Ingliz tilini kompetentiv yondashuv asosida o‘qitishda CBI va STEM texnologiyalarini qo’llashda interferensiya va transpozitsiya xodisalari

Annotasiya

Mazkur maqolada chet (ingliz) til o’rganish jarayonida o‘zbek va ingliz tillari o‘rtasidagi tafovutlar natijasida yuzaga keladigan interferensiya (salbiy) va transpozisiya (ijobiy) hodisasi tahlil qilinadi. Talabalarning ingliz tilida til kompetensiyalarini rivojlantirish jarayonida uchraydigan kognitiv, lingvistik va ijtimoiy sohaga oid interferensiya turlarini tashkil qiluvchi qiyinchiliklar oldini olishda CBI/STEM texnologiyalari asosida chet til o’qitish bo’yicha metodik tavsiyalar taqdim qilinadi.

       

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
64-74
38

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Masharipova, F. (2024). Ingliz tilini kompetentiv yondashuv asosida o‘qitishda CBI va STEM texnologiyalarini qo’llashda interferensiya va transpozitsiya xodisalari. Xorijiy Lingvistika Va Lingvodidaktika, 2(5), 64–74. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/68039
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Mazkur maqolada chet (ingliz) til o’rganish jarayonida o‘zbek va ingliz tillari o‘rtasidagi tafovutlar natijasida yuzaga keladigan interferensiya (salbiy) va transpozisiya (ijobiy) hodisasi tahlil qilinadi. Talabalarning ingliz tilida til kompetensiyalarini rivojlantirish jarayonida uchraydigan kognitiv, lingvistik va ijtimoiy sohaga oid interferensiya turlarini tashkil qiluvchi qiyinchiliklar oldini olishda CBI/STEM texnologiyalari asosida chet til o’qitish bo’yicha metodik tavsiyalar taqdim qilinadi.

       


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

The issues of interference and transposition in using CBI
and STEM technologies in a competency-based English
language teaching approach

Feruza MASHARIPOVA

1

Urgench State University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received August 2024
Received in revised form

10 August 2024

Accepted 25 September 2024

Available online

15 October 2024

This article analyzes the phenomenon of interference

(negative) and transposition (positive) that occurs as a result of
differences between the Uzbek and English languages in the

process of learning English as a foreign language. Methodical

recommendations on foreign language teaching based on

CBI/STEM technologies are presented to prevent difficulties that
form the types of cognitive, linguistic and social interference in

the process of developing students' English language

competences.

2181-

3701/© 2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss5-pp64-74

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

interference,
transposition,
English language teaching,

competency approach,
CBI and STEM technologies.

Ingliz tilini kompetentiv yondashuv asosida o‘qitishda CBI
va STEM texnologiyalarini qo’llashda interferensiya va

transpozitsiya xodisalari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

tillararo interferensiya,
transpozitsiya,

ingliz tili o’qitish,

kompetensiyaviy
yondashuv,
CBI va STEM texnologiyalar.

Mazkur maqolada chet (ingliz) til o’rganish jarayonida o‘zbek va

ingliz tillari o‘rtasidagi tafovutlar natijasida yuzaga keladigan

interferensiya (salbiy) va transpozisiya (ijobiy) hodisasi tahlil
qilinadi. Talabalarning ingliz tilida til kompetensiyalarini

rivojlantirish jarayonida uchraydigan kognitiv, lingvistik va ijtimoiy

sohaga oid interferensiya turlarini tashkil qiluvchi qiyinchiliklar

oldini olishda CBI/STEM texnologiyalari asosida chet til o’qitish
bo’yicha metodik tavsiyalar taqdim qilinadi

.

1

Doctor of Philosophy (PhD) in Pedagogical Sciences, Associate Professor, Urgench State University

E-mail: masharipova07@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

5 (2024) / ISSN 2181-3701

65

Вопросы интерференции и транспозиции при
использовании

технологий

CBI

и

STEM

в

компетентностно

-

ориентированном

подходе

к

обучению английского языка

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

интерференция,

транспозиция,
преподавание
английского языка,

компетентностный
подход,

технологии CBI и STEM

.

В данной статье анализируется явление интерференции

(негативной) и транспозиции (позитивной), возникающее в
результате различий между узбекским и английским

языками в процессе изучения английского языка как
иностранного. Представлены методические рекомендации

по преподаванию иностранных языков на основе технологий
CBI/STEM

с

целью

предотвращения

трудностей,

формирующих типы когнитивной, языковой и социальной

интерференции в процессе формирования у студентов

англоязычных компетенций.

KIRISH

Til vositalarini egallash mushohada va idrokdan boshlanib, tafakkur tomon, so‘ngra

amaliyotga yo‘naltirilgan bilish jarayoni

ekanligi ruhshunoslikda aniqlangan. Fikr yuritish

chog‘ida taqqoslash, tillararo va til ichki munosabatlarini aniqlash, shuningdek, til
hodisasining obyektiv borliqqa bog‘lanishini ochish kabilar tafakkur zimmasida turadi.

Tafakkurning mavjud ilk shakllaridan birlamchisi

amaliyot. Shunga ko‘ra, tilga oid

bilimlarni o‘zlashtirish tilni o‘rganishga qo‘yiladigan dastlabki qadamdir, asosiy masala

nutq amaliyotini egallashga borib taqaladi. Til materiali intuitiv tarzda, ong ishtirokisiz,
avtomatlashgan daraja

da nutqda qo‘llana oladigan bo‘lgandagina, tilni his etishga

erishiladi, ya’ni nutq malakalari hosil bo‘ladi [1; 27

-28].

O‘qish va bilim olishning takomillashuv jarayonlari haqida fikr yuritar ekanmiz,

o‘qish kompetensiyasining psixolingvistik va interaktiv modellari, shu jumladan, pastdan

yuqoriga (Bottom-up) va yuqoridan pastga (Top-

down) o‘qish strategiyalari mavjudligini

ta’kidlash o‘rinli. Kontentga asoslangan ta’limda o‘qish har qanday darajadagi til
o‘rganuvchilar uchun juda muhim til va kasbiy ko‘nikma sifatida e’tirof etiladi. Talaba
qanchalik ko‘p o‘qisa, shunchalik ko‘p dunyoviy bilimlarga ega bo‘ladi. O‘z ona tili

sida va

chet tilida ravon o‘qish esa o‘qishning bir qator boshqa jihatlarini, jumladan, so‘zlarning
kontekstual ma’nosini to‘g‘ri tushinish, lug‘at bilan ishlash, jumlalarni qayta ishlash va
talabaning o‘qishga va bilim olishga motivatsiyasini rivojlantiri

shga yordam beradi. Ravon

o‘qish malakasini puxta egallagan talabalarda o‘qish kompetensiyasi takomillashuvi talaba

avtonomiyasining shakllanishiga yordam beradi.

