Дистрибуция однородных членов в составе предложения

Аннотация

В данной статье анализируется синтаксическая позиция однородных членов предложения в английском и узбекском языках, а также способы их соединения друг с другом. В исследовании, основываясь на теории трансформационной грамматики, различаются внешняя и внутренняя структуры предложения, рассматривается употребление однородных членов в роли подлежащего, сказуемого и зависимого компонента. Освещаются принципы связи посредством координативных и субординативных отношений, проводится их сравнительный анализ. Кроме того, дистрибутивное состояние однородных членов в системе предложения объясняется методом трансформации и функциональными моделями. В результате раскрываются способы определения синтаксической позиции однородных членов в структуре предложения и их моделирования.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Выпуск:
CC BY f
283-289
27

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Туйчиев S. (2025). Дистрибуция однородных членов в составе предложения. Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 3(2), 283–289. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/76196
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье анализируется синтаксическая позиция однородных членов предложения в английском и узбекском языках, а также способы их соединения друг с другом. В исследовании, основываясь на теории трансформационной грамматики, различаются внешняя и внутренняя структуры предложения, рассматривается употребление однородных членов в роли подлежащего, сказуемого и зависимого компонента. Освещаются принципы связи посредством координативных и субординативных отношений, проводится их сравнительный анализ. Кроме того, дистрибутивное состояние однородных членов в системе предложения объясняется методом трансформации и функциональными моделями. В результате раскрываются способы определения синтаксической позиции однородных членов в структуре предложения и их моделирования.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и

лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Distribution of homogeneous parts within a sentence

structure

Sokhibjon TUYCHIEV

1

Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received December 2024

Received in revised form

10 January 2025

Accepted 25 January 2025

Available online

25 February 2025

This article analyzes the interconnection and syntactic

position of homogenous parts in sentence structures in English

and Uzbek. The research differentiates between surface and

deep structures based on the theory of transformational

grammar and examines how homogenous parts function as

subjects, predicates, and dependent components. The principles

of connection through coordinative and subordinative relations

are explained, and these types of relations are comparatively

analyzed. Additionally, the distributional position of

homogenous parts in sentence structures is explained using

transformational method and junctional models. As a result, the

syntactic position of homogenous parts in sentence structures

and methods for modeling them are explored.

2181-3701/© 2024 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss2

/S

-pp283-289

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

syntactic position,

junctional model,

homogeneous parts,

distribution,

component model,

syntactic connection,

surface and deep structure,

syntactic feature.

Uyushiq bo‘laklarning gap tarkibida distributsiyasi

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

sintaktik o‘rin,

yunksion model,

uyushiq bo‘lak,

distributsiya,

komponent model,

sintaktik aloqa,

tashqi va ichki qurilma,

sintaktik belgi.

Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tillarida gap tarkibida

uyushiq bo‘laklarning sintaktik o‘rni va ularning bir-biri bilan

bog‘lanish usullari tahlil qilinadi. Tadqiqotda transformatsion

grammatika nazariyasi asosida gapning tashqi va ichki

qurilmalari farqlanadi hamda uyushiq bo‘laklarning ega, kesim

va tobe komponent sifatida kelishi ko‘rib chiqiladi. Koordinativ

va subordinativ aloqalar yordamida bog‘lanish tamoyillari

yoritilib, ushbu aloqa turlari o‘zaro qiyosiy tahlil qilinadi.

Shuningdek, uyushiq bo‘laklarning gap tizimidagi distributiv

holati transformatsiya metodi va yunksion modellar orqali

izohlanadi. Natijada, uyushiq bo‘laklarning gap tarkibidagi

sintaktik o‘rnini aniqlash va ularni modellashtirish usullari

ochib beriladi.

1

Samarkand State Institute of Foreign Languages. E-mail: sohibjontuychiev1982@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 2 (2025) / ISSN 2181-3701

284

Distribution of homogeneous parts within a sentence
structure

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

syntactic position,

junctional model,
homogeneous parts,

distribution,

component model,

syntactic connection,

surface and deep structure,
syntactic feature.

