Основные принципы обучения переводу и английскому языку: проблемы, задачи и практики

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
36-40
24
14
Поделиться
Бозоров, З. (2017). Основные принципы обучения переводу и английскому языку: проблемы, задачи и практики. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(2 (63), 36–40. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/507
Зокир Бозоров, Самаркандский государственный институт иностранных языков
Преподаватель
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Широкомасштабные достижения в системе образования как части национальной программы, является обучения переводу и английскому языку. В статье рассматривается проблема применения европейской системы обучения иностранным языкам (CEFR)

Похожие статьи


background image

Хорижий филология.  

№2, 2017 йил

 

 

36 

 

BASIC ASSUMPTIONS OF TEACHING TRANSLATION AND INTEGRATED 

ENGLISH: 

PROBLEMS, CHALLENGES AND PRACTICES 

 

Bozorov Zokir, 

 

Teacher of the Samarkand State institute of Foreign Languages 

 

Key  words

:  competitive  personnel,  talented  young  people,  young  scientist,  scientific 

research, CEFR, translation studies, descriptor. 

 

Globalization  has  become  a  synonym 

for  commoditization  of  work,  including 
knowledge 

work. 

In 

this 

framework, 

universities should be the place for continuing 
education, 

incubators 

of 

new 

ideas, 

approaches  and  solutions.  Unfortunately,  in 
our  experience  as  students  first,  then  as 
professional  translators  and  localizers,  and 
finally  as  trainers  and  teachers,  we  observed 
that,  especially  over  the  last  few  years, 
translation  schools  in  some  countries  have 
become  sterile  conservatories  for  accepted 
ideas,  and  the  level  of  expertise  offered  by 
graduates  is  far  from  the  realities  and 
requirements  of the workplace. This  does not 
mean  that  translation  schools  should  churn 
out  instantly  productive  professionals  like  so 
many  human  widgets,  yet  we  believe  that 
students  should  not  be  considered  only 
diploma products. 

The  development  of  new  information 

and communication society influences an ever 
changing  translators‘  professional  reality  that 
requires 

almost 

constant 

updating 

of 

knowledge  and  skills.  The  survey  of 
practicing  translators  concerning  the  realities 
of  their  work  and  their  training  at  the 
universities has indicated that after graduating 
university  almost  two  thirds  of  the  skills 
needed  for  work  in  this  profession  are  being 
acquired  by  them  using  the  method  of  trial 
and  error.  Thus,  the  proper  understanding  of 
professional competence of translators and its 
components 

are 

very 

important. 

The 

professional  competence  of  a  translator 
should  be  determined  on  basis  of  the  legal, 
regulatory,  certifying  documentation  and 
professiogram analysis. 

Having analyzed different approaches to 

the  translator‘s  professional  competence 
definition  and  given  the  modern  society 
demands  to  a  translator,  we  have  defined  the 
professional  competence  of  a  translator  as  a 
multicomponential  structure  consisting  of  a 
number 

of 

professionally 

determined 

competencies, 

namely 

linguistic, 

sociocultural,  information  and  technological, 
operational, 

psychological, 

intellectual, 

pragmatic,  text  forming,  semantic,  projective 
and  the  main  competency  –  the  translation 
one. [1,1]. 

Thus  the  translators‘  training  programs 

should  be  focused  on  formation  and 
development 

of 

professional 

translator 

competence  through  the  development  of  all 
the  professionally  important  competencies 
determined by the peculiarities of a profession 
and  modern  information  and  economic 
society demands. 

The teacher teaches students how not be 

at loss in real life situations, and helps them to 
build  strategies  to  deal  with  whatever  comes 
their  way.  The  class  changes  from  a  teacher-
fronted  passive  mass  to  a  place  of  activities. 
Instruction  has  its  goal  to  make  the  student  a 
self-sufficient  problem-solver.  Students  are 
discouraged  to  be  passive  receivers  of  the 
information  transmitted  to  them  from  the 
teacher or the textbooks. They will otherwise 
end  up  focusing  only  to  the  exam,  trying  to 
devise strategies to pass  it with the minimum 
effort and maximum profit. 