ADABIYOTLAR TAHLILI

O‘qish strategiyasi va talabaning avtonomiyasi ikkita alohida masala bo‘lib, ularni

bir-

biriga bog‘lab turuvchi, o‘qish jarayonida sodir bo‘ladigan interferensiya va

transpozitsiya hodisalari metodik tadqiqotlarda deyarli kam o‘rganilgan muammoli

mavzudir.

Ko‘pchilik ta’limshunoslar, jumladan, MakKarti [2], S.Krashen [3], J.Liyman [3],

P.Laytboun [5], R.Layster [6], A.Outa [7], M.E.B.Espinoza [8], K.L.Loundri [9], M.Chelsi-


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

5 (2024) / ISSN 2181-3701

66

Marsiya [10], R.R.Bemford [11] o‘z ilmiy ishlarida bu jarayonni affektiv filtr va skimata
nazariyalari bilan bog‘liq holda tushuntirishga harakat qilgan.

S.Krashen “Affektiv filtr” nazariyasini taklif qilar ekan, salbiy hissiy holatlar hamda

talaba xotirasida oldindan mavjud bo‘lgan ma’lumotlar uning chet til ma’lumotlaridan
foydalanish ko‘nikmalarining takomillashuviga xalaqit berishi mumkinligini aytgan [

5; 5].

Shu o‘rinda, talabaning o‘qish kompetensiyasini takomillashtirishda uning tanqidiy

fikrlashi natijasida yuzaga keladigan affektiv filtr biz muhokama qilayotgan interferensiya
va transpozitsiyani yuzaga keltiruvchi omildir. Affektiv filtr bu talabaning mavjud bilimlari

va dunyoqarashining chet tildagi matn orqali taqdim qilinayotgan ma’lumotni
o‘zlashtirishga nisbatan sodir bo‘ladigan talaba ichki sezgisi, his

-

tuyg‘ulari va dastlabki

bilimlari hosilasi sifatida namoyon bo‘ladigan munosabatidir. Kuchl

i affektiv filtr

natijasida chet tilida taqdim qilinayotgan ma’lumot talaba tomonidan qabul qilinmasligiga
va bu o‘z navbatida interferensiya va transpozitsiya jarayonining to‘xtab qolishiga sabab
bo‘ladi. Biolog talaba misolida oladigan bo‘lsak, uning che

t tili savodxonligi rivojlanishsiz

qolib ketishiga sabab bo‘ladi.

Taniqli o‘zbek ta’limshunos olimi J.Jalolov ta’rifiga ko‘ra, interferensiya [lot. inter

orasida, ichida + ferens(ferentis) ko‘chiruvchi, o‘tkazuvchi] –

salbiy ta’sir, noma’lum

ko‘chish, to‘sqinlik qilish, fob bo‘lish (bilim, ko‘nikma, malakaning salbiy nat

ijaga olib

borishi); til ichki va tillararo leksik / grammatik / fonetik / orfografik lisoniy metodika

(xususiy metodikalarning chalkashib ketishi) sifatida ko‘riladi.

Salbiy ta’sir (interferensiya) o‘z manbayiga ko‘ra tillararo (ona tili, ikkinchi til, chet

tilda) va ichki (chet tilning o‘zida) namoyon bo‘lishi mumkin. Interferensiya holati leksika,

grammatika va talaffuzda uchraydi, nutq jarayonini tushunishga halaqit beradi, hatto

so‘zlovchilarni bir

-

birini tushuna olmaydigan holatga tushirib qo‘yadi. Interferensiya

oqibatida qiyinchilik paydo bo‘lishi, xatolar kelib chiqishi tabiiydir [1].

Mazkur maqolada interferensiya jarayonini affektiv filtr faoliyati natijasi sifatida,

skimatani transpozitsiya hodisasi hosilasi sifatida izohlashni o‘rinli deb hisoblaymiz.
Xususan, chet tilni o‘zlashtirishdagi “affektiv filtr”ga oid nazariy qarashlar til

o‘rganuvchining chet tilini o‘zlashtirish faoliyati sifatini hissiy o‘zgarishlar bilan bog‘liq
holda tushuntirishga harakat qiladi. Affektiv filtr ko‘rinmas psixologik filtr bo‘lib, u chet
tilda ma’lumotni ifodalashni osonlashtirishi yoki unga to‘sqinlik

qilishi mumkin [11; 101-

103].

O‘qish jarayonida talaba ongida bu filtrning analiz va sintez tahlili yuqori bo‘lishi

natijasida talaba stressni boshdan kechirishi, tashvishlanishi va o‘ziga nima bo‘layotganini
anglash bilan o‘y

-

xayoli band bo‘lishi, o‘ziga ishonchsizligi, bu hissiy hola

t esa chet tilni

o‘rganishdagi muvaffaqiyatiga to‘sqinlik qilishi, shu sabab o‘qish jarayonida talaba yolg‘iz
ishtirok etishni istamasligi va hamkorlik qilish imkoniyatlarini izlashi, agar o‘qishga
asoslangan mashg‘ulotlarga o‘zgartirishlar kiritilmasa, ta

labada zerikish va qiziqishning

pasayishi yoki umuman yo‘qolishi kabi salbiy holatlar paydo bo‘lishi aniq. Bu haqida

tadqiqot ishining uchinchi bobida ushbu interferensiya va transpozitsiya hodisalarining

o‘qish kompetensiyasini takomillashtirish jarayonid

agi tahlil natijalari taqdim qilinadi.

Aksincha, affektiv filtr sust bo‘lgan sharoitda, talaba tilni o‘zlashtirishda tavakkal

qilishdan qo‘rqmaydi, o‘qituvchining ko‘magisiz qaror qabul qilish va o‘qish jarayonida
xato qilishda o‘zini xavfsiz his qiladi, o‘z tengdoshlari bilan muloqot qilish va

til modellarini

izlash imkoniyatini his qiladi, savollarga javob berishda va o‘z fikrlarini tengdoshlari va
o‘qituvchi bilan baham ko‘rishda o‘zini xavfsiz his qilishiga sharoit yaratadi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

5 (2024) / ISSN 2181-3701

67

Demak, har bir chet til professor-

o‘qituvchisi professional kommunikativ

kompetensiyaga ega bo‘lishi, talabaning o‘qish kompetensiyasini takomillashtirish uchun

talaba ongida kechadigan affektiv filtrning sust darajasiga erishishga harakat qilishi va
bunda

o‘zaro hamkorlik va ishonch hissining ahamiyati katta ekanligini anglashi lozim

bo‘ladi.