This article analyzes the interconnection and syntactic

position of homogenous parts in sentence structures in English

and Uzbek. The research differentiates between surface and

deep structures based on the theory of transformational

grammar and examines how homogenous parts function as
subjects, predicates, and dependent components. The principles
of connection through coordinative and subordinative relations

are explained, and these types of relations are comparatively

analyzed. Additionally, the distributional position of
homogenous parts in sentence structures is explained using

transformational method and junctional models. As a result, the

syntactic position of homogenous parts in sentence structures

and methods for modeling them are explored.


Gap tarkibida uyushiq bo‘laklarning sintaktik o‘rnini aniqlashda, avvalambor,

gapning tashqi qurilmasi tushunchasiga oydinlik kiritishga e’tibor qaratish maqsadga
muvofiqdir.

Dunyo tilshunosligida “Transformatsion garammatika” paydo bo‘lgach, struktural

va funksional sintaksis rivojlanish jarayonida gapning tashqi va ichki (surface and deep)
qurilmalari haqida sintaktik sathda ko‘pgina tadqiqotlar amalga oshirilmoqda. Ayrim
tilshunoslar darak gap shaklini gapning ichki qurilmasi desa, o‘sha gapni so‘roq shaklga
aylantirilganda tashqi qurilma deb ta’kidlaydi:

“The boy is sleeping”

(deep structure),

“is the boy sleeping?”

(surface structure)

[e1.mdu.edu.tw/datacos//095120110288B/chapter%207-hand-out.doc.-].

Ushbu mulohazaga e’tibor berilganda, gap tarkibidagi birliklarning shakliy

bog‘lanishi va dastlab namoyon bo‘lgan gap qurilmasini ichki struktura deb qaralsa,
mazkur gapni transformatsiya-introgatsiyaga aylantirilganda gapning tashqi qurilmasi
degan tushuncha paydo bo‘ladi. Ammo, bizning fikrimizcha, bir gap qurilmasi boshqa
shaklga transformatsiya qilinmasdan, uning tashqi va ichki qurilmalari differensiallab
berilmaganligiga guvoh bo‘lamiz.

Bu masalada Suridor Deal ta’kidlashicha: “…deep structure in study of language in

an underlying semantic context of a sentence. Surface structure of a sentence on the
other hand is what we make of the sentence. If we expend this idea to cover all aspects of
our life, we can say that surface structure (ideas, aspirations, actions) it the medium
though which we make sense of our deep structure (ideas, aspirations and potentials)
[www.N.1.panchorpoint.com/Deal 1985.paj-]”

Bu bilan olimning ichki strukturasi gapning semantik mazmunini tashkil qiladi,

tashqi strukturani sotsiologik nuqtai nazardan qarab, individning omillarga tayanishni
ko‘rsatadi.

S.R. Kordor esa gapning tashqi va ichki qurilmalarini aniqlashda Ch. Filmorning

“Kelishik grammatikasi”da (a case grammar) aytilgan mulohazalarga qo‘shilgan holda,
shunday ta’kidlaydi: “Accepting the necessity for differentiating between deep and


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 2 (2025) / ISSN 2181-3701

285

surface structure he points out that “ none of the cases outlined above can be interpreted
as matching the surface relations of “subject” and “object” in any particular language”.
Thus he suggests that John is

agentive

(John opened the door with the key), the key is

instrumental, the door is objective. Thus, for example the objective is sometimes realized
as the “object” of a transitive verb, the “subject” of a passive verb or the “subject” of an
intransitive verb. There is no one-to-one correspondence between the category of case in
deep grammar and the category of subject, object or indirect object in surface structure”
[http://ifa,amu.edu.plsap/files/1/02Corder.pdf].

Yuqorida qayd qilinganlardan ma’lumki, birgina gapning tashqi va ichki qurilmasi

tushunchasi va ularni farqlash tamoyillari atroflicha ishlab chiqilmaganligini inobatga
olib, tilshunoslarning turlicha yondoshuvlarini qisman bo‘lsada yoritishga harakat qildik.
Ayrim tilshunos olimlar leksik ma’noni grammatikaning asosi sifatida tan olishsa,
boshqalari esa uni inkor etadi, uchunchi guruh tadqiqotchilar uni lingvistik kategoriya
sifatida tan olishmaydi. [Zvegitsov, 1968; http://www.syntagma.h1.ru/article 46, htm;
http://Linguistics.berkeley.edu/-syntax-circle/syntaxgroup/spr08/Anderson.pdf].

