ТИПЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

Abstract

Перевод юридической терминологии представляет собой сложный процесс, требующий точного соответствия между терминами в разных языках. Ошибки в переводе могут привести к недопониманию, юридическим последствиям и даже утрате правовой силы документов. В данной статье анализируются основные методы перевода юридической терминологии с русского на французский язык: эквивалентный перевод, калькирование, транслитерация, дескриптивный перевод и адаптация.

В статье рассматриваются конкретные примеры перевода юридических терминов, анализируются их семантические особенности. Особое внимание уделяется трудностям перевода терминов, не имеющих точных эквивалентов, а также юридическим лакунам, возникающим из-за различий в правовых системах. Анализируя методы перевода, автор предлагает наиболее эффективные стратегии для точной передачи смысла юридических терминов. В статье также исследуется использование юридического перевода в международных договорах, судебных решениях и других официальных документах. Результаты исследования будут полезны практикующим переводчикам, юристам и исследователям в области юридического перевода.

Source type: Journals
Years of coverage from 2024
inLibrary
Google Scholar
120-125
78

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Айрапетян Ирина Григорьевна. (2025). ТИПЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ. Научный информационный бюллетень, 6(1), 120–125. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/ifx/article/view/69505
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

Перевод юридической терминологии представляет собой сложный процесс, требующий точного соответствия между терминами в разных языках. Ошибки в переводе могут привести к недопониманию, юридическим последствиям и даже утрате правовой силы документов. В данной статье анализируются основные методы перевода юридической терминологии с русского на французский язык: эквивалентный перевод, калькирование, транслитерация, дескриптивный перевод и адаптация.

В статье рассматриваются конкретные примеры перевода юридических терминов, анализируются их семантические особенности. Особое внимание уделяется трудностям перевода терминов, не имеющих точных эквивалентов, а также юридическим лакунам, возникающим из-за различий в правовых системах. Анализируя методы перевода, автор предлагает наиболее эффективные стратегии для точной передачи смысла юридических терминов. В статье также исследуется использование юридического перевода в международных договорах, судебных решениях и других официальных документах. Результаты исследования будут полезны практикующим переводчикам, юристам и исследователям в области юридического перевода.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 6, issue 1, Fevral 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

120

ТИПЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ

РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

Айрапетян Ирина Григорьевна

старший преподаватель кафедры

Языков Академического лицея

имени М. Васиковой при ТГЮУ

Аннотация:

Перевод юридической терминологии представляет собой сложный процесс,

требующий точного соответствия между терминами в разных языках. Ошибки в переводе

могут привести к недопониманию, юридическим последствиям и даже утрате правовой

силы документов. В данной статье анализируются основные методы перевода

юридической терминологии с русского на французский язык: эквивалентный перевод,

калькирование, транслитерация, дескриптивный перевод и адаптация.

В статье рассматриваются конкретные примеры перевода юридических терминов,

анализируются их семантические особенности. Особое внимание уделяется трудностям

перевода терминов, не имеющих точных эквивалентов, а также юридическим лакунам,

возникающим из-за различий в правовых системах. Анализируя методы перевода, автор

предлагает наиболее эффективные стратегии для точной передачи смысла юридических

терминов. В статье также исследуется использование юридического перевода в

международных договорах, судебных решениях и других официальных документах.

Результаты исследования будут полезны практикующим переводчикам, юристам и

исследователям в области юридического перевода.

Ключевые слова:

юридический перевод, юридическая терминология, эквивалентность,

калькирование, транслитерация, адаптация, русский язык, французский язык, правовые

системы, юридические тексты, международное право

Введение.

Перевод юридической терминологии с русского на французский язык

представляет собой сложную задачу, требующую не только лингвистической, но и

правовой компетентности. В отличие от литературного или технического перевода,

юридический перевод должен обеспечивать не просто смысловую эквивалентность, но и

юридическую точность. Ошибки или неточности в передаче юридических понятий могут

привести к серьезным правовым последствиям, включая утрату юридической силы

документов, возникновение правовых конфликтов и двусмысленность в правоприменении.

Юридический язык традиционно характеризуется высокой степенью формализации,

устоявшейся терминологией, сложной синтаксической структурой и особой стилистикой.

В то же время каждая национальная правовая система имеет свою специфику, что

затрудняет поиск точных эквивалентов при переводе терминов. Это особенно актуально

для перевода между русским и французским языками, поскольку, несмотря на

принадлежность к одной (романо-германской) правовой семье, правовые системы

Узбекистана и Франции имеют ряд принципиальных различий.