Ko‘nikmaning ijobiy va salbiy ko‘chishi haqida ruhshunoslikda boy ma’lumot

berilgan. Til tajribasi yangi o‘zlashtirilayotgan hodisaga to‘sqinlik qilishi yoki uni
osonlashtirishga yo‘llashi mumkin. Nutq malakalarining ijobiy (transpozitsiya) yoki salbiy

(in

terferensiya) ko‘chishi haqidagi ma’lumotlar mashqlar sistemasini tuzishda hisobga

olinishi shart bo‘lib, o‘quv jarayonida ular haqida talabalarga bayonot berilmaydi. Til
birligining oson yoki qiyinligi unga oz yoki ko‘p kuch va vaqt sarflanishi bilan belg

ilanadi

[1]. Professor M.Djusupov nazariyasiga ko‘ra, nutq interferensiyasi o‘rganilayotgan til
me’yorlarining buzilishi, ya’ni normadan og‘ishidir [13], lekin translingvo yozuvchining
adabiy asaridagi og‘ishlardan farqli o‘laroq, nutq interferensiyasi bir

inchi navbatda tilni

yaxshi bilmaslik yoki kam bilish natijasidir. Bu interferensiya bilingvistik til o‘rganishda,
ya’ni u avtonom (mukammal) bilingvizmda emas, balki tobe (bo‘ysunuvchi) bilingvizmda
namoyon bo‘ladi.

Tilning dinamikasi statik holatda til birliklarini tahlil qilishda hisobga olinmaydigan

xususiyatlarni ham ochib beradi. Tilning dinamikasi til birliklari va ularning
birikmalarining ham paradigmatik, ham sintagmatik (birinchi navbatda) munosabatlarini
hosil qiladi [13].

Chet tilni o‘rganish jarayonida sodir bo‘ladigan interferensiya haqida fikr bildirib,

taniqli lingvist va ta’limshunos olim, professor U.Yusupov interferensiyani til ichidagi va

tillararo interferensiyaga ajratgan holda, tillararo interferensiyaga shunday

ta’rif beradi:

“Tillararo interferensiya –

bu ona tilining ta’sirida chet til me’yorlarining buzilishi yoki

nutqda savodsizlik va to‘siqlarning paydo bo‘lishidir. Bu o‘rinda shuni ta’kidlash joizki, bu
kontekstda nutq savodsizligi va to‘siqlar nafaqat tillararo interferensiya ta’sirida, balki
materiallarni yetarli darajada bilmasli va boshqa faktorlar ta’sirida ham sodir bo‘lishi
mumkin”. Olim interferensiya va transpozitsiyaga oid tadqiqotlarni chog‘ishtirma

tilshunoslikning lingvodidaktik vazifalari qato

rida sanab o‘tadi. Lekin transpozitsiya

atamasi o‘rnida “facilitation” so‘zini qo‘llagan. Bu atama ushbu hodisaning mohiyatiga mos
keladi, chunki ona tilidagi mavjud me’yorlar bu jarayonda chet til bilan mos keladigan va
til o‘rganuvchi talaba uchun qaysidir ma’noda yengillik yaratadigan holatlar mavjudligi
haqiqatdir. Bunda tillararo o‘xshashlik va farqlarni aniqlash, tilshunoslik nuqtayi

nazaridan interferensiya va fasilitatsiya hodisalari mohiyatini ochishga xizmat qiladi [14;
3-7].

TAHLILLAR VA NATIJALAR

Biz jahon ta’limshunosligining CBI/STEM yo‘nalishida amalga oshirilgan mavjud

ilmiy tadqiqotlar nazariyalarini inobatga olgan holda, til ichidagi va tillararo munosabatda

talaba ongi va til o‘rganish jarayonida sodir bo‘ladigan interferensiya holatining u

chta

asosiy turi mavjudligini aniqladik:

1. kognitiv interferensiya.
2. lingvistik interferensiya.
3. ijtimoiy kontentga oid interferensiya.

Kognitiv interferensiya til ichida, ya’ni talaba ongida sodir bo‘ladigan interferensiya

bo‘lib, uni yuzaga keltiruvchi affektiv filtrni pasaytirishni modellashtirishi, ya’ni xatolarni


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

5 (2024) / ISSN 2181-3701

68

tuzatishga ortiqcha urg‘u bermaslikka harakat qilish, ularni tuzatish o‘rniga, boshqa
takrorlamasligini qo‘llab

-

quvvatlovchi pozitsiyada tildan to‘g‘ri foydalanish, ko‘rsatma va

yo‘riqnomaga asosan bilimlarni mustahkamlashga e’tibor qaratish, guruhda chet

tildagi

xatolar uchun talaba uyaladigan va noqulay ahvolga soluvchi vaziyatlarni ta’qiqlovchi
siyosatni o‘rnatish, har bir dars davomida yuzaga keladigan ijtimoiy ta’lim maqsadlarini
bevosita qo‘llab

-quvvatlashni taqozo qiladi.

Ma’lumki, talaba ma’lumotning asosiy mazmunini xotirada saqlab qolishni va uni

keyinchalik ehtiyoj bo‘lganda qayta aktivlashtirishni muhim deb hisoblaydi. Chet tildagi
matnni o‘qish orqali olingan dastlabki bilimlar talaba xotirasida ona tilida va chet til

da aks

etadi va saqlanadi. Lekin vaqt o‘tishi bilan ma’lumotga qaysi tilda murojaat bo‘lsa, uning
transpozitsiyasi mustahkam bo‘ladi. O‘zlashtirilgan ma’lumot ko‘rgazmali tasvirlar yoki

amaliy bajarilgan ishlar orqali xotirada doimiy qoladi va har safar shu obyekt haqida gap

borganda talaba uni tasavvurida qayta tiklaydi. O‘qish jarayonida talaba ongida

kechadigan kognitiv interferensiya quyidagi vaziyatlarda kuzatilishi mumkin:

matnni o‘qishdan ko‘zlangan maqsadni to‘g‘ri anglamasligi;

asosiy e’tibor tarjimaga qaratilib, ma’lumotni o‘zlashtirish maqsadidan

uzoqlashish;

talabaning o‘qish kompetensiyasini takomillashtirish uchun muhim ahamiyatga

ega bo‘lgan autentik manbalardan olingan matn talaba bilim darajasiga mos emasligi;

talabada o‘qishga intrinzik va ekstrinzik motivatsiyaning sustligi.