Gaming  is  a  fundamental  ingredient  in 

learning,  and  to  help  students  achieve  a 
professional-like  level  of  autonomy  and 
expertise  they  should  go  through  experience 
by  being  involved  in  the  collaborative 


background image

Хорижий филология.  

№2, 2017 йил

 

 

37 

 

undertaking  of  authentic  translation  projects 
for  real  customers.  Nevertheless,  while 
newspaper  texts  are  actually  rare  on  the 
translation  market  they  are  still  the  all-but-
exclusive  practice  material  in  classes.  [1,2]. 
The  results  achieved  so  far  confirm  the 
soundness 

of 

the 

approach, 

and 

the 

accomplishment  of  the  educational  goals:  the 
rate  of  abandonment  is  next  to  zero;  students 
are  mostly  enthusiastic  in  their  comments  in 
the  questionnaires  they  are  asked  to  fill 
anonymously  at  the  end  of  courses,  and  the 
placement rate is largely satisfactory. 

Computer-assisted 

translation 

is 

increasingly  made  the  object  of  study 
nowadays.  The  computer-assisted  translation 
course  is  aimed  at  introducing  students  to  a 
working  methodology  different  from  ―Word 
and dictionary‖ and based on translation tools 
as  an  integral  and  indivisible  part  of  the 
translation  process.  [1,3].  Therefore,  it  is 
important  for  students  to  learn  about  the 
industry,  understand  and  evaluate  their 
working  environment,  mature  a  teamwork 
attitude, and meet the deadlines, while getting 
accustomed  to  identify  the  technical  aspects 
and  skills  to  develop.  In  this  way,  students 
can face a non-traumatic impact with the ―real 
world‖,  while  a  first-time  approach  to 
computer-assisted  translation  can  help  the 
teacher  take  advantage  of  a  total  absence  of 
habits  and  prejudices  affecting  long-time 
translation  professionals.  This  makes  it 
possible  to  integrate  translation  tools  in  the 
working  process,  and  develop  an  unbiased 
view of a project.   

The  first  step  is  to  encourage  students 

not to be in awe of and suffer from computer 
and  software  tools,  possibly  for  poor 
rehearsal.  Therefore,  it  is  pivotal  to  foster  a 
collaborative  approach by  setting up working 
groups 

whose 

members 

are 

able 

to 

compensate  each  other  for  weak  points,  and 
exploit  the  little  time  available  at  best.  The 
working  strategy  comes  from  the  experience 
in  training  the  translators  where  being 
acquainted with each other helps cooperation, 
and  cooperation  helps  initiative  and  learning. 
Teamwork  cannot  be  taught,  but  is  more  and 

more widespread in the workplace. Individual 
skills  should  therefore  be  used  and  students 
should  be  invited  to  rely  on  each  other  to 
solve the problems in the classroom positively 
moving the focus from the teacher to the class 
team.  

The  next  step  consists  in  reviewing  a 

ready-made work with  a translation tool. The 
translation  is  chosen  from  those  done  during 
the course of specialized translation. Pros and 
cons  of  computer-assisted  translation  are 
discussed, together with the texts that are best 
suited  for  processing  with  translation  tools. 
Working  strategies  are  finally  evaluated  that 
would  have  been  faster  and  convenient.  At 
this  stage  the  development  of  term  bases, 
translation memories, and specialized corpora 
is also suggested. 

To  be  a  successful  and  efficient 

translator  nowadays  means  not  only  to 
possess 

linguistic 

and 

translational 

competence.  The  advents  of  technology  and 
the  new  forms  of  translation  which  have 
emerged  in  the  past  twenty  years  have 
transformed  the  way  translator‘s  competence 
should be understood.  

In  our  experience,  the  need  for  a 

course  book  which  would  cover  the  most 
important areas of translators‘ preparation for 
their  future  profession  was  so  urgent  that  the 
decision  was  taken  to  create  an  experimental 
book  to  teach  students  written  translation  on 
the selected texts belonging to different areas 
of  human  activity  so  that  students  could 
acquire  necessary  practical  skills  to  translate 
such texts faithfully in a short time. 