A.M. Muxin tadbiri bilan aytganda, “...gap tarkibini komponentlarga ajratib tahlil qilish,

ya’ni gap qurilmasida ishtirok etgan elementlarning o‘zaro sintaktik aloqalarini yunksion
modellar yordamida izohlab, ushbu modellar asosida sintaktik birliklarning differensial
sintaktik belgilarini aniqlab, ularning morfologik ifodalanish usullarini komponent modellar
orqali ko‘rgazmali ravishda tasvirlashga” aytiladi [Muxin, 2007, 139-141].

Shuni ta’kidlash joizki, gap qurilmasini komponentlarga ajratib tahlil qilishda asosan,

sintaktik aloqalarni aniqlash muhim rol o‘ynaydi va aniqlangan komponentlarni bir-biridan
farqlash muhim ahamiyat kasb etadi. Gap tarkibidagi komponentlarni sintagmatik
yo‘nalishda bir-biri bilan kontrast (qarama-qarshi) usullari yordamida aniqlanadi.

Ishimizning mazkur faslida ingliz va o‘zbek tillari gap tarkibida uyushiq

bo‘laklarning distributiv holatlari aniqlanadi:

1)

Ingliz va o‘zbek tillari misolida uyushiq bo‘laklar ega (HNP1) o‘rnida:

1.

My partner and I clean all the windows on the outside of this building [A.B., 62]

2.

Makhmud and Mansur also followed her [A.K.55].

Ushbu gaplar tarkibida

Partner

and

I

(1) va

Makhmud

and

Mansur

(2) ega (HNP1)

o‘rnida kelib, ular o‘zaro koordinativ aloqa yordamida bog‘langan, gapning kesimga
nisbatan (HNP2) yadro predikativ aloqa bilan bog‘langan.

T.S. Xaritonovaning ta’kidlashicha: “... koordinativ aloqa boshqa sintaktik

aloqalardan farqi shundaki, unda gap bo‘laklari ko‘rsatkichlar yordamida yo‘naltirilmaydi
va sintaktik birliklar bir-biriga qarama-qarshi qo‘yilmaydi” [Xaritonova, 1971, -148].

Demak, koordinativ aloqaning asosiy vazifasi bir xil differensial sintaktik belgiga ega

bo‘lgan, ya’ni uyushib kelgan komponentlarni bir-biri bilan teng bog‘lashdan iboratdir.
Koordinativ aloqaning boshqa sintaktik aloqalardan asosiy farqi shundaki, “...uyushib
kelgan sintaktik birlik gap tarkibida qanday sintaktik o‘rinda kelishidan qat’iy nazar ular
shaklan biriktiruvchi bog‘lovchilar and, nor, as well as, both … and, neither … nor, not only
… but also, ayiruv bog‘lovchilar or, either … or, zid bog‘lovchilar but, yet, hamda pauzalar,
yozma nutqda vergul yordamida bog‘lanadi” [Djumaniyazov, 1989, 8]. Bu borada
O‘. Usmonov va M. Qayumovalarning ta’kidlashicha: “Koordinativ aloqa asosida bog‘langan
sintaktik birliklar gap qurilmasida ikkinchi boshqa sintaktik aloqa asosida ishtirok etadi,
shuning uchun ular ikki valentli komponentlar hisoblanib, yunksion modelda V belgi
yordamida izohlanadi” [O‘. Usmonov, M. Qayumova, 2009,-20-22].


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 2 (2025) / ISSN 2181-3701

286

Yuqorida berilgan gaplarni yunksion modellarga qo‘yishdan oldin, ega o‘rnida

kelgan uyushiq bo‘laklar kesim bilan yadro predikativ aloqa asosida bog‘lanadi. Yadro
predikativ aloqa A.M. Muxinning ta’kidlashicha: “...mustaqil, tugal fikrni ifodalash uchun
gapda asosiy fikrni anglatuvchi ikki unsur, ya’ni ega va kesim o‘rtasida yadro predikativ
aloqa mavjud bo‘lishi zarur” [Muxin, 1968. 78; 1970, 68-70].