Одной из ключевых проблем при переводе юридических терминов является отсутствие

полной семантической и функциональной эквивалентности между терминами разных


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 6, issue 1, Fevral 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

121

правовых систем. Например, во французском праве существует понятие

«délit»

, которое в

узбекской правовой системе может быть переведено как «правонарушение» или

«преступление» в зависимости от контекста, так как французская классификация

преступлений (crime, délit, contravention) отличается от узбекской (преступления

различной степени тяжести).

Еще одной важной особенностью юридического перевода является то, что многие

термины имеют строго закрепленные значения, обусловленные национальной правовой

традицией. Например, понятие «собственность» в узбекском праве имеет свои

особенности, а во французском языке может быть выражено несколькими терминами,

такими как

propriété

,

possession

и

usufruit

, в зависимости от правового контекста.

Переводчик сталкивается с необходимостью выбора наиболее адекватного метода

перевода. В юридическом переводе используются следующие основные методы:

Эквивалентный перевод

– применяется, когда юридический термин имеет

точный аналог в языке перевода.

Калькирование

– дословный перевод терминов, который может использоваться в

случаях, когда структура термина понятна в языке перевода.

Транслитерация

– применяется, когда термин специфичен для одной правовой

системы и не имеет точного аналога в языке перевода.

Дескриптивный перевод

– используется при отсутствии точного эквивалента и

требует пояснения значения термина.

Адаптация

– применяется, когда перевод требует приведения термина в

соответствие с правовыми нормами страны перевода.

Каждый из этих методов имеет свои преимущества и ограничения. Например,

эквивалентный перевод является наиболее точным, но возможен не всегда, так как

правовые системы не идентичны. Калькирование может быть полезным для перевода

некоторых терминов, но не всегда точно передает их смысл. Дескриптивный перевод

позволяет раскрыть суть термина, но может привести к слишком длинным

формулировкам.

Важную роль в юридическом переводе играет не только выбор метода перевода, но и учет

правового контекста. Один и тот же термин может иметь разные значения в зависимости

от области права. Например, термин

«contrat»

во французском праве может означать как

«договор», так и «контракт» в зависимости от контекста.

Кроме того, юридический перевод часто связан с необходимостью перевода официальных

документов, таких как законодательные акты, договоры, судебные решения и правовые

заключения. В этих случаях переводчик обязан не только правильно передать смысл, но и

соблюдать правовые и стилистические нормы страны перевода.

Таким образом, перевод юридических терминов является не просто задачей передачи

информации, но и требует высокого уровня профессионализма, знания права и глубокого

понимания различий между узбекской и французской правовыми системами.

Методология.

Исследование основано на следующих методах:


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 6, issue 1, Fevral 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

122

1.

Сравнительный анализ – изучение различий между узбекской и французской

правовыми системами и их терминологией.

2.

Контекстуальный анализ – исследование переводов юридических терминов в

международных договорах, судебных решениях и нормативно-правовых актах.

3.

Лексико-семантический анализ – изучение структуры и семантики юридических

терминов.

4.

Практический анализ – исследование переводов юридических текстов и выявление

наиболее эффективных методов перевода.

Анализ проводится на основе официальных документов, таких как Конституция

Республики Узбекистан, Гражданский кодекс РУз, Конституция Франции, Гражданский

кодекс Франции, а также международных договоров между Узбекистаном и Францией.

Обзор литературы.

Перевод юридической терминологии изучается в различных

научных трудах. В данной статье анализируются ключевые исследования, посвященные

данной проблематике.

1.

Гарбовский Н.К. в своей книге

«Теория перевода»

(Москва: Высшая школа, 2017)

рассматривает основные подходы к переводу специализированных текстов, в том числе

юридических. Он подчеркивает, что юридический перевод требует точности, поскольку

даже небольшая ошибка может привести к правовым последствиям.

2.

Кулаженко В.А. в своей диссертации

«Юридический перевод и его особенности»

(СПб.:Юрайт, 2018) анализирует трудности перевода правовых терминов между

различными правовыми системами. Он выделяет такие методы перевода, как

эквивалентность, калькирование и адаптация, и рассматривает примеры перевода

терминов из международных договоров.

3.

Jean-Claude Gémar в работе

«Traduire le droit»

(Paris: Éditions La Maison du Droit,

2019) рассматривает особенности перевода юридических текстов на французский язык.

Он анализирует лексические расхождения между разными правовыми системами и

выделяет основные трудности юридического перевода.

4.

Catherine Way в статье

«Legal Translation and Terminology»

(London: Routledge,

2020) изучает влияние правовых различий на перевод юридических терминов и

рассматривает проблему правовых лакун.

