Взаимодействие узбекского и английского языков

Аннотация

В данной научной статье анализируются элементы узбекского языка в английском языке, в частности, лексические и грамматические влияния и взаимодействия. Хотя узбекский язык не имеет прямого лексического влияния на английский язык, благодаря культурным контактам некоторые узбекские слова вошли в английский язык, а узбекские идиомы и фразы были перенесены на английский язык. Английский язык оказывает значительное лексическое, грамматическое и фонетическое влияние на узбекский язык. Это привело к появлению новых слов в узбекском языке, изменению грамматических структур и произношения. Эти взаимодействия способствуют модернизации узбекского языка в условиях глобализации, сохраняя при этом богатство и уникальные особенности узбекского языка.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Выпуск:
25-29
26

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Ганиева F., & Сидикова N. (2024). Взаимодействие узбекского и английского языков. Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 2(5/S), 25–29. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/68139
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной научной статье анализируются элементы узбекского языка в английском языке, в частности, лексические и грамматические влияния и взаимодействия. Хотя узбекский язык не имеет прямого лексического влияния на английский язык, благодаря культурным контактам некоторые узбекские слова вошли в английский язык, а узбекские идиомы и фразы были перенесены на английский язык. Английский язык оказывает значительное лексическое, грамматическое и фонетическое влияние на узбекский язык. Это привело к появлению новых слов в узбекском языке, изменению грамматических структур и произношения. Эти взаимодействия способствуют модернизации узбекского языка в условиях глобализации, сохраняя при этом богатство и уникальные особенности узбекского языка.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Interaction between Uzbek and English languages

Farangiz GANIYEVA

1

, Nasiba SIDIKOVA

2

Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received September 2024
Received in revised form

10 October 2024

Accepted 25 October 2024

Available online

25 November 2024

This article explores the integration of Uzbek linguistic

elements into English, emphasizing the lexical and grammatical

influences and interactions between the two languages. While
the direct lexical influence of Uzbek on English remains minimal,

cultural exchanges have facilitated the incorporation of specific

Uzbek words and idiomatic expressions into the English lexicon.

Conversely, English has significantly influenced Uzbek,
introducing new vocabulary, affecting grammatical structures,

and shaping pronunciation patterns. These mutual influences

preserve the richness and distinct identity of the Uzbek language

and contribute to its modernization in the context of

globalization.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss5

/S

-pp25-29

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

Uzbek language,

English language,

lexical influence,
grammatical influence,
phonetic influence,

mutual influence,
globalization,

cultural exchange,

language development.

O‘zbek va ingliz tillarining o‘zaro ta’siri

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

oʻzbek tili,

ingliz tili,

leksik taʼsir,

grammatik taʼsir,

fonetik taʼsir,

oʻzaro taʼsir,

globalizatsiya,

madaniy aloqalar,

til rivojlanishi.

Ushbu ilmiy maqolada ingliz tilidagi oʻzbek tilining

elementlari, xususan, leksik va grammatik taʼsir va oʻzaro
taʼsirlari tahlil qilinadi. Oʻzbek tilining ingliz tiliga toʻgʻridan

-

toʻgʻri leksik taʼsiri kam boʻlsa

-

da, madaniy aloqalar orqali baʼzi

oʻzbekcha soʻzlar ingliz tiliga kirib, oʻzbekcha idiomalar va soʻz

birikmalari ingliz tiliga oʻtgan.

1

Student, Samarkand State Institute of Foreign Languages.

2

Scientific supervisor. Teacher, Samarkand State Institute of Foreign Languages


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2024) / ISSN 2181-3701

26

Взаимодействие узбекского и английского языков

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

узбекский язык,
английский язык,

лексическое влияние,
грамматическое влияние,
фонетическое влияние,
взаимодействие,

глобализация,

культурные связи,
языковое развитие.

В данной научной статье

анализируются элементы

узбекского языка в английском языке, в частности,

лексические и грамматические влияния и взаимодействия.

Хотя узбекский язык не имеет прямого лексического
влияния на английский язык, благодаря культурным

контактам некоторые узбекские слова вошли в английский

язык, а узбекские идиомы и фразы были перенесены на

английский

язык.