Sh.S. Ashurov yadro predikativ aloqaning muhim xususiyatlarni ko‘rsatib: “...

birinchidan, boshqa sintaktik aloqalardan farqli o‘laroq, yadro predikativ aloqa boshqa
sintaktik aloqalarga tobe bo‘lmagan holda, o‘zi mustaqil fikrni anglatuvchi gapni tuza
oladi, ikkinchidan, u teng huquqga ega bo‘lgan ikki yadro komponentni o‘zaro bog‘laydi”
[Ashurov, 2007,36].

Yuqoridagi fikrlarga qo‘shilgan holda yadro predikativ aloqani yunksion

modellarda ifodalashda ikki tomonga yo‘naltirilgan va ikki tomonlama ko‘rsatkichga ega
bo‘lgan [ ] shaklda beriladi.

Yuqorida berilgan misollarni yunksion modelga tushirishdan oldin, ushbu gaplar

tarkibidagi yadro komponentlarni aniqlash uchun transformatsiya metodining tushirib
qoldirish usulidan quyidagicha foydalanish mumkin:

1)

My partner and I clean all the windows on the outside of this building

partner and I clean …;

2)

Makhmud and Mansur also followed her

Makhmud and Mansur … followed …:

Tushirib qoldirish metodining hosilasidan mavjud komponentlarning yunksion

modelini quyidagicha izohlash mumkin:

1 2 3

Partner and I clean ...

1 2 3

Makhmud and Mansur followed

O‘zbek tilida quyidagi misollarni keltirish mumkin:
3)

Ubaydulla va Uyg‘urlar o‘zlari yaratgan sahna asariga nom izladilar [Sh. 47].

4)

Men ham, sho‘rolar ham Chor hukumatiga qarshi kurashdik [Sh.27].

(3) Ubaydulla va Uyg‘urlar o‘zlari yaratgan sahna asariga nom izladilar

Ubaydulla va Uyg‘urlar … … … … … izladilar;

(4) Men ham, sho‘rolar ham Chor hukumatiga qarshi kurashdik → Men ham,

sho‘rolar ham … … … kurashdik.

Mazkur gaplarning yunksion modeli quyidagicha:
1

2

3

Obidjon va o‘rinbosar kirishdi
1

2

3

Qarindoshlar, yor-oshnolar kelishdi.
2) Uyushiq bo‘laklar kesim o‘rnida kelishi mumkin [HNP2]:
1. Mohlaroyim went to Mirza’s place to their daughter and came back home saying

“their daughter is very sweet” [A.Q.13].

2. Biz kecha-yu kunduz xirmonda bo‘lardik yoki stansiyaga g‘alla tashirdik [Ch.A. 3].
Quyidagi misollarni ham tushirib qoldirish transformatsiya yordamida yadro

komponentlarni aniqlaymiz va yunksion modelda izohlaymiz:

(1)

Mohlaroyim went to Mirza’s place to their daughter and came back home

saying “their daughter is very sweet”

Mohlaroyim went … …. and came …;

1

2

3

1

2

3


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 2 (2025) / ISSN 2181-3701

287

(2)

Biz kecha-yu kunduz xirmonda bo‘lardik yoki stansiyaga g‘alla tashirdik

Biz

… bo‘lardik yoki … tashirdik. Mazkur gaplarning yunksion modeli esa quyidagichadir.

1

2

3

Mohlaroyim went and came
1

2

3

Biz bo‘lardik yoki tashirdik.
2)

Uyushiq bo‘laklar yadro bo‘lmagan tobe komponent [HND] o‘rnida:

Ingliz va o‘zbek tillari misolida uyushiq bo‘laklar yadro bo‘lmagan tobe komponent

o‘rnida kelganda, ular tayanch komponentga subordinativ aloqa bilan bog‘lanadi.
Subordinativ aloqa gap tarkibida tobe komponentlarni yadro komponentlar bilan bog‘lab
keladi va ikki tarkibli sodda gaplarni sodda yoyiq gaplarga aylantiradi hamda ergashgan
qo‘shma gaplarda ergash gaplarni bosh gap bilan bog‘laydi. Ushbu aloqa har qanday til
qurilmalaridagi eng ko‘p qo‘llaniladigan sintaktik aloqadir. Yadro predikativ aloqa
asosida yadro komponentlar (ega va kesim) aniqlansa, subordinativ aloqa bazasida tobe
komponentlarni ajratiladi.