5.

Humberto López Morales в своей книге

«Traducción Jurídicaen el contexto

internacional»

(Madrid: Ediciones Jurídicas, 2021) анализирует особенности перевода

юридических документов в международном контексте.

Дискуссия и результаты.

Перевод юридической терминологии представляет собой один

из наиболее сложных аспектов юридического перевода, поскольку он требует точности,

последовательности и соответствия правовым нормам как языка-источника, так и языка-

перевода. В ходе исследования было выявлено, что юридический перевод между русским

и французским языками сталкивается с рядом проблем, среди которых отсутствие точных

эквивалентов, различия в правовых системах и необходимость выбора между буквальной

передачей термина и адаптацией его значения.

В зависимости от контекста переводчики используют разные методы перевода

юридических терминов. Рассмотрим основные из них с конкретными примерами.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 6, issue 1, Fevral 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

123

1. Эквивалентный перевод.

Этот метод используется, если в правовой системе языка

перевода существует точный аналог юридического термина. Эквивалентный перевод – это

наилучший вариант, поскольку он не требует пояснений и гарантирует точное

соответствие между терминами.

Примеры:

Договор

Contrat

Ответственность

Responsabilité

Собственность

Propriété

Обязательство

Obligation

Однако даже при наличии эквивалентов могут возникнуть сложности, связанные с

различиями в законодательных определениях. Например, российское понятие

«правоспособность» и французское

capacité juridique

не полностью совпадают в объемах

значений.

2. Калькирование.

Метод калькирования заключается в дословном переводе терминов.

Этот метод применяется, если структура термина позволяет сохранить смысл при

буквальном переводе.

Примеры:

Частное право

Droit privé

Государственный обвинитель

Accusateur public

Хотя калькирование кажется удобным способом передачи смысла, оно может привести к

появлению юридических терминов, не используемых в языке перевода. Например,

калькирование русского термина «мера пресечения» как

mesure de détention préventive

не

всегда будет точным, поскольку французская система правосудия использует другие

классификации.

3. Транслитерация.

Транслитерация применяется, если термин не имеет точного аналога

в языке перевода и представляет собой уникальное явление правовой системы языка-

источника.

Примеры:

Госдума

Douma d’État

Следственный комитет

Comité d'enquête

Этот метод используется редко, так как транслитерированные термины требуют

дополнительных пояснений и могут быть непонятны носителям языка перевода.

4. Дескриптивный (описательный) перевод.

Когда термин в языке-источнике не имеет

прямого эквивалента, применяется дескриптивный перевод, который объясняет его

значение.

Примеры:


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 6, issue 1, Fevral 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

124

Мера пресечения

Mesure préventive pou rassurer la présence de l’accusé au

tribunal

(меры для обеспечения явки обвиняемого в суд)

Недееспособность

Incapacité juridique d'exercerses droits en raison d’un état de

santé

(неспособность осуществлять свои права по причине состояния здоровья)

Дескриптивный перевод обеспечивает точность, но его недостаток заключается в том, что

он делает текст длиннее и менее формальным.

5. Адаптация.

Адаптация – это процесс замены термина аналогичным по значению, но

соответствующим правовой системе языка перевода.

Примеры:

Прокурор

Procureur

(во Франции прокурор имеет иные полномочия, чем

вУзбекистане, поэтому требуется адаптация термина)

Исполнительное производство

Procédure d'exécution forcée

(во французском

праве нет точного эквивалента, но это наиболее близкий термин)

Метод адаптации часто используется при переводе судебных решений и нормативных

актов, поскольку он позволяет сохранить юридический смысл без дословного перевода.

Основные трудности при переводе юридических терминов

1.

Различия в правовых системах.

Узбекское и французское законодательство

различаются не только по терминологии, но и по структуре. Например, во Франции

существует три уровня правонарушений:

contravention, délit, crime

, в то время как в

Узбекистане преступления делятся на категории по степени тяжести (небольшое, среднее,

тяжкое, особо тяжкое).

2.

Юридические лакуны.

Некоторые термины просто не существуют в другой

правовой системе, что делает их перевод затруднительным. Например, в русском языке

понятие «административный надзор» не имеет точного эквивалента во французском

законодательстве.

3.

Синтаксические различия.

Французские юридические тексты часто используют

длинные и сложные конструкции, в то время как русский юридический язык стремится к

большей краткости. Это приводит к необходимости перестройки предложений при

переводе.