Bu esa talabalar hamkorligining muhimligini yana bir bor isbot qiladi. O‘qish

faoliyati yakunlangandan keyin talabalar o‘zaro fikr almashayotganda, o‘qituvchi o‘z
kuzatishlari natijalarini baham ko‘rishi va muammolarni hal qilish bo‘yicha fikrlarni

jamlash

ga harakat qilishi va yordam berishi, guruhda o‘zaro ishonch hissining

shakllanishiga yordam beradi.

O‘qituvchi tomonidan tashkil qilingan har bir o‘qish faoliyat turida talabani matn

yozish, mazmunini anglash va shu orqali maqsadni aniqlashga harakat qilishga undashi va

bu jarayonni rag‘batlantirishi, talabalarda o‘qishga va savodxon bo‘lishga ishtiyoq v

a

qiziqishni yuzaga keltiradi. Bu esa o‘z navbatida kuchli savodxon guruhni yaratadi va
darsni o‘rganish uchun xavfsiz joyga aylantiradi. Bunda talaba kuchli model va
strategiyalar bilan ta’minlanishi, individual maqsadlar qo‘yish va o‘sishni maqsad qilish

i,

fikriy to‘siqlarni pasaytiradi va tilni muvaffaqiyatli o‘zlashtirishga yordam beradi.

Lingvistik interferensiya talabaning chet tilida o‘qish kompetensiyasini mukammal

takomillashtirishda uning ona tilidagi bilim, ko‘nikma va malakalari ham yuqorida sanab
o‘tilgan sabablar bilan birgalikda interferensiya jarayonini yanada kuchayishi natijas

ida

yuzaga keladi. Lingvistik interferensiya fonologik, leksik va grammatik shaklda nomoyon

bo‘ladi:

Fonologik interferensiya:

talaba matndagi so‘zlarning to‘g‘ri talaffuzi va ma’nosini bilmasligi;

taqdim qilingan matndagi so‘zlarning to‘g‘ri talaffuzini mashq qilish, matnni

perefraza qilish, til o‘rganish jarayonini boshqa til ko‘nikmalari bilan integrallashuvini
ta’minlaydigan, qulay elektron yoki audio variantining mavjud emasligi;

o‘qishda ma’noning nozik jihatlarini ifodalash uchun intonasiyani o‘zgartira

olmaslik va gap urg‘usini to‘g‘ri qo‘ymaslik; aniq, tabiiy, talaffuz va intonasiya to‘g‘risida
yetarlicha bilimga ega emaslik chet tilidagi so‘z urg‘usida aniqlikning yetishmasl

igi ayrim

holatlarda noto‘g‘ri talaffuzlar yuzaga keltiradi va o‘qilgan matn tushunarli bo‘lmaydi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

5 (2024) / ISSN 2181-3701

69

Natijalar shuni ko‘rsatdiki, bunday interferensiyalar, M.Djusupov ta’kidlaganidek,

talabalarning o‘rganilayotgan tillarni bilmasligi sababli yuzaga keladi. Ushbu tadqiqot
o‘zbek va ingliz tillari o‘rtasidagi tafovutlar natijasida yuzaga keladigan lingvisti

k

interferensiya bilan bir qatorda ijtimoiy kontentga oid interferensiyalar bo‘yicha keyingi
tadqiqotlarni o‘tkazishni tavsiya qiladi. Tillar bashariyat tarixida odamlar tomonidan
muloqot qilish va munosabatlar o‘rnatishga xizmat qilgan. Ushbu munosabatla

r hozirgi

kunda STEM sohasidagi hamkorlik sifatida nomoyon bo‘lmoqda. Xalqaro va biznes
aloqalar rivojlanib borgan sari til o‘rganish jarayonida leksik va grammatik xatolar paydo
bo‘laveradi. Ona til va chet tili o‘rtasidagi farq interferensiyaga olib kel

adi.

O‘.Yusupovning yana bir diqqatga molik nazariyasi talabalarning o‘qish

kompetensiyasini takomillashtirishda inobatga olinishi lozim. Olim tildagi lakuna unlilar

haqida fikr bildirib, aynan shu unli tovushlar o‘qish sifati va ravonligiga salbiy ta’sir
ko‘rsatishini ta’kidlaydi. Shu o‘rinda, ingliz tilidagi lakuna unlilar sifatida [æ,ǝ,u:, a:, ei, ai,
ͻi, au, ou, iǝ, ɛǝ, uǝ] sanab o‘tadi [14; 13].

Xususan,

biolog

talabalarning

chet

tilida

o‘qish

kompetensiyasini

takomillashtirishda ushbu lakuna unlilarini dekoding yondashuvi asosida qiyoslab

o‘rgatish va talaffuz sifatiga e’tibor qaratgan holda zarur ko‘nikmalarni shakllantirishga

xizmat qiluvchi,

ovoz chiqarib o‘qish va tez o‘qish mashqlarini doimiy qo‘llashni taqozo

qiladi.

Leksik interferensiya haqidagi fikrlar dastavval tarjimashunoslik tadqiqotlarda

qayd etilgan. Xususan, Havlaskova (2010) interferensiyani tarjimonlarning ba’zi manba
matnlarini manba aspektlari ta’sirida tarjima tili matnlariga o‘tkazganda, so‘z, ibora,

id

ioma, metafora yoki butun sintaktik tuzilma darajasida sodir bo‘lishi mumkin bo‘lgan

hodisa sifatida ta’riflagan [15]. Ta’limshunoslikda bu atama boshqalar tomonidan ona
tilining chet tilni o‘rganishga ta’siri va sodir bo‘ladigan o‘zgarishlar sifatida ko‘riladi. O‘qish

jarayonida leksik interferensiya natijasida yuzaga keladigan xatolarni matn tarjimasida

aniq ko‘rish mumkin. Ular quyidagi ko‘rinishda bo‘lishi mumkin:

matnni o‘qish oldidan taqdim qilingan lug‘at va topshiriqlarning to‘liq

o‘zlashtirilmaganligi;

notanish lug‘at tarkibining son jihatdan ko‘pligi sabab tarjima ko‘nikmasiga

ehtiyojning ortib borishi;

talaba mavzuga oid izohli glossariyga muhtojlik sezishi;

o‘qigan matn mazmunini lug‘at yetishmasligi sabab tushinishga qiynaladi, yetarli

til diapazoniga ega emas.