As the English language is considered 

an  international  language,  great  attention  is 
paid  to  learn  it  in  all  parts  of  the  world,  in 
particular 

Uzbekistan 

is 

performing 

significant  attempts  on  the  improvement  of 
English  as  a  second  language  at  universities. 
To  be  more  precise,  the  Presidential  Decree 
#1875 (2012.) 

 ―Measures 

on  improvement  of 

learning  foreign  languages‖  makes  essential 
progress on the teaching the English language 
in all educational directions of Uzbekistan. 


background image

Хорижий филология.  

№2, 2017 йил

 

 

38 

 

Moreover,  on  the  fulfillment  of 

resolution  PD    #1875  ―Measures  on 
improvement  of  learning  foreign  languages‖ 
(2012)  several  works are being  carried out  in 
the Uzbek State World  Languages  University 
providing that creating fully English speaking 
atmosphere  inside  and  outside  the  class, 
supporting    lessons  with  methodological 
requirements and needed materials and etc. In 
addition  to  this,  since  CEFR  (The  Common 
European  Framework  of  Reference)  aims  to 
encourage  language  learners  to  think  about 
what  they  do  when  communicating,  to  think 
about  what  they  can  do  to  help  themselves 
and  others  to  learn  a  language  better  and 
claims  that  how  effective  it  is  to  check 
students‘ knowledge, a demand achieving C1 
level  is  set  for  the  graduates  of  the  USWLU. 
As  a  result,  students‘  motivation  and 
anticipation on learning English has increased 
more significantly than before. 

Like  other  testing  systems,  all  CEFR 

levels  include  four  major  skills  which  are 
listening,  speaking,  reading,  writing  and  the 
development of these four skills is one of the 
main  necessities  in  learning  English.  But 
sometimes  these  skills  are  not  developed 
enough  because  of  some  factors  such  as  the 
number  of  students  per  class,  the  lack  of 
learning  resources  and  not  enough  teaching 
facilities.  As  a  result,  students  face  some 
problems, specifically in oral communication. 
When  they  begin  to  express  their  opinions, 
they  often  use  isolated  non-academic  words 
and disconnected sentences make their speech 
poor  and  meaningless.  As  speaking  skill 
requires  performing  the  ability  of  expressing 
speech with fluency, accuracy and demanding 
use  of  academic  vocabulary,  most  students 
find it rather challenging.  

To meet this challenge, first of all, the 

reasons  of  abovementioned  problems‘  causes 
should be identified. The first  concern is that 
students  use  English  more  frequent  only 
inside  the  class  and  less  outside  the  class. 
Furthermore,  students  have  limited  time  to 
learn  English  in  class  and  they  still  do  not 
have  enough  encouragement  to  practice 
English  outside  the  class  to  get  familiar  with 

English. And this leads to problems that make 
students come across hurdles to communicate 
in  English.  The  second  concern  to  be 
mentioned 

is 

that  most  teachers 

get 

accustomed  to  exaggerating  more  grammar 
focused 

approaches, 

translation 

based 

exercises  and  learning  new  words  instead  of 
adopting 

students 

to 

implement 

their 

knowledge to interact one another in English. 
Doctor  Brown  says:  ―In  interaction  students 
can  use  all  they  possess  of  the  language,  all 
they have learned or casually absorbed in real 
life  exchanges‖(  Brown,  D.  Teaching  by 
principles:  An  interactive  approach  to 
language  pedagogy).  This  quote  addresses 
that  interaction  is  an  important  clue  to 
improve students‘ speaking skills and it gives 
them  the  opportunity  to  demonstrate  what 
they can do in English.  