Shuni ta’kidlab o‘tish joizki, subordinativ aloqaning mavjudligi yoki mavjud

emasligiga qarab, ikki tarkibli gaplarni sodda yig‘iq va sodda yoyiq gaplarga bo‘lish
mumkin. Ammo, shuni aytish lozimki, yaxlit subordinativ aloqa asosida ishtirok etgan
komponentlar gapning struktural asosini ifodalamaydi.

Tobe unsurlarning gaplardagi subordinativ aloqasi xususida V.N. Frensiz

“...subordinativ yoki modifikatsion birliklar degan fikrni bildiradi” [Frensis, 1998, 212].

Subordinativ munosabatda bo‘lgan birikmada shu birikmaning vazifasi bevosita

ishtirokchilardan bittasining vazifasi bilan bog‘liq bo‘ladi. O‘z-o‘zidan ma’lumki,
subordinativ aloqa vositasida gap tarkibiga kirgan sintaktik birliklar tobe unsurlar bo‘lib,
ular gapning asosiy strukturasini tashkil qila olmaydi. Subordinativ aloqa so‘z birikmalari
tarkibida hokim va tobe komponentni bir-biridan farqlashga xizmat qiladi. Subordinativ
aloqa yunksion modelda bir chiziq, teng komponentga yo‘naltirilgan ko‘rsatkich
[←yoki→] bilan belgilanadi. Ushbu sintaktik aloqa gap qurilishida tobe komponentning
egaga, kesimga hamda tobe komponentlarga ham tobe bo‘lib kelishini ko‘rsatadi.

Masalan:
1.

Then she took the turban and robe from the hook [A.Q. 28].

2.

Asadulla maxsum ko‘rinishidan keng manglay, sersoqol odam edi [Sh.19].

Mazkur misollarda uyushiq bo‘laklar

turban

and

robe

hamda

keng mangay,

sersoqol

gapning kesimlari

took

va

odam edi

komponentlariga subordinativ aloqa asosida

bog‘lanadi.

Ma’lumki, ingliz tilida gap qurilmasi SVO model bilan berilsa, o‘zbek tili gap

qurilmasi SOV modeli bilan ifodalanganligi bois yunksion modelda uyushiq bo‘laklarning
gap tarkibida o‘rni o‘zgaradi xolos.

Ushbu misollarni ham tushirib qoldirish transformatsiya yordamida yadro

bo‘lmagan komponentlarni aniqlaymiz va yunksion modelda izohlaymiz:

(1)

Then she took the turban and robe from the hook → … she took the turban and

robe …;

(2)

Asadulla maxsum ko‘rinishidan keng manglay, sersoqol odam edi → Asadulla …

keng manglay, sersoqol odam edi.

1 2

3

4

(1) She took the turban and robe.

1

2

3

2

3

4

1


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 2 (2025) / ISSN 2181-3701

288

1

3

4 2

(2) Asadulla keng manglay, sersoqol odam edi.
Demak, uyushiq bo‘laklar tobe komponent o‘rnida kesimga nisbatan ingliz tilida

postpozitiv holatda kelsa, o‘zbek tilida esa prepozitiv o‘rnida beriladi.

An’anaviy nazariy va amaliy grammatikalarda ingliz va o‘zbek tillarida uyushiq

bo‘laklar gap tarkibida ega, kesim, aniqlovchi, to‘ldiruvchi va hol vazifalarida kelishini
e’tirof etsalarda, ular bir vaqtning o‘zida ham ega, ham kesim o‘rnida kelishi e’tibordan
chetda qolgan [Vinokurov, 1954, 275; O‘zbek tili grammatikasi 2 tom, 1976.-169-176].

