Основные вопросы речевой координации в лингвистике и переводе

Аннотация

Тема взаимодействия речи и перевода занимает важное место в лингвистике и переводоведении. В данной статье рассматривается, как теория координации в языке не только способствует развитию различных форм устного перевода в современном мире, но и вызывает интерес у людей с самых ранних этапов развития общества. Изменения в языке, такие как расширение словарного запаса, появление новых слов и идиом, образных выражений, а также утрата старых форм и слов, лексико-семантическая дифференциация и изменения в звучании слов — все это привлекало внимание разных поколений и стимулировало интерес к научному изучению языка у наших предков.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Выпуск:
337-344
27

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Давронов S. . (2024). Основные вопросы речевой координации в лингвистике и переводе. Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 2(4), 337–344. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67790
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Тема взаимодействия речи и перевода занимает важное место в лингвистике и переводоведении. В данной статье рассматривается, как теория координации в языке не только способствует развитию различных форм устного перевода в современном мире, но и вызывает интерес у людей с самых ранних этапов развития общества. Изменения в языке, такие как расширение словарного запаса, появление новых слов и идиом, образных выражений, а также утрата старых форм и слов, лексико-семантическая дифференциация и изменения в звучании слов — все это привлекало внимание разных поколений и стимулировало интерес к научному изучению языка у наших предков.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Main issues of speech coordination in linguistics and
translation

Shekhroz DAVRONOV

1


Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received June 2024

Received in revised form

10 June 2024

Accepted 25 July 2024

Available online

15 July 2024

In this article, the interaction between speech and

translation in the field of linguistics and translation studies is

explored. It discusses how the theory of coordination in
language contributes to the development of various forms of

oral translation in the modern world and has intrigued people
since the earliest times of human society. The expansion of
vocabulary, the emergence of new words, idioms, figurative

expressions, the decline of "old" words and formal expressions,
lexical-semantic differentiation, changes in pronunciation, and

various parts of words

all of these aspects have captivated the

attention of individuals across different generations and
stimulated interest in the scientific study of language among

our ancestors.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss4-pp337-344

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

linguistics,

speech coordination,

differentiation,

lexical-semantic,

compression,

condensation,

metonymy,

synecdoche,

ellipsis,

reduction,

apocope,

syncope.

Tilshunoslik va tarjimashunoslikda nutqiy tejamkorlik
tamoyili masalalari

АННОТАЦИЯ

Калит сўзлар:

tilshunoslik,

nutqiy tejamkorlik,

differensiatsiya,

leksik-semantik,

kompressiya,

kondensatsiyalash,

metonimiya,

singarmonim,

ellipsis,

Mazkur maqolada til va tarjima sohasidagi nutq va tarjima

o‘

rtasidagi munosabat mavzusini tahlil qilinadi. Shu bilan birga

koordinatsiya nazariyasi tilning bugungi dunyoda turli
shakllarda aholi orasidagi tarjimaning rivojlanishiga qanday

imkoniyatlar yaratishini k

o‘

rsatadi, balki odamlarni inson

jamiyatining eng boshlan

g‘

ich davrlaridan qiziqtiradi ham.

Tilning lu

g‘

at bo

g‘

ini kengaytirish, yangi s

o‘

zlar, idiomlar,

iboralar uslubiy vositalarning paydo b

o‘lishi, “eskilarni” unutish

1

Teacher, Samarkand State Institute of Foreign Languages.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

338

reduksiya,

apokopa,

sinkopa.

va formal ifodani, leksiko-semantik farqlanish, s

o‘

zning ovozini

va uning qismlarini

o‘

zgartirish

barchasi turli davrlar

vertepresentativlari diqqatini tortib, tilni ilmiy

o‘

rganishga

ta

sir etishdi.

Основные

вопросы

речевой

координации

в

лингвистике и переводе

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

лингвистика,

речевая координация,

дифференциация,

лексико

-

семантический,

компрессия,

конденсация,

метонимия,

синкроним,

эллипсис,

редукция,

апокопа,

синкопа.

Тема взаимодействия речи и перевода занимает важное

место в лингвистике и переводоведении. В данной статье
рассматривается, как теория координации в языке не

только способствует развитию различных форм устного
перевода в современном мире, но и вызывает интерес у
людей с самых ранних этапов развития общества.

Изменения в языке, такие как расширение словарного
запаса, появление новых слов и идиом, образных
выражений, а также утрата старых форм и слов, лексико

-

семантическая дифференциация и изменения в звучании
слов –

все это привлекало внимание разных поколений и

стимулировало интерес к научному изучению языка у
наших предков.

O

g‘

zaki tarjima faoliyati kattaroq k

o‘

lamni

o‘

z ichiga oladi, shuningdek ular

konferensiya tarjimonlari deb ham yuritiladi. Konferensiya tarjimasi ilk bor birinchi Jahon

urishidan keyin, ya

ni 1919-yildagi Tinchlik borasida konferensiyasida amalga oshirilgan.