It  is  obvious  that  interaction  is  the 

basis  of  human  communication  and  all 
elements  of  communication  are  involved. 
Therefore,  in  order  to  avoid  problems 
emphasized  above  and  achieving  long-lasting 
progress  on  improving  students‘  speaking 
skills,  it  is  essential  for  teachers  to  create 
positive  environment  to  encourage  language 
learners‘  interaction  so  that  they  can  share 
their ideas,  opinions  without  feeling afraid  of 
making  mistakes.  In  this  way  students  can 
carry out communicating tasks in an effective 
way  as  well.  As  Willis  states:  ―  Creating  a 
low stress atmosphere and using the language 
for  real  purposes  are  ways  to  get  meaningful 
communication 

and 

through 

interaction 

learners have the  chance to  acquire discourse 
skills,  the  essential  conditions  for  effective 
language  learning,  such  as  exposure,  use  and 
motivation. With this view of language, task-
based  learning  offers  many  advantages  and 
the  development 

and  improvement  of 

speaking skills‖. 

While 

teaching 

speaking 

at 

universities,  we  aim  to  apply  task-based  and 
interactive  learning  on  students.  When 
conducting  speaking  lessons  that  we  teach  at 
university  we  try  to  design  lessons  that  will 
motivate  students  to  speak  without  stopping 
and hesitating as it is an essential requirement 


background image

Хорижий филология.  

№2, 2017 йил

 

 

39 

 

in  the  process  of  speaking.  To  be  more 
accurate,  we  accomplish  this  task  by 
presenting  different  methods  such  as  group 
work,  pair  work  acting  role  plays,  engaging 
them  in  argumentative  class  discussions  and 
debates,  providing  students  appropriate  films 
in English origin, giving various presentations 
to  present  in  front  of  audience.  All  these 
approaches  let  students  develop  a  set  of 
discourse  strategies  such  as  opening  and 
closing  a  conversation  introducing  a  topic, 
sharing  opinions  and  creating natural  English 
speaking  environment.  Also,  students  have 
the  opportunity  to  interact  in  different 
situations in different groups and audiences.  

Communication  in  the  classroom  was 

the 

practical 

implication 

for 

both 

perspectives.  But,  if  we  focus  only  on  the 
communicative  perspective  on  learning,  we 
may draw the conclusion that involvement in 
communication  is  sufficient  in  itself  for 
learning and that we shouldn‘t make any use 
at  all  of  traditional  techniques  such  as 
explanations,  drills  or  question-  and-  answer 
practice.  This  has  often  been  called  the 
‗strong‘ 

version 

of 

communicative 

perspective  on  language,  on  the  other  hand, 
still  leaves  open  the  possibility  that  teachers 
might present and practice individual items in 
a  communicative  context  before  or  after 
students  use  them  for  communication.  This 
has  often  been  called  the  ‗weak‘  point  of 
communicative language teaching.  

Changes  in  policy  and  rhetoric  are  of 

course  easy  to  formulate,  but  the  practical 
changes  which  they  entail  are  often  more 
problematic.  Within  a  short  period,  teachers 
have  been  expected  to  develop  new  practical 
skills for classroom teaching change how they 
evaluate students, develop the ability to adopt 
textbooks,  use  modern  technology  and 
improve  their  own  language  proficiency.  To 
implement these new practical demands, they 
have  had  to  make  major  changes  in  attitude 
and  approach:  to  change  their  conceptions  of 
their  own  role  from  that  of  a  transmitter  of 
knowledge to that of a multirole educator and 
to  change  their  conception  of  language 
learning  from  one  based  on  knowledge 

acquisition  to 

one 

based  on  holistic 

development  of  competence.  There  are  some 
problems  which  are  related  especially  to  the 
domain  of  communicative  activities  in  which 
student exchange messages which the teacher 
or with each other, and include:  

-

 

Classroom  management  is  demanding, 

especially  with  large  classes,  and  teachers 
may  fear  losing  control.  Unpredictable 
communication  may  take  excessive  demands 
on  the  language  skills  of  teachers  who 
themselves  have  had  limited  experience  of 
communicating in English. 

-

 

Pair  or  group  work  requires  teachers  to 

develop new organizational skills and adopt a 
less overtly dominant role in the classroom. 

-

 

In  such  work,  without  contrast  monitoring 

students  may  communicate  in  the  mother 
tongue  or  use  only  minimal  English,  rather 
than  extending  their  English  competence. 
These conceptions also support the traditional 
view of teachers as transmitters of knowledge 
rather  than  as  facilitators  who  try  to  develop 
learner  independence.  Teachers  often  face  a 
contradiction  between  an  official  public 
policy  which  advocates  CLT  and  a  pencil-
and-paper  examination  system  which  tests 
discrete items. 