5)

Uyushiq bo‘laklar ega va kesim [HNP1 HNP2] o‘rnida:

Bunday holatda gapning uyushiq egalari ham uyushiq kesimlar ham o‘zaro

koordinativ aloqa bilan bog‘lanadi va ikki xil pozitsiyada ifodalangan uyushiq bo‘laklar
yadro predikativ aloqa yordamida bog‘lanadi.

Masalan:
1) I had made some new friends there too, and we played together [G.G. 12]
2) Havodan yomgir hidi keladi, mayin shabada esadi [P.Q. 132].
Ushbu

misollar

tarkibidagi

yadro

komponentlarni

aniqlashda

ham

transformatsiyani tushirib qoldirish usulidan foydalanish mumkin:

(1)

I had made some new friends there too, and we played together → I had made

…, and we played ...;

(2)

Havodan yomgir hidi keladi, mayin shabada esadi → … hidi keladi, … shabada

esadi.

Misollarning yunksion modeli:
1 2 1 2
(1)

I had made, and I played.

1 2 1 2
(2)

Hidi keladi, shabada esadi.

Xulosa tarzida mazkur kichik ilmiy tadqiqotimizda ingliz va o‘zbek tillarida

uyushiq bo‘laklarning gap tarkibida distributsiyasiga, ya’ni ularning gap tizimida
sintaktik o‘rnini aniqlash va ularning o‘zaro sintaktik aloqalar yordamida modellashtirish
(yunksion) usuli yordamida izohlandi.


FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Аshurov Sh.S. Ingliz va o‘zbek tillarida kesim tipologiyasi. Filol. fan. nom. diss. –

Samarqand, 2007. – 154 b.

2.

Винокурова Л.П. Грамматика английского языка. Ленинградское

отделение – Ленинград, 1954. – 344 с.

3.

Джуманиёзов И. Однородные зависимые компоненты в структуре

предложения английского языка. Автореф.дисс.канд.филол.наук. -Ташкент: 1989. – 21с.

4.

Звегинцев В.А. Проблемы значения в современном зарубежном

языкознании // Новые в лингвистике, вып. 2. –Москва: 1968. – С. 8-23.

5.

Мухин А.М. Функциональный синтаксис. Функциональная лексикология.

Функциональная морфология. – Санкт – Петербург: 2007. –198с.

6.

Мухин A.М. Cтpуктуpa пpeдлoжeний и их мoдeли. Лeнингpaд: Нaукa, 1968. – 230 c.

7.

Мухин А.М. Модели внутренных синтаксических связей предложения //

Вопросы языкознания. – Москва: 1970. – №4 – С. 68-80.

2

3

4

1

1

1

2

2


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 2 (2025) / ISSN 2181-3701

289

8.

Usmonov O‘.U., Qayumovа М.S. Negativ ma’noni ifodalovchi bog‘lovchilarning

gapdagi o‘rni // Til tizimi sathlari: semantik-funksional va struktur asoslar: Respublika
ilmiy-amaliy anjumani materiallari. (Samarqand shahri, 2009-yil, 18-19 dekabr) –
Samarqand, 2009.– В. 20-22.

9.

Харитонова Т.С. Группа определителей в современном английском языке

(синтагматический аспект). Дисс. канд. филол. наук. –Ленинград: ЛОИЯ, 1971. – 171с.

10.

O‘zbek tili grammatikasi. I tom. Morfologiya. – Toshkent: Fаn, 1976. – 612 b.

11.

Frencis W.N. The Structure of American English – New York: Willy, 1998. – 312 p.

12.

Aytmatov Ch. Jamila. Tarjimon A.Rashidov.- T.: “O‘zbekiston milliy

ensiklopediyasi” Davlat ilmiy nashriyoti, 2018.- 320 b.

13.

Qodirov P. Yulduzli tunlar (Bobur): Roman. / “Asr oshgan asarlar” turkumi. –

T.: “Sharq”, 2016.- 544 b.

14.

Shukrullo. Tirik ruhlar: Roman.- T.: “Sharq”, 1999.- 240 b.

15.