O‘.Yusupovning yana bir e’tiborga molik nuqtayi nazari (boshqa adabiyotlarda biz

buni deyarli uchratmadik) leksikografik interferensiya bo‘lib, bu turdagi salbiy ta’sirni
ingliz tilida revers va morfemalar lug‘atlarining, o‘zbek tilida esa tezaurus lug‘atl

arining

mavjud emasligi bilan izohlaydi [14].

Biolog talabalarning o‘qish kompetensiyasini takomillashtirishda ixtisoslik sohasiga

oid atamalar, maxsus so‘z birikmalari va iboralarni illyustratsiyali izohi matn mazmuni
haqida to‘liq tasavvur hosil qilishida tezaurus lug‘atlar juda muhim sanaladi. Dema

k, biolog

talabalarning o‘qish kompetensiyasini takomillashtirishda ushbu leksikografik
interferensiyani kamaytiruvchi strategiyalar sifatida, ingliz tilining o‘zida mavjud
tezauruslardan foydalanish ko‘nikmalarini Oxford Learners’ Thesaurus, Merriam –

Webs

ter Thesaurus kabi onlayn tezaurusli veb sahifalardan foydalanishni o‘rgatuvchi

topshiriqlar tizimi taqdim qilinishi kerak bo‘ladi. Buning natijasida til o‘rganishga


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

5 (2024) / ISSN 2181-3701

70

tarjimaning ta’siri kamayadi, chunki talaba so‘zning izohini chet tilida o‘rganadi va
keyinchalik olingan ma’lumotga yana chet tilida murojaat bo‘lishi, chet tili bilimlarining

mustahkamlanishiga yordam beradi.

Grammatik interferensiya ikkala tilning qoidalari va tuzilmalari darajasida sodir

bo‘ladi. Bunda ingliz tilidagi matn sarlavhasidan tortib, jumlalar va paragraflar tartibi

talabalarning ona tilidagi konstruktiv grammatik tuzilishga mos kelmasligi natijasida sodir

bo‘ladi. Talabalar o‘zbek va ingliz tillari grammatik tizimlari o‘rtasidagi farqlarni hisobga
olmaydilar, jumlalarni alohida so‘zlarga ajratib, ularni bir butun sistema sifatida emas,

balki alohida leksik-grammatik birlik deb qabul qiladilar. Bundan tashqari, ular ona tilining

grammatik tuzilishini chet tilga o‘tkazadilar. Aksariyat holatda grammatik interferensiya
quyidagi ko‘rinishda nomoyon bo‘ladi:

o‘qish jarayonida ona til grammatikasining kuchli nazorati chet til

grammatik

strukturasini to‘g‘ri qabul qilishiga to‘sqinlik qiladi;

vaqti-

vaqti bilan tizimli bo‘lmagan xatolar va jumlalar tuzilishidagi kichik

kamchiliklar sodir bo‘ladi;

chet tildagi grammatik forma yasalishining ona tilidan tubdan farq qilishi

natijasida kelib chiqadigan tushunmovchiliklar. Masalan, ingliz tilida aktiv va majhul

nisbat konstruksiyalarining to be yordamchi fe’li bilan yasalishi va barcha zamon

formalarida, jumladan, Present Simple Passive, Present continuous Passive, Future simple

Passive va Future continuous Passive zamon formalarida o‘tgan zamon sifatdoshining
qo‘llanilishi, qolaversa, ingliz tilidagi majhul nisbatda ish harakatning bajaruvchisining

gapda berilishi uning ish-harakat bajarilishidagi muhimlik darajasiga qarab belgilanishi

kabi holatlar o‘zbek talabada chet til grammatik strukturasini o‘zlashtirishida

chalkashliklar keltirib chiqaradi;

matn hajmining kattaligi sabab talabaning o‘zlashtirishga ishonchining yo‘qolishi;

ingliz tilida ega va kesim, ot va sifat o‘rtasidagi kelishik, fe’llarning son formalari

(birlik yoki ko‘plik), rod kategoriyasi (erkak yoki ayol) va shaxs (birinchi, ikkinchi yoki
uchinchi) subyektlari bilan mos kelmasligi o‘qish jarayonida interferensiy

ani yuzaga

keladi. Shu sababli, talabalar matnni o‘qib mazmunini tushinishda chalkash bir nechta

xatolar qiladi;

ingliz tilidagi matnda tartib, paragraf va tinish belgilari (masalan qo‘shtirnoq)

izchil va tushunarli, imlo qoidalari to‘g‘ri, aniq, tushunarli, uzluksiz yaratilgan, lekin ona
tilining ta’siri jumlalar mazmunini tushunishga salbiy ta’sir qiladi.

Shuningdek, bu borada o‘zbek chog‘ishtirma tilshunosligida salmoqli ishlar qilingan,

masalan, O‘.Yusupov grammatik interferensiya turlari sifatida faqat ko‘plikda
ishlatiladigan otlar (scales, tongs) son kategoriyasining o‘zbek tilida yo‘qligi va faqat

birlikda ishlatiladigan otlar (one fish

ten fish, one sheep

two sheep, one deer

five deer)

ingliz tilida ko‘plik shaklining yo‘qligi, lekin o‘zbek tilida bu so‘zlarning ko‘plik shaklining

mavjudligi (information

ma’lumot (ma’lumotlar), advice –

maslahat (maslahatlar),

business

ish (ishlar), kelishik kategoriyasidagi o‘xshashlik va farqlar, ingliz tilida ayrim

fe’llar (feel, smell, believe, dislike, distrust) ning davomli zamon aspektining yo‘qligi o‘zbek
tilida esa mavjudligi, ingliz va o‘zbek tilla

ridagi buyruq mayli ifodasidagi farqlar,

predloglar va postloglar farqi (preposition/postposition), modallik kategoriyasining

turlicha ifodasi, so‘roq gaplarda gap bo‘laklarining tartibi va ayrim o‘zbek tilida yo‘q
so‘zlarning inglizcha formada paydo bo‘li

shi (did, have, he/she/it), gapda ega va kesim

moslashuvidagi tillararo farqlar, ingliz tilidagi gap remasining o‘zbek tilidagi ifodasiga mos


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

5 (2024) / ISSN 2181-3701

71

kelmasligi, ingliz tilidagi hayvon va qushlar ovozi va harakatini ifodalovchi vokativ

kategoriyaning ifodalanishi, bir bosh bo‘lakli gaplar tuzilishidagi farqlarni sanab o‘tadi

[14].