Shundan s

o‘

ng XIX asr diplomatik tili b

o‘

lgan fransuz tilida barcha xalqaro uchrashuvlar

o‘

tkazilgan.

Birinchi konferensiyada tarjimonlar ketma-ket tarjimani amalga oshirganlar, ya

ni

ular

o‘

zlarining tarjimalarini ma

ruzachi

o‘

z nutqini tugatganidan keyin amalga oshirganlar.

Shunga k

o‘

ra, asliyat tilidagi matn va tarjima

o‘

rtasida bir oz vaqt b

o‘

ladi. Tarjimonlar ikkita

guruhda ish olib borganlar, ularning har biri

o‘

z ona tiliga tarjima qilganlar. Millatlar ligasida

tarjimonlar

o‘

zlarining tarjimalarini ma

ruzachi nutqini tugatishi bilanoq minbarga chiqib

aytib bergan. Ba

zida nutqlar bir soatdan oshiq davom etadi, shuning uchun tarjimonlar

notiqni ma

ruza davomida bezovta qilishni yomon xislat deb bilishgan va ularning nutqlari

jarayonida eslatmalarni yozib olgan. Shu tariqa, eslatmalarni yozib olish orqali ketma-ket
tarjima usuli paydo b

o‘

lgan.

Jeneva konferensiyasida qatnashgan tarjimonlar J-F. Rozan va J. Gerbert

hamkasblarining yozuvlarini

o‘

rganib chiqib, har bir tarjimon

o‘

z yozuv uslubiga ega b

o‘

lsa-

da, k

o‘

rib chiqilgan barcha eslatmalarda qandaydir bir umumiylik mavjud, degan xulosaga

kelishdi. Ushbu xabar tarjimonlarga xatni eslab qolish va notiqni chal

g‘

itmaslik uchun

qanday qilib eslatma olish b

o‘

yicha tavsiyalarni hayotga tatbiq qildi. U nutqning

s

o‘

zlashuvini konseptual ifodalashga asoslangan va ma

ruzachining asosiy

g‘

oyasini ajratib

olishga yordam beradi.

Bizga ma

lumki o

g‘

zaki tarjima jarayonida tarjimonlar ish faoliyatining asosiy

masalasi vaqt bilan bo

g‘

liq jihatdir. O

g‘

zaki tarjimaning ketma-ket turida ma

ruzachi nutqini


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

339

avval t

o‘

liqligicha eshitib, zarurat b

o‘

lsa uning nutqi b

o‘

yicha qaydlar yozib olgan holda

o

g‘

zaki tarjimani amalga oshiradi. Ketma-ket tarjimani amalga oshirishda tarjimon odatda

asliyat tilidagi s

o‘

zlovchi

o‘

z nutqining bir qismini tugatgandan s

o‘

ng

o‘

sha nutqning

tarjimasini aytib beradi. Ma

ruzachi nutqi qismlarga b

o‘

linadi. Tarjimon ma

ruzachining

yonida

o‘

tiradi yoki turadi, uni tinglaydi va nutq qismlarini qayd etib boradi.

Ma

ruzachi t

o‘

xtaganda yoki nutqini tugatganda tarjimon axborotni tarjima tiliga

o‘

giradi. Ketma-ket tarjima qisqa muddatli va uzoq muddatli tarjima jarayoni k

o‘

rinishida

b

o‘

lishi mumkin. Agar ma

ruzachi

o‘

z nutqini

o‘

qib berish jarayonida t

o‘

xtamlar soni k

o‘

p

b

o‘

lsa, tarjimon

o‘

z xotirasiga tayanadi va hech bir qaydlarsiz axborotni xorijiy tilga

o‘

girib

bera oladi. Agar ma

ruzachi nutqining davomiyligi uzoq b

o‘

lsa va t

o‘

xtamlar soni kam b

o‘

lsa,

tarjimon

o‘

z yon daftariga asliyat nutqining turli qaydlarini amalga oshiradi. Mana shu

jarayon odatda tarjimonlar uchun katta qiyinchilik keltirib chiqaradi. Chunki tarjimon
nutqning boshidan oxirigacha b

o‘

lgan ma

lumotlarni

o‘

z qaydlari orqali eslab qolishi lozim

b

o‘

ladi. Qaydlar turli belgilar, qisqartmalar, asosiy kalit s

o‘

zlar k

o‘

rinishida b

o‘

lishi mumkin.