Результаты анализа показывают, что выбор метода перевода зависит от контекста и

наличия эквивалента в правовой системе языка-перевода. В большинстве случаев

используются эквиваленты, однако при отсутствии точного соответствия применяется

адаптация или дескриптивный перевод. Переводчик должен не только владеть языковыми

навыками, но и хорошо разбираться в обеих правовых системах, чтобы избегать ошибок и

двусмысленностей.

Заключение.

Перевод юридической терминологии с русского на французский язык

представляет собой сложный и ответственный процесс, требующий высокого уровня

знаний как в области лингвистики, так и в сфере юриспруденции. В данной статье были

рассмотрены основные методы перевода юридических терминов, а также проблемы,

возникающие при переводе правовых понятий.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 6, issue 1, Fevral 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

125

Основные выводы исследования:

1.

Точность перевода юридической терминологии – ключевой фактор

.

Юридические термины не допускают двусмысленности, поскольку могут повлиять на

правоприменение.

2.

Различия в правовых системах Узбекистан и Франции требуют особого

подхода

. Некоторые юридические термины совпадают в обоих языках (например,

contrat

– «договор»), но другие не имеют прямых аналогов и требуют адаптации.

3.

Методы перевода должны подбираться в зависимости от контекста

.

Эквивалентный перевод используется при наличии точных соответствий, калькирование и

транслитерация применяются реже, а дескриптивный перевод и адаптация – в случае

отсутствия прямого эквивалента.

4.

Перевод юридических документов требует не только знания языка, но и

понимания структуры правовых актов

. Юридический переводчик должен учитывать

синтаксические и стилистические особенности официальных документов.

Таким образом, юридический перевод не является механической передачей терминов с

одного языка на другой. Это сложный процесс, требующий глубокого анализа правового

контекста, правильного выбора стратегии перевода и внимательности к деталям.

Будущие исследования в области юридического перевода могут быть направлены на

разработку двуязычных терминологических баз, а также на изучение проблем машинного

перевода в юридической сфере. Улучшение автоматизированных систем перевода

юридических текстов могло бы значительно облегчить работу переводчиков и повысить

качество юридического перевода.

Список литературы:

1.

Гарбовский Н.К.

Теория перевода: Учебное пособие.

– Москва: Высшая школа,

2017. – 496 с.

2.

Кулаженко В.А.

Юридический перевод и его особенности: Монография.

– Санкт-

Петербург: Юрайт, 2018. – 320 с.

3.

Глушенко О.А.

Юридическая терминология в межкультурной коммуникации:

перевод и интерпретация.

– Москва: Проспект, 2019. – 280 с.

4.

ГемарЖ.-К.

Traduire le droit: Essais de jurilinguistique.

– Paris: Éditions La Maison du

Droit, 2019. – 432 p.

5.

КрюгерХ.

Legal Translation and the Concept of Equivalence.

– London: Routledge,

2020. – 385 p.

6.

Лопес Моралес У.

TraducciónJurídicaenelContextoInternacional.

– Madrid:

EdicionesJurídicas, 2021. – 410 p.

7.

Way C.

Legal Translation and Terminology: Challenges in the European Context.

London: Palgrave Macmillan, 2020. – 312 p.

8.

Гражданский

кодекс

Республики

Узбекистан

(ЎзбекистонРеспубликасинингФуқароликкодекси) от 21.12.1995 № 770-I

9.

Гражданский кодекс Франции (Codecivilfrançais), 2021.

10.

Международные договоры между Республикой Узбекистан и Французской

Республикой в области гражданского и уголовного права.

References

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебное пособие. – Москва: Высшая школа, 2017. – 496 с.

Кулаженко В.А. Юридический перевод и его особенности: Монография. – Санкт-Петербург: Юрайт, 2018. – 320 с.

Глушенко О.А. Юридическая терминология в межкультурной коммуникации: перевод и интерпретация. – Москва: Проспект, 2019. – 280 с.

ГемарЖ.-К. Traduire le droit: Essais de jurilinguistique. – Paris: Éditions La Maison du Droit, 2019. – 432 p.

КрюгерХ. Legal Translation and the Concept of Equivalence. – London: Routledge, 2020. – 385 p.

Лопес Моралес У. TraducciónJurídicaenelContextoInternacional. – Madrid: EdicionesJurídicas, 2021. – 410 p.

Way C. Legal Translation and Terminology: Challenges in the European Context. – London: Palgrave Macmillan, 2020. – 312 p.

Гражданский кодекс Республики Узбекистан (ЎзбекистонРеспубликасинингФуқароликкодекси) от 21.12.1995 № 770-I

Гражданский кодекс Франции (Codecivilfrançais), 2021.

Международные договоры между Республикой Узбекистан и Французской Республикой в области гражданского и уголовного права.