Английский

язык

оказывает

значительное лексическое, грамматическое и фонетическое

влияние на узбекский язык. Это привело к появлению

новых слов в узбекском языке, изменению грамматических

структур

и

произношения.

Эти

взаимодействия

способствуют модернизации узбекского языка в условиях

глобализации, сохраняя при этом богатство и уникальные

особенности узбекского языка.


KIRISH

Oʻzbek tili, turkiy tillar oilasiga mansub boʻlib, boy tarix va madaniyatga ega. Uning

leksik boyligi, turli xil grammatik xususiyatlari va fonetik tizimi oʻziga xosdir. Ingliz tili esa
dunyo boʻylab keng tarqalgan va xalqaro aloqa tili hisoblanadi. Ushbu ikki tilning tarixiy

aloqalari va madaniy yaqinligi ularning bir-

biriga oʻzaro taʼsirini kuchaytirgan. Oʻzbekiston

mustaqillikka erishganidan soʻng, ingliz tili oʻzbek jamiyatida muhim oʻrin egallay boshladi
va bu ikki tilning oʻzaro taʼsiri yanada kuchaydi. Ushbu maqolada biz ingliz tilidagi oʻzbek
tilining elementlari, xususan, leksik, grammatik, fonetik va madaniy hamda oʻzaro taʼsiriga
eʼtibor qaratamiz.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYASI

1.

Oʻzbek tilining ingliz tiliga taʼsiri: oʻzbek tilining ingliz tiliga toʻgʻridan

-

toʻgʻri

leksik taʼsiri minimal boʻlsa

-

da, madaniy aloqalar orqali baʼzi oʻzbekcha soʻzlar ingliz tiliga

kirib, xalqaro miqyosda oʻz oʻrnini topgan. Masalan, “bazaar” soʻzi oʻzbekcha “bozor”
soʻzidan kelib chiqqan va ingliz tilida “bozor” maʼnosida ishlatiladi. “Dastarkhan” soʻzi ham
ingliz tiliga oʻtgan va “dasturxonga oʻxshash stol” maʼnosini bildiradi.

Shuningdek, oʻzbek tilida ishlatiladigan baʼzi idiomalar va soʻz birikmalari ingliz

tiliga oʻtgan. Masalan:

“oʻzbekchilik” (oʻzbekcha tarzda yashab oʻtish): “To live in an oʻzbek way”

“qarshilik” (qarshilik koʻrsatish): “To show resistance”

Ushbu misollar shuni koʻrsatadiki, oʻzbek tili ingliz tiliga toʻgʻridan

-

toʻgʻri taʼsir

koʻrsatmagan boʻlsa

-

da, oʻzbek madaniyati orqali ingliz tilining lugʻat fondi boyitilgan, shu

bilan

bir qatorda leksik, fonetik va madaniy jihatlardan ham o‘zbekcha elementlarning

ingliz tilida aks etishi ham kuzatiladi

1. Leksik ta’sir

Ingliz tilida o‘zbek tilidan olingan so‘zlar asosan o‘zbek madaniyati, oshxona,

an’analar va turmush tarzi bilan bog‘liq. Ushbu so‘zlar, asosan, o‘zbek immigrantlar, turkiy
tilda so‘zlovchilar va sayyohlar tomonidan ishlatiladi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2024) / ISSN 2181-3701

27

Misol:

“Palov”: O‘zbek milliy taomi bo‘lgan “palov” so‘zi ingliz tilida “Plov” yoki “Uzbek

plav” sifatida ishlatiladi. Bu so‘z o‘zbek madaniyatiga qiziquvchi shaxslar va o‘zbek
oshxonasi bilan tanish bo‘lganlar tomonidan ishlatiladi.

“Samarqand”: O‘zbek shahri bo‘lgan Samarqand nomi ingliz tilida “Samarkand”

sifatida ishlatiladi. Bu so‘z, asosan, tarix va madaniyatga qiziquvchi sayyohlar va

ta

dqiqotchilar tomonidan qo‘llaniladi.