Ijtimoiy kontentga oid interferensiya kontent bilim va uni takomillashtirish uchun

ijtimoiy muhit, zarur manba, pedagogik-kadr, texnologiya va jihozlarlar yetishmasligining

nafaqat chet tilda o‘qish orqali bilim olish, balki butun ta’lim jarayoniga salbiy ta’siridir.

Talaba chet tilida o‘qib o‘zlashtirgan matn mazmunini yoki olgan bilimlarini

ixtisoslik fanining ona tilida o‘qitilishi yoki soha o‘qituvchisining chet tilni bilmasligi sabab
yana ona tilida tushuntirishiga to‘g‘ri keladi, chunki talaba chet tildan foyda

lanadigan

ijtimoiy muhit mavjud emas.

Sohaga oid matndagi nazariy ma’lumotning amaliy o‘zlashtirilishi uchun mustaqil

ta’lim jarayonining tizimli, takomillashib boruvchi, o‘qishga asoslangan topshiriqlar
nazorati uchun me’yoriy vaqt va baholash mezonlari mavjud emasligi natijasida talaba

faq

at haftada bir marta bo‘ladigan auditoriyadagi dars mashg‘ulotlarini bajarish bilan

cheklanishi, mustahkamlash va o‘z

-

o‘zini rivojlantiruvchi mashqlarining bajarilmasligi

uning til o‘rganish faoliyati sustlashadi.

Matn mazmunini aks ettiruvchi sohaga oid rasm, illustratsiya, grafik organayzer,

diagramma, subtitrli video tasvirlar bilan ta’minlanmaganligi sabab matn ma’lumoti
noto‘g‘ri o‘zlashtiriladi.

Talabada ixtisoslik fan bilimlari yetishmasligi sabab o‘qish jarayonida berilgan

ko‘p bo‘limli, murakkab instruksiyalar, shartlar va ekspertiza yo‘riqnomalariga oid
tafsilotlarni tushunishga qiynaladi va bo‘limlarni qayta

-

qayta o‘qishiga to‘g‘ri keladi.

Chet

tilini o‘qitishning CBI/STEM texnologiyalari ushbu interferensiya turlarini kamaytirishga

xizmat qiladi.

Tilning ichki hodisalari orasidagi interferensiyani bartaraf qilish uchun, aloqaga

kirayotgan tillardagi mushtaraklik va tafovutlarni tushunishda qiyoslash (kontrastiv)
tahlil natijalari komparativ (til ichki qiyoslanishi) tahlil bilan boyitilishi lozim. Ikkala
(kontrastiv va komparativ) qiyoslash statik (holatdagi) qiyinchiliklar tipologiyasini,
boshqacha qilib aytganda, lingvistik tipologiyani yaratadi [1;36].

Ma’lumki, har bir chet tili o‘qituvchisi talabaning bilimi mahsuli sifatida chet tilida

o‘qish yoki yozish topshiriqlarini bajarish, qolaversa, chet til ko‘nikma va malakalarni
shakllantirish uchun dars mashg‘ulotlarini ona tilidagi bilimlarga tayangan hol

da tashkil

qiladi. Demak, chet tili matnida taqdim qilinayotgan matn ma’lumotiga interferensiya
ta’sirini kamaytirish va transpozitsiya holatida chet tili bilimlarining mustahkam o‘rin
egallashini ta’minlash uchun transpozitsiya jarayonining batafsil tatbiqi zarur. Shu o‘rinda,
o‘zbek ta’limshunosligida transpozitsiyaga berilgan ta’rifni keltirish maqsadga muvofiq.

J.Jalolov ta’rifiga ko‘ra, transpozisiya [lot. transpositio boshqa joyga ko‘chirish] –

ijobiy ta’sir, ijobiy ko‘chish, yordamga kelish, ko‘maklashish (ijobiy natijaga olib boruvchi
bilim, ko‘nikma, malakaning ko‘chishi) sifatida qabul qilingan.

Skimataga oid nazariyalarda taqdim qilingan transpozitsiya jarayonining quyidagi

uch turini chet tilida talabaning o‘qish kompetensiyasini takomillashtirishda inobatga
olish va muhokama qilish o‘rinli deb hisobladik.

Birinchi turdagi transpozisiya akkresiya (accretion) bo‘lib, bu talabaning dastlabki

sohaga oid mavjud ma’lumotlar bazasining boshqa tilda o‘sishi va ko‘payish jarayoni
sifatida qabul qilinadi [16;97]. Akkresiyani talabaning chet tilidagi o‘qish

kompetensi

yasini takomillashtirish doirasida talaba xotirasida avvaldan mavjud bo‘lgan


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

5 (2024) / ISSN 2181-3701

72

bilimlarni boshqa tilda qayta aks ettirish, mustahkamlash va rivojlantirish jarayoniga

ijobiy ta’siri deb ta’riflashimiz mumkin. Quyida ushbu nazariyani atmosfera haqidagi qisqa
paragraf va undagi ma’lumotlarni ingliz tilida o‘qish va mazmunini tushinish j

arayoni

misolida taqdim qilinmoqda:

Talaba ongida avvaldan ona tilida mavjud bo‘lgan quyidagi ma’lumot: Atmosfera

yuqori qatlamlarining zichligi qutb regionlarida ekvatorial regionlardagiga qaraganda
kichik. Atmosfera asosan azot (78,09%), kislorod (20,45%) va argon (0,93%) gazlar
aralashmasidan iborat, qolgan qismini karbonat angidrid gazi, vodorod hamda geliy, neon,
kripton va ksenon kabi inert gazlar tashkil qiladi. Atmosferada juda oz miqdorda metan,

azot, oksid, uglerod (II)oksid va b. tabiiy hamda sanoat gazlari bo‘lib, miqdori o‘zgarib

turadi).

Talabaga ingliz tilida ushbu matn quyidagicha taqdim qilinadi:
The density of the upper atmosphere is smaller in the polar regions than in the

equatorial regions. The atmosphere consists mainly of a mixture of nitrogen (78.09%),
oxygen (20.45%) and argon (0.93%) gases, the rest being inert gases such as carbon
dioxide, hydrogen and helium, neon, krypton and xenon. Natural and industrial gases such
as methane, nitrogen, oxide, carbon monoxide, and others are discharged in trace amounts
into the atmosphere, the amount of which varies.