Qaydlardagi belgilar va qisqartmalardan t

o‘g‘

ri foydalana olish, yuborilayotgan axborotni

t

o‘g‘

riligini saqlab qola olish tarjimon mahorati hamda tajribasiga bo

g‘

liq b

o‘

ladi. Yuqorida

qayd etilgan qaydlarni qayta tarjima nutqi k

o‘

rinishida bayon qilishda tarjimon bir qator

ketma-ket tarjima strategiyalarini q

o‘

llaydi. Ana shunday strategiyalardan biri kompressiya,

ya

ni nutqni ixchamlashtirishdir. Asliyat tilidagi nutqiy birliklarni tarjima tiliga ma

nosini

saqlab qolgan holda tarjima tilida ixchamlashgan k

o‘

rinishda bayon qilish uchun tarjimon

nutqiy tejamkorlik yoki tejamlilik tamoyilidan boxabar b

o‘

lishi lozim.

Tildagi tejamkorlik tamoyili nafaqat bugungi kunda turli k

o‘

rinishdagi

o‘g‘

zaki

tarjimalarni amalga oshirishda, balki kishilik jamiyatida tilga oid bilimlar paydo b

o‘

la

boshlagan paytlardan insonlarni

o‘

ziga jalb etib kelgan. Chunki til lu

g‘

at tarkibining boyishi,

ya

ni yangi s

o‘

zlar, iboralar, tasviriy vositalar paydo b

o‘lishi, “eski” so‘

z va formalarning

unutilishi, leksik-semantik differensiatsiya, tovushlar va s

o‘

zlarning ba

zi qismlari tushirib

qoldirilishi

bularning hammasi inson avlodlari k

o‘

z

o‘

ngida r

o‘

y berib, ajdodlarimizda tilni

ilmiy

o‘

rganishga b

o‘

lgan qiziqishni kuchaytirdi.

Qadimgi hind grammatikachilari s

o‘

zlarni boshlan

g‘

ich elementlarga ajratar edilar va

bu prinsip qadimgi hind grammatikasining asosiy tamoyili b

o‘

lib hisoblangan. Shu usul

orqali matnlardagi shakli va mazmuniga k

o‘

ra yaqin s

o‘

zlar tahlil etilib, ma

lum bir s

o‘

zning

turli formalari ajratilib k

o‘

rsatilgan. Qadimgi arab filologlari esa s

o‘

zlar q

o‘

llanish

chastotasining yuqori b

o‘

lishi ularning tovush tarkibining yemirishini qayd etganlar. XI

asrning buyuk tilshunosi Mahmud Qosh

g‘

ariy ham

o‘

sha davrdagi turkiy qabila va

elatlarning tilida s

o‘

zlarning qisqargan formalari uchrashini k

o‘

rsatib

o‘

tgan. Rus mutafakkiri

va tilshunosi M.V.

Lomonosov “kommunikatsiya jarayonini osonlashtirish va qulaylashtirish

(tushunchalarni kondensatsiyalash) ehtiyoji s

o‘

zlarni qisqartirishga olib kelishini,

shuningdek, tushunchalarning k

o‘

pligi va ularni tez hamda qisqa qilib uzatishni

ra

g‘

batlantirish odamni

o‘

zi sezmagan holda

o‘

z nutqini qisqartirishga va bir narsani hadeb

takrorlayverishdan qochishga olib keldi”, deb ta’

kidlagan. Demak, tildagi mavjud

qisqartirishlardan mohirona foydalanish orqali nutqni ixchamlashtirish doim tilshunoslar

e

tiborida b

o‘

lgan va bu jarayon endilikda tarjimashunoslar ham jiddiy e

tibor qaratadigan

masalaga aylanib qoldi. M. Lomonosov q

o‘

llagan tushunchalarni kondensatsiyalash termini

bugungi tarjimashunoslik izohli lu

g‘

atlarida kompressiya terminiga sinonim sifatida

berilmoqda.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

340

Tilshunoslikda tejamkorlik tamoyili xususida s

o‘

z ketganda asosan til (nutq)

birliklarining qisqarishi tushunilsa-da, ushbu qonuniyat doirasiga boshqa til hodisalarini
kiritish hollari ham uchraydi. Masalan, Y.Polivanov turkiy tillardagi singarmonizm

qonuniyatini, V.Bogorodiskiy s

o‘

zlarning yangi ma

no kasb etish xususiyatini, Y.Zemskaya

metonimiya hodisasini tildagi tejamlilik tamoyili ta

sirida yuz beradi, deb hisoblaydilar.

O‘

zbek tilida ham mana shu uch til hodisasi, ya

ni singarmonim, s

o‘

zlarning yangi ma

no kasb

etishi va metonimiya mavjud b

o‘

lib, o

g‘

zaki tarjimada ikkinchi va uchinchi til hodisalari faol

q

o‘

llanishi mumkin. Masalan,

Every year the people of Norway give the city of London a

present. They want to say

‘Thank you” for British help in the World War II. It is a big Christmas

tree and it stands in Trafalgar Square

. Mazkur matn hech qanday kompressiya

strategiyasidan foydalanmasdan s

o‘

zma-s

o‘

z tarjima qilinsa, quyidagicha k

o‘

rinishda b

o‘

ladi:

Har yili Norvegiya davlati aholisi London shahriga sov

g‘

a beradi. Ular ikkinchi jahon urushida

Britaniyaning Norevgiyaga yordamiga

o‘

z minnatdorchiligini bildirishni xohlaydi. Bu

minnatdorchilik Yang yil archasi hisoblanib, u Trafalgar maydoniga q

o‘

yiladi.