“Suzani”: O‘zbek qo‘l san'ati bo‘lgan “suzani” ingliz tilida “suzani” yoki “Uzbek

embroidery” sifatida ishlatiladi. Ushbu so‘z o‘zbek madaniyati va hunarmandchiligi bilan
qiziquvchilar tomonidan qo‘llaniladi.

“Qo‘shma”:

“Qo‘shma” so‘zi ingliz tilida “Qo‘shma” yoki “Joint” sifatida ishlatiladi.

Ushbu so‘z diplomatik muhokamalar, shartnomalar va biznes muzokaralari kabi sohalarda
qo‘llaniladi.

2. Fonetik ta’sir.

O‘zbek tili fonetik jihatidan ingliz tilidan farq qiladi. Bu farqlar ingliz tilida o‘zbekcha

talaffuzda xususiyatlarni hosil qiladi.

Misol:

Think: o‘zbek tilida “th” tovushi yo‘qligi sababli o‘zbek tilida so‘zlovchilar think

so‘zini “sink” deb talaffuz qilishlari mumkin.

W: O‘zbek tilida “w” tovushi yo‘qligi sababli

o‘zbek tilida so‘zlovchilar “w” tovushini

“v” deb talaffuz qilishlari mumkin.

“R”: o‘zbek tilidagi r tovushi ingliz tilidagi “r” tovushiga o‘xshamaydi. O‘zbek tilida

tovushi tilning orqa qismiga tegib talaffuz qilinadi, ingliz tilida esa tilning old qismiga tegib

talaffuz qilinadi. Bu esa red, run, road kabi so‘zlarni talaffuz qilishda xatolarga olib kelishi

mumkin.

Sh: o‘zbek tilidagi sh tovushi ingliz tilidagi sh tovushiga o‘xshaydi, lekin ba’zi o‘zbek

so‘zlarida sh tovushi ingliz tilidagi s tovushiga ya

qinroq talaffuz qilinishi mumkin. Masalan,

shu so‘zi ba’zi o‘zbek tilida so‘zlovchilar tomonidan su deb talaffuz qilinishi mumkin.

3. Madaniy ta’sir.

O‘zbek madaniyati ham ingliz tiliga o‘ziga xos so‘zlar, iboralar va atamalarni olib

kirish orqali ta’sir ko‘rsatadi. Bu so‘zlar va iboralar asosan o‘zbek madaniyati bilan bog‘liq
va o‘zbek tilida so‘zlovchilarning ingliz tilidagi muloqotlarida qo‘llaniladi.

Inshallah: o‘zbek tilidagi Inshallah so‘zi ingliz tiliga Inshallah yoki God willing

sifatida kirib kelga

n. Bu so‘z o‘zbek tilida so‘zlovchilar tomonidan ingliz tilida God willing

o‘rniga ishlatiladi.

Mashallah: o‘zbek tilidagi Mashallah so‘zi ingliz tilida Mashallah yoki God has willed

it sifatida ishlatiladi. Bu so‘z o‘zbek tilida so‘zlovchilar tomonidan bi

ror narsa yoki hodisa

uchun maqtov bildirishda ishlatiladi.

Salom: O‘zbek tilidagi Salom so‘zi ingliz tilida Salom yoki Hello sifatida ishlatiladi.

Bu so‘z o‘zbek tilida so‘zlovchilar tomonidan salomlashishda ishlatiladi.

MUHOKAMA VA NATIJALAR

2. Ingliz ti

lining oʻzbek tiliga taʼsiri:

Ingliz tilining oʻzbek tiliga taʼsiri esa leksik, grammatik va fonetik jihatdan sezilarli

boʻlgan. Bu taʼsirning sabablari koʻp: globalizatsiya, texnologiya rivojlanishi, ommaviy

axborot vositalari va xalqaro munosabatlarning kengayishi.