-

 

As  a  result  they  often  face  resistance  both 

from  students  and  from  parents,  for  whom 
examinations  results  are  understandably  of 
paramount importance. 

These  and  other  accounts  together 

with  experiences  such  as  those  mentioned  in 
the previous  section, indicate that as  a ready-
made  package  of  ideas  and  classroom 
techniques which applied anywhere, CLT has 
now  experienced  the  same  fate  as  the 
proclaimed  ‗best  methods‘  of  the  past. 
However,  it  still  provides  a  conceptual 
framework centered on the need to orient our 
teaching toward learners communicative goals 
to  design  meaningful  experiences  which  lead 
toward  these  goals.  Also  the  specific  ideas 
techniques that it has generated have enriched 
the  repertoire  that  teachers  can  draw  as  they 
develop their own context sensitive pedagogy. 

 


background image

Хорижий филология.  

№2, 2017 йил

 

 

40 

 

References 

1.

 

Постановление      Президента  Республики  Узбекистан    И.А.Каримова  от  10.12.2012 

года  «О  мерах  по  дальнейшему  совершенствованию  системы  изучения  иностранных  
языков». 

2.

 

Barkley E., K. P. Cross and Major C. Howell. (2008)Collaborative Learning Techniques: 

A Handbook for College Faculty, Jossey-Bass. 

3.

 

International  Reading  Association  and  National  Council  of  Teachers  of  English.  (1996). 

Standards  for  the  English  language  arts.Newark,  DE:  International  Reading  Association  and 
Urbana, IL: National Council of Teachers of English. 

4.

 

Popp,  M.  S.  (1997).  Learning  journals  in  the  K–8  class-room:  Exploring  ideas  and 

information in the content areas. Mahwah, NJ: Erlbaum. 

5.

 

Markham T. (2008)Project Based Learning Handbook, Buck Institute for Education. 

6.

 

Razmjou, L. (2009). To Be a Good Translator. Translation Journal, 8(2). Retrieved March 

15, 2012, from 

http://translationjournal.net/journal/28edu.htm

 

 

 

Бозоров З. Основные принципы обучения переводу и английскому языку: проблемы, 

задачи  и  практики. 

Широкомасштабные  достижения  в  системе  образования  как  части 

национальной  программы,  является  обучения  переводу  и  английскому  языку.  В  статье 
рассматривается  проблема  применения  европейской  системы  обучения  иностранным 
языкам (CEFR).  

Бозоров  З.  Таржима  ва  инглиз  тили  таълимининг  асосий  тамойиллари: 

муаммолар,  вазифалар  ва  амалиѐт. 

Таълим  жараѐнида  эришилган  кенг  муваффақиятлар 

таржима  ва  инглиз  тили  таълими  жараѐнида  яққол  кўзга  ташланади.  Мазкур  мақола 
таълим  ва  таржима  соҳасини  ўргатишда  чет  тилларини  ўқитишда  Европа  таълим 
тизимига хос мезонларни (CEFR )татбиқ этиш масаласи ѐритилган.

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

Постановление Президента Республики Узбекистан И.А.Каримова от 10.12.2012 года «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков».

Barkley Е., К. Р. Cross and Major С. Howell. (2008)Collaborative Learning Techniques: A Handbook for College Faculty, Jossey-Bass.

International Reading Association and National Council of Teachers of English. (1996). Standards for the English language arts.Newark, DE: International Reading Association and Urbana, IL: National Council of Teachers of English.

Popp, M. S. (1997). Learning journals in the K-8 class-room: Exploring ideas and information in the content areas. Mahwah, NJ: Erlbaum.

Markham T. (2008)Project Based Learning Handbook, Buck Institute for Education.

Razmjou, L. (2009). To Be a Good Translator. Translation Journal, 8(2). Retrieved March 15, 2012, from http://translationiournal.net/iournal/28edu.htm

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов