrieden (ungeschoren)!

‘Meni

tinch qo‘y!’; 7) birovga o‘zini bosishga bo‘yruq beruvchi gap strukturali frazeologik

birligi:

Laß gut sein!

‘Bo‘ldi! O‘zingni bos!’; 8) adresatni hulqiy jiddiyligi, qat’iyligiga

undovchi gap-frazeologik birligi:

Lassen Sie diese Scherze!

‘Hazilingizni qo‘yib turing!

Hazillarni yig‘ishtiring!’. Ko‘rib turganimizdek, bunday gap

- frazeologik birliklar eng

avvalo, o‘z tuzilmasida undov turg‘un gaplar ko‘rnishidagi bir qolipdagi hosilalar

hisoblanadi. Bunday qoliplar o‘z komponent tarkibining barqarorligi bilan ajralib turadi.

Ularning xilma-xilligi hamda murakkab semantik-modal jihatlarning mavjudligi tilda

insonning psixologik ta’sirlanishlarining turg‘un voqelanishini aks ettiruvchi o‘ziga xos

hayotiy vaziyatlarni qayd etadi [8:214-b.].

Gap strukturali frazeologik birliklarning tipologiyasi nafaqat asosiy

frazeoshakllarni, balki ularning hosilalarini ham o‘z ichiga oladi. Binobarin,

Guten Abend!

Salomlashish (xayrlashish) asosiy frazeoshakli bilan birgalikda,

Schönen guten Abend!

kabi uning hosila frazeoshakli zamonaviy nemis tilida mustaqil turni tashkil qiladi.

Bunda, agar

Guten Abend!

boshlang‘ich frazeoshakl bo‘lib, turli funksional uslublarga xos

hisoblansa, uning yuqorida tilga olingan derivati faqatgina so‘zlashuv nutq uslubiga

tegishlidir. Eng kam komponent tarkibli gap strukturali frazeologik birliklarning negizida

yangi gap-frazeologik birliklarning (boshqa frazeologik birliklari kabi) shakllanish

holatlarini davom ettirish mumkin, qiyoslang:

Gute Nacht!

Ich wünsche allerseits

gute Nacht!

‘Hammaga xayrli tun tilayman!’. Nemis tilidagi ayrim gap strukturali

frazeologik birliklarga derivatsiya bo‘yicha o‘zaro mos keladigan birliklarning jufti yoki

guruhlarini qo‘llash xosdir. Misol uchun, bir ma’noni gap

-frazeologik birliklar tuzilmaviy

tarkibi va sintaktik tashkillashtirishini boshqa tarzda yetkazib beruvchi gap strukturali

frazeologik birliklar juftlarini, qiyoslang:

Meinen Empfehl!

‘Xayr!’ va

Ich habe die Ehre,

mich zu empfehlen

‘Xayr, sog‘ bo‘ling!’.

Xullas, gap strukturali frazeologik birliklar tizimida komponent tarkibi o‘xshash

bo‘lgan sinonim iboralarning barqaror ishlatilish holatlari kuzatiladi

Du kannst dich

begraben lassen!; Laß dich begraben!

‘Qurbing yetmaydi!’;

Damit kannst du dich

begraben lassen! Laß dich damit begraben!

‘Bu bilan uzoqqa bora olmaysan!’;

Ich

kann es mir doch nicht aus den Rippen schneiden! Ich kann es doch nicht durch die

Rippen schwitzen!

‘Buni tug‘ayinmi? Qayerdan olaman? Osmondan olamanmi?’.

Gap strukturali frazeologik birliklar tipologiyasi doirasidan tashqarida bir so‘zli

frazeoshakldan iborat turg‘un undov gaplar orqali ifodalangan hosilalar qoladi

(M.N.Kojina,2003, 30 b.), misol uchun

Abgemacht!

‘Kelishdik! Qo‘lni tashla!’. Ayni paytda

gap-

frazeologik birliklarining ayrim frazeoshakllarida so‘zusti tuzilmasi qayd qilingan,

biroq kelib chiqishi bo‘yicha bunday hosilalar bitta yasama so‘zga borib taqaladi. Bunday

so‘zusti tuzilmasini (qiyoslang fe’l + ajratiladigan old qo‘shimcha) frazeologiya tarkibida

ham o‘rgansa bo‘ladi, qiyoslang:

Hau ab!

‘Yo‘qol! Daf bo‘l! Toshingni ter!’;

Ermanne

dich!

‘O‘zingni bos! O‘ylab qara! Es

-

hushingni yig‘ib qo‘y!’. Bunda ayrim gap strukturali

frazeologik birliklarda frazeoshaklning muqobil o‘zgarishlari kuzatiladi, misol uchun:

Aber Eisern!

va

Eisern!

‘Albatta! Gap bitta!’. Ko‘plab gap

-frazeologik birliklar


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

667

kontekstual qo‘shimcha o‘zgarishlarga moyil bo‘ladi. Buning natijasida fikrni

aniqlashtirishga erishiladi, qiyoslang:

Alle Achtung!

‘Zo‘r! Yomon emas! Gap yo‘q! Qoyil!’,

Alle Achtung vor Ihrem Geschmack!

‘Didingizga gap yo‘q!’.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Данилевская Н.В. Лингвостилистический анализ художественного текста

// Стилистический энциклопедический словарь русского языка. –

М.: Флинта;

Наука, 2003.

С.195

-204.

2.

Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория

//

Язык и структура представления знаний. –

М.: ИНИОН, 1992.

С.39

-77.

3.

Добрович

А.Б.

Ролевая

модель

межличностного

общения:

Принципиальные вопросы теории знаний // Сборник научных трудов/ Тартуский

ун

-

т, 2004. –

С. 60

-88.

4.

Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. –

М.:

Просвещение, 1967. –

320 с.

5.

Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. –

Л.: Наука, 1972. –

216 с.

6.

Кирсанова Н.А. К вопросу о нормативном и ненормативном употреблении

фразеологизмов // Вопросы стилистики. –

Вып. 14. –

Саратов, 1978. –

С. 39

-49.

7.

Кирсанова Н.А. Фразеология // Разговорная речь в системе

функциональных стилей современного русского литературного языка. –

Саратов,

1983.

С. 212

226.

8.

Кожина М.Н. Взаимодействие стилистики и смежных дисциплин //

Стилистический энциклопедический словарь / Под ред. А.Н. Кожиной. –

М.:

Флинта; Наука, 2003. –

С.

25-33.

Bibliografik manbalar

Данилевская Н.В. Лингвостилистический анализ художественного текста // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта; Наука, 2003. - С.195-204.

Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структура представления знаний. – М.: ИНИОН, 1992. - С.39-77.

Добрович А.Б. Ролевая модель межличностного общения: Принципиальные вопросы теории знаний // Сборник научных трудов/ Тартуский ун-т, 2004. – С. 60-88.

Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. – М.: Просвещение, 1967. – 320 с.

Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – Л.: Наука, 1972. - 216 с.

Кирсанова Н.А. К вопросу о нормативном и ненормативном употреблении фразеологизмов // Вопросы стилистики. – Вып. 14. – Саратов, 1978. – С. 39-49.

Кирсанова Н.А. Фразеология // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. – Саратов, 1983. – С. 212 - 226.

Кожина М.Н. Взаимодействие стилистики и смежных дисциплин // Стилистический энциклопедический словарь / Под ред. А.Н. Кожиной. – М.: Флинта; Наука, 2003. – С. 25-33.