Ko‘rib turganimizdek, birinchi kurs biolog talaba, unga taqdim qilingan ushbu ingliz

tilidagi sohaga oid matndagi jami 75 so‘zdan 31 so‘zni (tagi chizilgan) o‘z ona tilida sohaga

oid bilimlariga tayangan holda yoki chet tilidagi dastlabki bilimlari orqali qiyinchiliksiz

o‘zlashtirishi mumkin, faqat talaffuz qoidalarini o‘rganishi yoki qayta yodga solishi kerak
bo‘ladi. Shuningdek, matnda alohida qora harflar bilan ajratib ko‘rsatilgan density, consists

mainly, mixture, amount of, discharged in, trace, amoun

ts into, to vary so‘zlarini

kontekstdan anglash, o‘qituvchi yoki lug‘at yordamida tushinib olishi ham mumkin. Ushbu

transpozitsiya turida, talaba matnni hech qanday interferensiyasiz tushunadi. Mavjud

bilimlarini chet tilida o‘z xotirasida qayta tiklaydi.

Talaba matnni qayta o‘qishi, matn

yuzasidan berilgan savollarga javob berishi ma’lumotni xotirasida mustahkamlash va
aktivlashtirishi orqali o‘qish kompetensiyasi takomillashtiradi. CBI/STEM texnologiyasiga

asosan matn yuzasidan beriladigan savollar nafa

qat matndagi yangi so‘zlarni

mustahkamlashga qaratilgan bo‘lishi balki, evristik, tanqidiy va ijodiy fikrlashni
rivojlantiruvchi savollardan iborat bo‘lishi lozim, masalan:

1. What will be the consequences (advantages vs disadvantages) of the upper-

atmosphere on the earth, environment, plants, animals, and humans in Uzbekistan?

2. What will be the best oxygen production method to achieve normal atmosphere

level in the Aral Sea basin?

3. Is this idea realizable or possible in the Aral Sea basin?
Umuman olganda, bu turdagi transpozitsiya natijasida talaba xotirasida

ma’lumotning chet tilidagi nusxasi yaratiladi va mustahkamlanadi. Natijada talabaning
mavjud bilimlari xorijiy tilda takomillashib yanada o‘sadi, kommunikativ va lingvistik

kompetensiyasini takomillashtirish imkoniyatlari kengayadi. Akkresiya transpozitsiyasi

mavjud bo‘lgan til o‘rganish jarayonida talabaning sohaga oid bilimlari chet tilida intensiv
va ekstensiv (sohaga oid qo‘shimcha adabiyotlar) o‘qish faoliyatining takomillashuvi,

uning kelgusidagi professional faoliyatida ingliz tili bilimlarining faollashuvining samarali

kechishiga zamin bo‘ladi. Tadqiqot ishining uchinchi bobida ushbu interferensiya va


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

5 (2024) / ISSN 2181-3701

73

transpozitsiya hodisalarining o‘qish kompetensiyasini takomillashtirish jarayonidagi

tahlil natijalari taqdim qilinadi.

Ikkinchi turdagi transpozisiya jarayoni sozlash (tuning) asosida sodir bo‘ladi [17].

Bunda talabaning sohaga oid bilimlari, chet tilidagi matn yordamida yangi ma’lumotlar

bilan boyitiladi va turli vositalar orqali aniqlashtiriladi. Masalan, yuqoridagi atmosfera
haqidagi matn mazmuni tayanch bilimlar asosida tushunib olinishi mumkin. Lekin

atmosferaning tog‘lar yoki qoyalar yuzasiga ta’siri, uning Yer planetasini meteorlar
ta’siridan saqlovchi qalqon vazifasi, shamol eroziyasi, ko‘l, daryo va okean sathida

h

avoning suyuq holda bo‘lish qonuniyatlaridan chet tilidagi matnni o‘qish orqali boxabar

bo‘lishi, transpozitsiyaning ushbu turiga misol bo‘ladi.

Bunda chet tilidagi autentik ma’lumotlar yangilikni ta’minlashga xizmat qiladi.

Ushbu jarayonda ona tili interferensiyaning affektiv filtr ta’siri kam, ammo sohaga oid
yangi ma’lumotni chet tilida o‘zlashtirish talaba uchun mushkul vazifa bo‘lib qoladi.

Demak, ushbu transpozitsiya turida talabaning chet tilidagi matnni o‘qish orqali

olgan ma’lumotlari talabaning soha bilimlari qatlamidagi bo‘shliqni to‘ldiradi. Bu
jarayonda talaba katta miqdorda so‘z o‘rganish uchun hamkorlikka va turli lug‘aviy

manbalarg

a murojaat qilishiga to‘g‘ri keladi. CBI/STEM texnologiyasining mavzuga

asoslangan modeliga ko‘ra o‘qituvchi bu jarayonni havoza sifatida so‘zlarni esda saqlab

qolishga qaratilgan topshiriqlar va faoliyat turlarini taqdim qilish, matnni qismlarga
ajratib g

uruhlarda ishlash va keyinchalik ma’lumotlarni umumlashtirishib umumiy

xulosalar hosil qilishga qaratilgan, instruksiyaga asoslangan topshiriqlar orqali amalga
oshirish maqsadga muvofiqdir.

Uchinchi turdagi transpozisiya bu modellashtirish va induksiya jarayonini o‘z ichiga

olgan yangi bilim yaratishdir. Bu jarayonda talabaga matn orqali mutlaqo yangi ma’lumot

chet tilida tanishtiriladi. Bunda ingliz tili grammatikasi yoki tilning ayrim nutq birliklari
anologiya sifatida qabul qilinadi va matn mazmunini anglash jarayonida tushuntirilib

talabalar struktura to‘g‘risida to‘liq tasavvur hosil qilguncha qoidaga qayta murojaat qilib
boriladi. Ushbu transpozitsiya jarayoni, matndagi lug‘at misolida t

ahlil qilinganda, matn

orqali taqdim qilinayotgan sohaga oid so‘zlar, sohada yoki o‘qish jarayonida doimiy ko‘p
qo‘llaniladigan birikmalar tayyor variantda havola qilinadi va odatda bunday lug‘at tarkibi
talaba ehtiyojiga mos bo‘lganligi uchun tez o‘zlashtiriladi va o‘qishning keyingi
bosqichlarida tayanch vazifani bajarib beradi. Demak, ona tildagi so‘z, so‘z birikmalari va

grammatik konstruksiyaning chet tilidagi tayyor modeli yaratiladi.