Gafur G. A Naughty Boy. Gafur Gulom / Translators: I.M.Tukhtasinov,

U.R.Yoldoshev. – Tashkent: Yangi asr avlodi, 2017. – 128 p.

16.

Herman S. Parish III. Amelia Bedelia on the Job. Harper Collins Children’s Book.

New York.- 2016.- 145 p.

17.

Qodiriy A. The Scorpion from the Altar: Novel. Translators. I.M.Tukhtasinov,

U.R.Yoldoshev, A.A.Khamidov. – T.: “MASHHUR PRESS”, 2019. – 272 p.

18.

www. N.1.panchorpoint.com/Deal 1985.paj-

19.

http://ifa,amu.edu.plsap/files/1/02Corder.pdf

20.

http://www.syntagma.h1.ru/article 46, htm;

21.

http://Linguistics.berkeley.edu/-syntax-circle/syntaxgroup/spr08/

Anderson.pdf].

Библиографические ссылки

Аshurov Sh.S. Ingliz va o‘zbek tillarida kesim tipologiyasi. Filol. fan. nom. diss. – Samarqand, 2007. – 154 b.

Винокурова Л.П. Грамматика английского языка. Ленинградское отделение – Ленинград, 1954. – 344 с.

Джуманиёзов И. Однородные зависимые компоненты в структуре предложения английского языка. Автореф.дисс.канд.филол.наук. -Ташкент: 1989. – 21с.

Звегинцев В.А. Проблемы значения в современном зарубежном языкознании // Новые в лингвистике, вып. 2. –Москва: 1968. – С. 8-23.

Мухин А.М. Функциональный синтаксис. Функциональная лексикология. Функциональная морфология. – Санкт – Петербург: 2007. –198с.

Мухин A.М. Cтpуктуpa пpeдлoжeний и их мoдeли. Лeнингpaд: Нaукa, 1968. – 230 c.

Мухин А.М. Модели внутренных синтаксических связей предложения // Вопросы языкознания. – Москва: 1970. - №4 – С. 68-80.

Usmonov O‘.U., Qayumovа М.S. Negativ ma’noni ifodalovchi bog‘lovchilarning gapdagi o‘rni // Til tizimi sathlari: semantik-funksional va struktur asoslar: Respublika ilmiy-amaliy anjumani materiallari. (Samarqand shahri, 2009-yil, 18-19 dekabr) – Samarqand, 2009.– В. 20-22.

Харитонова Т.С. Группа определителей в современном английском языке (синтагматический аспект). Дисс. канд. филол. наук. –Ленинград: ЛОИЯ, 1971. – 171с.

O‘zbek tili grammatikasi. I tom. Morfologiya. – Toshkent: Fаn, 1976. – 612 b.

Frencis W.N. The Structure of American English – New York: Willy, 1998. – 312 p.

Aytmatov Ch. Jamila. Tarjimon A.Rashidov.- T.: “O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi” Davlat ilmiy nashriyoti, 2018.- 320 b.

Qodirov P. Yulduzli tunlar (Bobur): Roman. / “Asr oshgan asarlar” turkumi. – T.: “Sharq”, 2016.- 544 b.

Shukrullo. Tirik ruhlar: Roman.- T.: “Sharq”, 1999.- 240 b.

Gafur G. A Naughty Boy. Gafur Gulom / Translators: I.M.Tukhtasinov, U.R.Yoldoshev. – Tashkent: Yangi asr avlodi, 2017. – 128 p.

Herman S. Parish III. Amelia Bedelia on the Job. Harper Collins Children’s Book. New York.- 2016.- 145 p.

Qodiriy A. The Scorpion from the Altar: Novel. Translators. I.M.Tukhtasinov, U.R.Yoldoshev, A.A.Khamidov. – T.: “MASHHUR PRESS”, 2019. – 272 p.

www. N.1.panchorpoint.com/Deal 1985.paj-

http://ifa,amu.edu.plsap/files/1/02Corder.pdf

http://www.syntagma.h1.ru/article 46, htm;

http://Linguistics.berkeley.edu/-syntax-circle/syntaxgroup/spr08/ Anderson.pdf].