Agar mazkur matndagi metonimiya stilistik usuli q

o‘

llangan til birliklarini tejamkorlik

tamoyili asosida matnni kompressiya qilib tarjima qiladigan b

o‘

lsak quyidagicha k

o‘

rinish

oladi:

Har yili Norvegiya Ikkinchi Jahon urushidagi Britaniya yordamiga minnatdorchilik

bildirish uchun Londonga Yangi yil archasini yuboradi va u Trafalgar maydoniga q

o‘

yiladi.

Mazkur tarjima matnida asliyat matnida q

o‘

llangan the people of Norway s

o‘

z birikmasi

“Norvegiya” so‘ziga, “the city of London” so‘z birikmasi esa “London”ga o‘

zgartirildi.

Shuningdek, asliyat matnidagi uchta q

o‘

shma va murakkab gap bitta murakkab gapga

o‘

zgartirildi. Natijada asliyatda 39 ta til belgisi mavjud b

o‘

lgan b

o‘

lsa, tarjima matnida bu 21

taga qisqarmoqda. Demak, bu yerda tarjimada nutqiy kompressiya faol ishlamoqda.

Metonimiya

“so‘

zlarning k

o‘

chma ma

nosiga asoslanadigan k

o‘

chim, tropning asosiy

turlaridan biri: ikki tushuncha

o‘

rtasidagi yaqinlikka asoslangan

o‘

xshashsiz k

o‘

chim

.

E.A. Zemskaya metonimiyaning ekonomiyaga aloqadorligini quyidagicha izohlaydi:

metonimiya doimo nutqiy tejamkorlikka olib keladi, chunki unda s

o‘

z birikmasi

o‘

rnida s

o‘

z

q

o‘

llanadi

. Metonimiya til uslublarining barchasida faol q

o‘

llanadigan stilistik vosita

hisoblanadi. Rasmiy va publitsistik matnlarda, ayniqsa maqolalarning sarlavhalaridan

metonimiya keng foydalaniladi.

Demak, nutqiy tejamkorlik nutqni hosil qiluvchi til birliklarining shakliy jihatidan

qisqarishi b

o‘

lib, nutqiy tejamkorlikka yondosh til hodisalari, xususan, singarmonizm

qonuniyatlari, metonimiya, ellipsis kabi stilistik vositalar ham lingvistik ekonomiyaga

uchrovchi hodisalardan hisoblanadi.

Tildagi tejamlilik tamoyili asosan ikki xil k

o‘

rinishda amalga oshiriladi. Biri biz

yuqorida ta

kidlab

o‘

tgan sintaktik birliklar, ya

ni s

o‘

z birikmasi va gaplarni kompressiya

qilish, ixchamlashtirishni

o‘

z ichiga olsa, ikkinchisi s

o‘

zlardagi tovush va harflarni

qisqartirish hisoblanadi.

J.Eltuzarovga k

o‘ra, “lingvistikaga doir nazariy

-praktik adabiyotda qisqarish

(usechenie) hodisasi xususida yagona fikrga kelinmaganligi hamda uning ba

zi k

o‘

rinishlari

turlicha talqin etilayotganligi ushbu hodisaning xarakterli xususiyatlarini bizning

tushunchalarimiz doirasida ta

riflab berishni taqozo etadi. Bu vazifani amalga oshirish,

shuningdek, qisqaruv hodisasini shunga

o‘

xshash hodisalardan farqlash hamda tadqiqot

obyektini t

o‘

laroq tasavvur etish va tekshirishlarni ana shu hodisa doirasida chegaralash

uchun xizmat qiladi”. Turli xil tadqiqot ishlarida qisqaruv tushunchasi turli xil terminlar

bilan yuritiladi. Qayd etish lozimki, qisqaruv va uning k

o‘

rinishlari turli manbalarda


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

341

“abbreviatura”, “apokopa”, “reduksiya”, “tovush tushishi”, “qisqarish” va boshqa terminlar

bilan talqin qilinadi.

Mazkur terminlarning bir-biridan farqini aniqlashtirish uchun dastlab, A. Xojievning

“Tilshunoslik terminlari izohli” lug‘

atiga murojaat etdik. Abbreviatura termini lu

g‘

atda

qisqartma s

o‘

zlarning sinonimi tarzida berilib, qisqartma s

o‘

zlarga quyidagicha ta

rif

berilgan: “so‘

z birikmasi komponentlarining ma

lum qismlarini olib, q

o‘

shish bilan hosil

qilingan s

o‘

zlar: XDP (Xalq demokratik partiyasi), UzMU (Uzbekiston milliy universiteti), ATS

(avtomat telefon stansiyasi) va b. APOKOPA

(yun.

apokore

qisqartish). S

o‘

z oxiridagi

tovush yoki tovushlarning tushib qolishi, buning natijasida s

o‘

zning qisqarishi. Mas.,

kel>ke,

t

o‘

rt>t

o‘

r

kabi. Apokopaning prokopa (s

o‘

z boshidagi tovushning tushib qolishi) hamda

sinkopa (s

o‘

z tarkibida,

o‘

rtasidagi tovush yoki tovushlar guruhining tushib qolishi) kabi

turlari ham mavjud. Mazkur lu

g‘

atda reduksiyaning quyidagi tavsifi berilgan: REDUKSIYA

(lot.

reduction<reducere

qaytarmoq, orqaga siljitmoq, qisqartmoq). Tovush

artikulyasiyasining kuchsizlanishi natijasida tovush (ovoz)ning

o‘

zgarishi, tovushning

miqdor va sifat belgisi jihatdan pasayishi (bu hodisa asosan ur

g‘

usiz b

o‘g‘

indagi unlilarga xos

b

o‘

ladi). Mas.,

b

o‘

yin

s

o‘

ziga egalik q

o‘

shimchasi q

o‘

shilganda, ikkinchi b

o‘g‘indagi “i”

reduksiyaga uchraydi, shu sababli aytilmaydi va yozilmaydi

(b

o‘

yni

kabi). Demak, mazkur

lu

g‘

atda qisqartma s

o‘

zlar, apokopa va reduksiya hodisalarining tavsifi berilgan b

o‘

lib,

abbreviatura, tovush tushishi, qisqarish kabilar ularga sinonim sifatida qayd etiladi.

Sohaga tegishli boshqa izohli lu

g‘

atlarda yuqoridagi terminlarning quyidagicha tavsifi

berib

o‘

tilgan. O.Axmanovaning lu

g‘

atida apokopa (qisqaruv)ning ikkita ma

nosi berilgan: 1.

Talaffuzdagi fonetik jarayonlar natijasida s

o‘

z oxiridagi tovush va tovushlarning tushib

qolishi va shu tufayli s

o‘

zning qisqarishi. 2. Qisqartirish y

o‘

li bilan yangi s

o‘

zlarning hosil

b

o‘

lishi. J.Maruzoning tilshunoslik terminlari lu

g‘

atida esa apokopaga quyidagicha ta

rif

beriladi: “

s

o‘

zning oxirgi qismida yuz beruvchi hodisa, u s

o‘

z unsurining fonegik y

o‘

l bilan

tushib qolishi yoki s

o‘

zni erkin qisqartirish orqali yuz beradi

”.

D.E. Rozental va

M.A.T elenkovalarning lu

g‘

atida qisqaruv atamasi quyidagicha izohlanadi: qisqaruv: 1. YAngi

s

o‘

zlarni qisqartirish orqali yasash. 2. S

o‘

zning q

o‘

shimchasini tashlab yuborish y

o‘

li bilan

s

o‘

z shakllarini yasash. Qisqaruvga turli lu

g‘

atlarda berilgan ta

riflarini tahlil etadigan

b

o‘

lsak, O. Ahmanova lu

g‘

atida qisqaruv terminining birinchi ma

nosi, ikkinchisi esa

abbreviatura ma

nosi, J. Mruzoning lu

g‘

atida ham apakopa ma

nosi, D. Rozental va

M. Talenkovalar esa abbreviatura va apakopa ma

nolarini berib

o‘

tgan. Umuman olganda

s

o‘

zlarning qisqaruvi asosan ikki xil k

o‘

rinishda amalga oshirilib, birinchisi abbreviatura

bir necha s

o‘

zdan tashkil topgan birikmaning bosh harflarini jamlash orqali s

o‘

z yasash.

Masalan, Birlashgan Millatlar Tashkiloti

BMT, Shanxay Hamkorlik Tashkiloti

ShHT,

United Eurpean Football Association

UEFA, Word Boxing Association

WBA. Ikkinchisi

bevosita s

o‘

zning boshida,

o‘

rtasida yoki oxirida s

o‘

zlardagi tovushlarni qisqartirish

hisoblanadi. S

o‘

z va s

o‘

z birikmalarning bu ikki qisqaruvi o

g‘

zaki tarjima jarayonida ikki xil

vaziyatda q

o‘

llanadi. Birinchisi tarjima tilida ikki, uch, t

o‘

rt va undan ortiq komponentlik

birikmalarning tarjima tilida bosh harflarini birlashtirib ifoda etiladi. Masalan,

The representatives of the Ministry of Defense, Ministry of Internal Affairs, National Security

Service institutions participate in this ceremony.

Mazkur gap

o‘

zbek tiliga s

o‘

zma-s

o‘

z

quyidagicha tarjima qilinadi:

Ushbu marosimda Mudofaa vazirligi, Tashqi ishlar vazirligi,

Milliy xavfsizlik xizmati instituti vakillari ishtirok etishadi.

K

o‘

rib turganimizdek, mazkur

matnda tashkilot nomlari q

o‘

llangan b

o‘

lib, ularning nomlari ikki va uch komponentdan

tashkil topgan. Mazkur tashkilot nomlarini abbreviatura k

o‘

rinishida qisqartirib tarjima


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

342

tilida ifoda etilsa, quyidagicha k

o‘

rinishda b

o‘

ladi:

Ushbu marosimda Mudofa vazirligi, TIV,

MXX instituti vakillari ishtirok etishadi.

Mazkur ifodadan anglashimiz mumkinki, asliyat

matnida 12 ta, s

o‘

zma-s

o‘

z tarjimada 14 ta, taklif qilingan tarjima variantida 10 mustaqil s

o‘

z

turkumiga oid leksik birlik mavjud b

o‘

lib, tarjima matnida linosiy tejamkorlik tamoyili

amalga oshirilgan. Bu esa o

g‘

zaki tarjimada kompressiya strategiyasi q

o‘

llanganligini

k

o‘

rishimiz mumkin.

S

o‘

zlarni qisqartirishning ikkinchi k

o‘

rinishi s

o‘

zning boshi,

o‘

rtasi yoki oxirida tovush

yoki tovushlarning qisqarishi hisoblanib, u apakopa va uning turlarida namoyon b

o‘

ladi.

Apakopa ketma-ket tarjima jarayonida bevosita q

o‘

llanib, katta hajmli matnni asosiy

ma

nosini bildiruvchi kalit s

o‘

zlarni qayd qilib olish va nutq tugagandan s

o‘

ng mana shu qayd

s

o‘

zlari yordamida tarjima amalga oshiriladi. Odatda qayd s

o‘

zlar apakopa va uning

turlarining k

o‘

rinishida qisqartirib yoziladi. Quyida ingliz tilidagi s

o‘

zlarning qisqartirib

yozish turlari va ularga misollarni keltirib

o‘

tishimiz mumkin.

O

g‘

zaki tarjimani amalga oshirish jarayonida ular qisqa k

o‘

rinishida qayd qilinadi va

tarjima tilida t

o‘

liq variantda talqin qilinadi. S

o‘

zlarni qisqartirib yozish va ularni tarjima

qilish quyidagicha k

o‘

rinishda b

o‘

ladi:

Department

Dpt

bo‘lim

Package

Pkg

qadoq

Introduction

Int

kirish

Negative

Neg

negative

Junior

Jun

o‘smir, katta

Magazine

Mag

jurnal

Mathematics

Maths

matematika

Foot

Ft

oyoq

Weight

Wt

og‘

irlik

Highway

Hgh

Asosiy yo‘l


Bunda biz uchun ahamiyatli jihati tarjima jarayonida s

o‘

zlarni qisqartirib, nutqiy

tejamkorlikni amalga oshirish hisoblanadi. Yuqoridagi jadvalni

o‘

rta ustuni tarjimonga

s

o‘

zlarni qisqartirish va u orqali tarjima ishini osonlashtirishga yordam beradi.

Tarjimashunoslikka oid manbalarda s

o‘

zlarni qisqartirib yozishning uch xil usuli

mavjud b

o‘

lib, ular s

o‘

zni qisqartirib yozishning apokopa va sinkopa turlari q

o‘

llaniladi.

S

o‘

zlarni qisqartirib yozishning birinchi usulida ikki yoki undan k

o‘

p b

o‘g‘

inli s

o‘

zning faqat

birinchi b

o‘g‘

ini yoziladi:

different

diff

farqli

feminine

fem

ayol kishi

incorporated

inc

kiritish

population

pop

aholi

elementary

elem

boshlang‘ich

ambiguous

ambig

noaniq

molecular

molec

molekula

separate

sep

ajratilgan

division

div

bo‘lingan

hippopotamus

hippo

begemot

S

o‘

zlarning qisqartirib yozishning ikkinchi usulida s

o‘

zlardagi unli tovushlar tushirib

qoldiriladi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

343

mountain

mntn

tog‘

point

pnt

nuqta

school

schl

maktab

reason

rsn

sabab

clean

cln

toza

popular

pplr

mashhur

teacher

tchr

o‘qituvchi

progress

prgrss

rivojlanish

S

o‘

zlarni qisqartirib yozishning uchinchi usulida asosan bir b

o‘g‘

inli s

o‘

zlarning bosh

va oxirgi harflari yoziladi.

quart

qt

chorak

land

ld

yer

tick

tk

belgi

round

rd

dumaloq

girl

gl

qiz bola

pack

pk

paket

night

nt

tun

field

fd

dala

link

lk

bog‘lama

heart

ht

yurak


O

g‘

zaki tarjima jarayonida asliyat matnidagi til birliklariga diqqat qilish va matnning

asosiy mohiyatini ifodalashga xizmat qiladigan leksik birliklarni kalit s

o‘

z sifatida qayd qilish

hamda tarjima matnini shu kalit s

o‘

zlar asosiga qayta qurish keng q

o‘

llaniladi. Masalan,

Bosh

vazir ushbu tashrif d

o‘

stona munosabatlar va qardoshlik hamkorligini yanada mustahkamlash

va rivojlantirishga muhim hissa q

o‘

shmoqda, deb ta

kidlaydi.