XULOSA

Shu sababli, O‘.Yusupov ta’kidlaganidek, o‘zbek tilidagi mavjud ikki tilli lug‘atlar til

o‘rganuvchilar uchun qulay, lekin kamchiliklari sifatida so‘zlarning grammatik formalari,
o‘timli

-

o‘timsizlik kategoriyasi, so‘zlarning ko‘chma ma’nolari, uslubiy j

ihatlari, sinonim

va antonim variantari, giperonimlari, so‘zlarning frazeologik birikmalar va maqollarda
qo‘llanilishi, qolaversa, etimologik aspektlarini ham aks ettiruvchi tezauruslar
yaratilishiga e’tibor qaratish kerak bo‘ladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Jalolov J. Chet til oʻqitish metodikasi. –

Toshkent: Oʻqituvchi, 2012. –

B.27-28.

2. McCarthy M. Discourse Analysis for Language Teachers.

Cambridge: Cambridge

University Press, 1991


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

5 (2024) / ISSN 2181-3701

74

3. Krashen S. The Input Hypothesis: Issues and Implications.

New York: Longman,

1985.

4. Leeman J. Towards a new classification of input: An empirical study of the effect

of recasts, negative evidence, and enhanced salience on L2 development.

Unpublished

doctoral dissertation, Georgetown University, Washington, DC, 2000.

5. Lightbown P. M. Input filters in second language acquisition.

2001.; A

Manuscript Version of the Chapter. In S. Foster-Cohen & A. Nizegorodcew (Eds), EuroSLA
yearbook, vol. 1, 79-97. John Benjamins., Lexington, MA: D.C. Heath.

Amsterdam: Article

in

EUROSLA

Yearbook

August

2001.file:///C:/Users/User/Downloads/LightbownEuroSLA2001.pdf

6.

Lyster R. “Recasts, repetition and ambiguity in L2 classroom discourse.” –

Studies

in Second Language Acquisition 20, 1998.

Pp.51-80.

7. Ohta A. Rethinking recasts: A learner-centered examination of corrective

feedback in the Japanase classroom. In J.K. Hall & L.Verplaeste (Eds.), The construction of
second and foreign language learning through classroom interaction.

2000.

Pp.47-71.

Mahwah, NJ: Erlbaum

8.

María Elvira Barrios Espinosa. SCHEMA THEORY AND L2 READING

INSTRUCTION.

Universidad de Málaga, https://core.ac.uk/download/pdf/61902213.pdf

9. Kevin Laurence Landry. Schemata In Second Language Reading.

The Reading

Matrix, Vol.2, No.3, September 2002. http://www.readingmatrix.com/articles/landry/

10. Celce-Murcia M. (ed) (2nd edition) Teaching English as a Second or Foreign

Language.

Boston: Heinle & Heinle, 1991.

11. Bamford R.R., Extensive Reading in the Second Language Classroom.

Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

12. Carrell P.L. Some Causes of Text-boundedness and Schema Interference. In P.L.,

Carrell, Devine, J. and Eskey, D. E., editors. Interactive Approaches to Second Language
Reading.

Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

Pp.101-103.

13.

Джусупов Н.М. Языковая девиация как особый тип выдвижения:

общелингвистический и лингвостилистические аспекты // Вестник КГУ им. Ш.
Уалиханова. Серия филологическая. –

2018. № 1(2).

14.

Юсупов Ў. Инглиз ва ўзбек тилларининг чоғиштирма лингвистикаси //

Contrastive Linguistics of the English and Uzbek Languages.

Тошкент:

Akademnashr,

2013.

Б.3

-4,7

15. Havlaskova Z. Interference in students' translation. Brno, Czech Republic:

Masaryk University, 2010

16. Ruberval F.M. Schema theory to the field of reading in a foreign language

teaching.

UEMS, Vol. 02 N. 01, Jan 2004.

P.97.

Bibliografik manbalar

Jalolov J. Chet til oʻqitish metodikasi. – Toshkent: Oʻqituvchi, 2012. – B.27-28.

McCarthy M. Discourse Analysis for Language Teachers. – Cambridge: Cambridge University Press, 1991

Krashen S. The Input Hypothesis: Issues and Implications. – New York: Longman, 1985.

Leeman J. Towards a new classification of input: An empirical study of the effect of recasts, negative evidence, and enhanced salience on L2 development. – Unpublished doctoral dissertation, Georgetown University, Washington, DC, 2000.

Lightbown P. M. Input filters in second language acquisition. – 2001.; A Manuscript Version of the Chapter. In S. Foster-Cohen & A. Nizegorodcew (Eds), EuroSLA yearbook, vol. 1, 79-97. John Benjamins., Lexington, MA: D.C.Heath. – Amsterdam: Article in EUROSLA Yearbook August, 2001.file:///C:/Users/User/Downloads/LightbownEuroSLA2001.pdf

Lyster R. “Recasts, repetition and ambiguity in L2 classroom discourse.” – Studies in Second Language Acquisition 20, 1998. – Pp.51-80.

Ohta A. Rethinking recasts: A learner-centered examination of corrective feedback in the Japanase classroom. In J.K. Hall & L.Verplaeste (Eds.), The construction of second and foreign language learning through classroom interaction. – 2000. – Pp.47-71. Mahwah, NJ: Erlbaum

María Elvira Barrios Espinosa. SCHEMA THEORY AND L2 READING INSTRUCTION. – Universidad de Málaga, https://core.ac.uk/download/pdf/61902213.pdf

Kevin Laurence Landry. Schemata In Second Language Reading. – The Reading Matrix, Vol.2, No.3, September 2002. http://www.readingmatrix.com/articles/landry/

Celce-Murcia M. (ed) (2nd edition) Teaching English as a Second or Foreign Language. – Boston: Heinle & Heinle, 1991.

Bamford R.R., JExtensive Reading in the Second Language Classroom. – Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

Carrell P.L. Some Causes of Text-boundedness and Schema Interference. In P.L., Carrell, Devine, J. and Eskey, D. E., editors. Interactive Approaches to Second Language Reading. – Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – Pp.101-103.

Джусупов Н.М. Языковая девиация как особый тип выдвижения: общелингвистический и лингвостили-стический аспекты // Вестник КГУ им. Ш. Уалиханова. Серия филологическая. – 2018. № 1(2).

Юсупов Ў. Инглиз ва ўзбек тилларининг чоғиштирма лингвистикаси // Contrastive Linguistics of the English and Uzbek Languages. – Тошкент: Akademnashr, 2013. – Б.3-4,7

Havlaskova Z. Interference in students' translation. Brno, Czech Republic: Masaryk University, 2010

Ruberval F.M. Schema theory to the field of reading in a foreign language teaching. – UEMS, Vol. 02 N. 01, Jan 2004. – P.97.