2.1. Leksik taʼsir:


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2024) / ISSN 2181-3701

28

Ingliz tilidan oʻzbek tiliga juda koʻp soʻzlar oʻtgan, ularning baʼzilari kundalik

hayotda ishlatiladigan soʻzlar, baʼzilari esa ilmiy soʻzlardir. Masalan:

Ilmiy soʻzlar: kompyuter, internet, telefon, avtomobil, aviatsiya

Kundalik hayotda ishlatiladigan soʻzlar: klub, restoran, supermarket, brend, trend.

Iqtisodiy soʻzlar: marketing, investitsiya, finans, strategiya, kontrakt

Sport soʻzlari: futbol, basketbol, tennis, boks, voleybol.

Ushbu soʻzlar oʻzbek tiliga kirib, yangi

maʼnolarni ifodalay boshladi va baʼzi hollarda

oʻzbekcha sinonimlarning oʻrnini egalladi.

2.2. Grammatik taʼsir:

Ingliz tilidagi baʼzi grammatik tuzilmalar oʻzbek tiliga oʻtgan. Masalan:

Inglizcha feʼl qoʻshimchalari: inglizcha (to English)

Inglizcha feʼl

birikmalari: to check in, to check out, to take off

Inglizcha gap tuzilmalari: He is a good student, I am happy

Bu grammatik taʼsir oʻzbek tilida gap tuzilishiga va feʼl qoʻshimchalari ishlatilishida

yangi imkoniyatlar yaratdi.

2.3. Fonetik taʼsir:

Ingliz

tilidagi baʼzi tovushlar oʻzbek tiliga oʻtgan va oʻzbekcha soʻzlarning talaffuziga

taʼsir koʻrsatgan. Masalan, v va z tovushlari oʻzbek tilida ingliz tilidan oʻtgan.

Masalan:

a) V tovushining ta’siri:

O‘zbek tilida v tovushi yo‘q. V tovushining o‘zbek til

iga kirib kelishi ingliz tilidan

olingan so‘zlar orqali sodir bo‘lgan. Misol uchun, video, vektor, vizit kabi inglizcha so‘zlar
o‘zbek tiliga kirganda, o‘zbek tilidagi b yoki f tovushlari bilan almashtirilib talaffuz qilinadi.

* Video: O‘zbekcha talaffuzd

a videob yoki videof kabi talaffuz qilinadi.

* Vektor: O‘zbekcha talaffuzda vektorb yoki vektorf kabi talaffuz qilinadi.

Bunday o‘zgarishlar o‘zbek tilining fonetik tizimiga yangi tovushlar kirib kelishining

natijasi bo‘lib, tilning rivojlanishida o‘ziga xos o‘zgarishlarga olib keladi.

b)Z tovushining ta’siri:

O‘zbek tilida z tovushi bo‘lsa ham, inglizcha so‘zlarning kirib kelishi bilan u ba’zi

hollarda s yoki j tovushlari bilan almashtirilib talaffuz qilinadi.

* Zebra: O‘zbekcha talaffuzda zebra yoki zebra

j kabi talaffuz qilinadi.

* Zero: O‘zbekcha talaffuzda zero yoki zerjo kabi talaffuz qilinadi.

Shunday qilib, z tovushining o‘zbek tilining fonetik tizimiga kirib kelishi bilan, uning

talaffuzi ba’zi hollarda o‘zbek tilining fonetik qoidalariga muvofiq o‘z

gartirilib, yangi

talaffuz variantlari paydo bo‘ldi.

2)Shuningdek, inglizcha soʻzlarni oʻzbekcha talaffuz qilish uslublari oʻzbekcha

soʻzlarning talaffuziga ham taʼsir koʻrsatdi.

Misol uchun:
*

ko‘cha so‘zi ingliz tilida street deb talaffuz qilinadi, bu esa o‘zbekcha talaffuzga

ta’sir ko‘rsatib, ko‘chani striit kabi talaffuz qilishga olib keladi.

*

telefon so‘zi ingliz tilida telephone deb talaffuz qilinadi, bu esa o‘zbekcha talaffuzga

ta’sir ko‘rsatib, telefonni “telifoon” kabi talaffuz qilishga olib kel

adi.