Mazkur matn ingliz tiliga

ixchamlashtirilmasdan s

o‘

zma-s

o‘

z tarjima qilinsa, quyidagicha k

o‘

rinishda b

o‘

ladi:

The visit,

stresses prime minister, is an important contribution to the cause of further strengthening and

developing friendly relations and fraternal cooperation.

Agar asliyat matnidagi gapning

mohiyatiga e

tibor qaratadigan b

o‘lsak, bu yerda “tashrif”, “bosh vazir ta’kidlaydi”, “muhim

hissa” kabilar asosiy kalit so‘

zlar hisoblanadi. Tarjimada esa mana shu asosiy kalit s

o‘

zlarga

yaqin b

o‘

lgan s

o‘

zlar va ularning ma

nolarini qayta ifodalashga harakat qilinadi:

The visit is

an important contribution to friendly relations and cooperation, says the prime minister.

Asliyat va tarjima matnlaridagi til birliklari sonini qiyoslaydigan b

o‘

lsak, asliyatda 18 ta s

o‘

z

mavjud b

o‘

lsa, tarjima tilida 9 ta s

o‘

z ifodalanmoqda. Bu esa tarjimada tejamkorlik tamoyili

muvaffaqiyatli q

o‘

llangan, degan fikrga kelishimiz mumkin.

O

g‘

zaki tarjima jarayonida asosan rasmiy uslubdan foydalaniladi. Bizga ma

lumki,

rasmiy uslub k

o‘

proq s

o‘

zlarning denotative ma

nolari q

o‘

llanadi va shuning natijasida fikrni

t

o‘

liq ifodalash uchun s

o‘

zlar maksimal darada ifodalanadi. Bir qator fikrlarni yakdillab biror

bir frazeologik birlikni nutqda ifoda etish rasmiy uslubda odatda kam q

o‘

llaniladi. Shuning

uchun tarjima nutqini ixchamlashtirish uchun sinonimik ma

no hosil qiluvchi yoki mazmun

va mohiyati bir-biriga yaqin s

o‘

zlar

o‘

zaro birlashtiriladi. Masalan,

Bu shartnomalar iqtisodiy

hamkorlikni yanada rivojlantirish va xalqaro mehnat taqsimotining afzalliklaridan
foydalanish uchun zarur shart-sharoitlarni yaratishni nazarda tutadi.

Ushu “shart”, “sharoit”,

“zarurat” kabi so‘

zlar

o‘

zaro sinonim va mazmuniga k

o‘

ra bir biriga yaqin s

o‘

zlar hisoblanadi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

344

Shuning uchun nutqni ixchamlashtirish jarayonida mana shu jihatga etibor qilinadi.

Yuqoridagi matn ingliz tiliga s

o‘

zma-s

o‘

z quyidagicha tarjima qilinadi:

These agreements

envisage the creation of the necessary conditions promoting the growth of economic

cooperation and the utilization of the advantages offered by international division of labor.

Biz

esa nutqiy tejamkorlik tamoyiliga asoslanib, tarjima jarayonida kompressiya strategiyasidan

foydalanib, matnni quyidagicha tarjima qildik:

These agreements will promote economic

cooperation and make full use of the advantages offered by international division of labor.

Asliyat va tarjima tillaridagi leksik birliklarning qiyosiy statistikasiga e

tibor qaratadigan

b

o‘

lsak, asliyatdagi 19 ta s

o‘

z tarjimada 13 taga qisqarmoqda. Bu esa nutqiy tejamkorlikka

asoslangan kompressiya tarjima strategiyasi o

g‘

zaki tarjimada samarali metodlardan

ekanligini k

o‘

rsatmoqda.

Demak, o

g‘

zaki tarjima tarjimonlarda nutqni tejamkorlik tamoyiliga asoslangan xolda

uni qisqartirib ifoda qilish tarjimon ishini yengillashtirishga, s

o‘

zlovchi ifodalamoqchi

b

o‘

lgan fikrni t

o‘

laligicha yetkazib berishga yordam beradi. Chinki tarjima jarayonida uzun

tarkibli matnni tinglash jarayonida matn mazmunini t

o‘

liq anglash imkoni b

o‘

lmasa, va

tarjimon kerakli s

o‘

z va belgilarni qayd qilib olmasa, matnning ayrim qismlarini tushirib

qoldirishga t

o‘g‘

ri keladi. Bu esa tinglovchilarda matn mohiyati yuzasidan noaniqliklar

yuzaga kelishiga sabab b

o‘

ladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR R

O‘

YXATI:

1.