Shunday qilib, ingliz tili o‘zbek tilida ba’zi fonetik o‘zgarishlarni keltirib chiqargan.

Bu o‘zgarishlar asosan talaffuzga ta’sir ko‘rsatadi, ammo ba’zi hollarda yozuvga ham ta’sir
ko‘rsatishi mumkin.

3. Oʻzaro taʼsir:


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2024) / ISSN 2181-3701

29

Ingliz tili va oʻzbek tili oʻrtasidagi taʼsir va oʻzaro taʼsir oʻziga xos xususiyatlarga ega.

Oʻzbek tili ingliz tiliga toʻgʻridan

-

toʻgʻri leksik taʼsir koʻrsatmagan boʻlsa

-da, madaniy

aloqalar orqali baʼzi oʻzbekcha soʻzlar ingliz tiliga kirib, oʻzbekcha idiomalar va soʻz

birikmalari i

ngliz tiliga oʻtgan. Ingliz tili esa oʻzbek tiliga leksik, grammatik va fonetik

jihatdan sezilarli taʼsir koʻrsatgan.

Ushbu oʻzaro taʼsirlar natijasida oʻzbek tili oʻzining milliy oʻziga xosligini saqlab

qolish bilan birga, ingliz tili bilan oʻzaro taʼsir

orqali rivojlanishda davom etadi.

XULOSA

Ingliz tili va oʻzbek tili oʻrtasidagi taʼsir va oʻzaro taʼsir oʻzbek tilining boyligi va

oʻziga xos xususiyatlarini saqlab qolish bilan birga, oʻzbek tilining globalizatsiya sharoitida
zamonaviylashuviga hissa qoʻshadi. Bu taʼsirlar oʻzbek tilida yangi soʻzlarning paydo
boʻlishiga, grammatik tuzilmalarning oʻzgarishiga va talaffuzning oʻzgarishiga olib keldi.
Oʻzbek tili oʻzining milliy oʻziga xosligini saqlab qolish bilan birga, ingliz tili bilan oʻzaro
taʼsir orqa

li rivojlanishda davom etadi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

“O‘zbek tili” darsligi. Toshkent: O‘qituvchi, 2009.

2.

“Ingliz tili” darsligi. Toshkent: O‘qituvchi, 2010.

3.

“Til va Madaniyat” jurnali, № 1, 2020.

4.

“O‘z1bek tilining asli va tarkibi”.

Toshkent: Fan, 1995.

5.

“Til va madaniyatning o‘zaro aloqasi”. Toshkent: O‘qituvchi, 2015.

6.

Alikulovich, K. B. (2016). DETECTIVE REALITY AND INDIVIDUAL

INTERPRETATION. OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra, 10(1), 1-9.

7.

Холиков, Б. А. (2014). " КРЁСТНЫЙ ОТЕЦ"

-

РЕАЛЬНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ. Вопросы филологических наук, (2), 14

-16.

8.

Zaripova, S., & Gafurova, K. (2024). FEATURES OF TEACHING ENGLISH

PHONETICS TO PRESCHOOL CHILDREN. TAMADDUN NURI JURNALI, 5(56), 289-292.

Библиографические ссылки

“O'zbek tili” darsligi. Toshkent: O'qituvchi, 2009.

“Ingliz tili” darsligi. Toshkent: O'qituvchi, 2010.

“Til va Madaniyat” jurnali, № 1, 2020.

“O’z1bek tilining asli va tarkibi”. Toshkent: Fan, 1995.

“Til va madaniyatning o’zaro aloqasi”. Toshkent: O’qituvchi, 2015.

Alikulovich, K. B. (2016). DETECTIVE REALITY AND INDIVIDUAL INTERPRETATION. OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra, 10(1), 1-9.

Холиков, Б. А. (2014). " КРЁСТНЫЙ ОТЕЦ"-РЕАЛЬНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ. Вопросы филологических наук, (2), 14-16.

Zaripova, S., & Gafurova, K. (2024). FEATURES OF TEACHING ENGLISH PHONETICS TO PRESCHOOL CHILDREN. TAMADDUN NURI JURNALI, 5(56), 289-292.