Axmanova O.S. Slovar lingvisticheskix terminov. -M. Sov. ensiklopediya, 1966. -608.

2.

Eltazarov J.D. Tildagi tejamkorlik tamoyili va qisqaruv. Monografiya.

Samarqand:SamDU, 2004.

110 b.

3.

Eltuzarov J. Tildagi tejamkorlik tmoyili va qisqaruv

31 b.

4.

Hojiyev A. Lingvistik terminlarning izohli lu

g‘

ati.

T., 1985.

168 bet. .

5.

Hojiyev A. Lingvistik terminlarning izohli lu

g‘

ati.

T., 1985.

84 bet.

6.

Hotamov N., Sarimsoqov B. Adabiyotshunoslik terminlarining ruscha-

o‘

zbekcha

lu

g‘

ati. -Toshkent:

O‘

qituvchi, 1979. -364 b..

7.

Kosh

g‘

Zveginsev V.A. Ocherk istori yazikoznaniya do XIX veka //Xrestomatiya po

istori yazkoznaniya X1X-XX vv. /Sostavitel Zveginsev V.A. M.,1956. -S. 5-24.

8.

Lomonosov M.V. Rossiyskaya fammatika // Xrestomatiya po istori russkogo

yazikoznaniya / Pod red. chl.-korr. AN SSSR F.I.Filina. -M.: Vmsvdaya shkola, 1973. -S. 23-29.

9.

Maruzo J. Slovar lingvisticheskix terminov: Perevod s fransuzskogo. -M.:

Inostrannaya literatura, 1960. -436 S.

10.

Qariy M. Turkiy s

o‘

zlar devoni (Devonu lu

g‘

ati turk): uch tomlik. -Toshkent:

O‘

zSSR FA nashriyoti, 1960, 1-T.-449 B.

11.

Rozental D.E., Telenkova M.A. Slovar-spravochnik lingvisticheskix terminov. -M.:

Prosvevdeniye, 1976. -543 S.

12.

Zemskaya Ye.A. Russkaya razgovornaya rech: lingv. analiz i problemi obucheniya.

-2-ye izd., pererab. i dop. -M.: Russkiy yazmk, 1987. -240 s.

13.

Zveginsev V.A. Ocherk istori yazikoznaniya do XIX veka //Xrestomatiya po istori

yazikoznaniya X1X-XX vv. /Sostavitel Zveginsev V.A. M.,1956. -S.17.

Библиографические ссылки

Axmanova O.S. Slovar lingvisticheskix terminov. -M. Sov. ensiklopediya, 1966. -608

Eltazarov J.D. Tildagi tejamkorlik tamoyili va qisqaruv. Monografiya. – Samarqand:SamDU, 2004. –110 b.

Eltuzarov J. Tildagi tejamkorlik tmoyili va qisqaruv– 31 b.

Hojiyev A. Lingvistik terminlarning izohli lug‘ati. – T., 1985. – 168 bet. .

Hojiyev A. Lingvistik terminlarning izohli lug‘ati. – T., 1985. – 84 bet.

Hotamov N., Sarimsoqov B. Adabiyotshunoslik terminlarining ruscha-o‘zbekcha lug‘ati. -Toshkent: O‘qituvchi, 1979. -364 b..

Koshg‘Zveginsev V.A. Ocherk istori yazikoznaniya do XIX veka //Xrestomatiya po istori yazkoznaniya X1X-XX vv. /Sostavitel Zveginsev V.A. M.,1956. -S. 5-24.

Lomonosov M.V. Rossiyskaya fammatika // Xrestomatiya po istori russkogo yazikoznaniya / Pod red. chl.-korr. AN SSSR F.I.Filina. -M.: Vmsvdaya shkola, 1973. -S. 23-29.

Maruzo J. Slovar lingvisticheskix terminov: Perevod s fransuzskogo. -M.: Inostrannaya literatura, 1960. -436 S.

Qariy M. Turkiy so‘zlar devoni (Devonu lug‘ati turk): uch tomlik. -Toshkent: O‘zSSR FA nashriyoti, 1960, 1-T.-449 B.

Rozental D.E., Telenkova M.A. Slovar-spravochnik lingvisticheskix terminov. -M.: Prosvevdeniye, 1976. -543 S.

Zemskaya Ye.A. Russkaya razgovornaya rech: lingv. analiz i problemi obucheniya. -2-ye izd., pererab. i dop. -M.: Russkiy yazmk, 1987. -240 s.

Zveginsev V.A. Ocherk istori yazikoznaniya do XIX veka //Xrestomatiya po istori yazikoznaniya X1X-XX vv. /Sostavitel Zveginsev V.A. M.,1956. -S.17.