Linguo-Pragmatic Analysis Of Historical Terms In Amir Temur’s Speech

Abstract

This article presents a linguo-pragmatic analysis of the historical speech of Amir Temur as depicted in Muhammad Ali’s novel Buyuk Saltanat. Through the historical vocabulary, military terminology, and religious-philosophical concepts used in the character's speech, the study reveals aspects of medieval military strategy, psychological influence, social stratification, and communicative intentions. The research identifies underlying meanings and presuppositions, and compares the semantics of historical terms. The analysis highlights the semantic load, illocutionary force, and cultural relevance of speech units within their historical context. The study contributes to illustrating the relationship between language and thought through the examination of historical texts.

International Journal Of Literature And Languages
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 
CC BY f
133-137
0

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Zohida Akromjon Qizi Anvarova. (2025). Linguo-Pragmatic Analysis Of Historical Terms In Amir Temur’s Speech. International Journal Of Literature And Languages, 5(06), 133–137. https://doi.org/10.37547/ijll/Volume05Issue06-38
0
Citations
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article presents a linguo-pragmatic analysis of the historical speech of Amir Temur as depicted in Muhammad Ali’s novel Buyuk Saltanat. Through the historical vocabulary, military terminology, and religious-philosophical concepts used in the character's speech, the study reveals aspects of medieval military strategy, psychological influence, social stratification, and communicative intentions. The research identifies underlying meanings and presuppositions, and compares the semantics of historical terms. The analysis highlights the semantic load, illocutionary force, and cultural relevance of speech units within their historical context. The study contributes to illustrating the relationship between language and thought through the examination of historical texts.


background image

International Journal Of Literature And Languages

133

https://theusajournals.com/index.php/ijll

VOLUME

Vol.05 Issue06 2025

PAGE NO.

133-137

DOI

10.37547/ijll/Volume05Issue06-38



Linguo-Pragmatic Analysis Of Historical Terms In Amir

Temur’s Speech

Zohida Akromjon Qizi Anvarova

Phd Candidate, 2nd Year Andijan State University, Uzbekistan

Received:

21 April 2025;

Accepted:

26 May 2025;

Published:

30 June 2025

Abstract:

This article presents a linguo-pragmatic analysis of the historical speech of Amir Temur as depicted in

Muhammad Ali’s novel Buyuk Saltanat. Through the historical vocabulary, military terminology, and religious

-

philosophical concepts used in the character's speech, the study reveals aspects of medieval military strategy,
psychological influence, social stratification, and communicative intentions. The research identifies underlying
meanings and presuppositions, and compares the semantics of historical terms. The analysis highlights the
semantic load, illocutionary force, and cultural relevance of speech units within their historical context. The study
contributes to illustrating the relationship between language and thought through the examination of historical
texts.

Keywords:

Amir Temur, historical vocabulary, linguo-pragmatics, military speech, Buyuk Saltanat, cultural context.

Introduction:

The portrayal of historical figures in

literary works serves not only aesthetic purposes but
also reflects deeper communicative and socio-

ideological intentions. In Muhammad Ali’s novel Buyuk

Saltanat, the historical speeches of Amir Temur
function as a key narrative device through which the
author advances his pragmatic objectives. Specifically,
the integration of historical lexical units, military
terminology, and religious-philosophical concepts into

Temur’s speech illustrates the author’s intent to convey

the values, worldview, and strategic thinking of the
medieval era to a contemporary readership.

The author’s pragmatic orientation is manifested in two

principal dimensions: first, to harmonize historical
authenticity with artistic expressiveness in constructing
a vivid and influential national hero; and second, to
foster a sense of historical consciousness and cultural
pride through the strategic use of language. The
lexemes selected by the author

particularly those

carrying military, political, and spiritual connotations

are designed to activate presuppositions and evoke
emotional resonance in the

reader’s perception.

Therefore, this study aims to analyze the speech
episodes attributed to Amir Temur in the novel through
a linguo-pragmatic lens. Particular emphasis is placed

on the communicative goals embedded in the author’s

language choices, the illocutionary force of speech acts,
and their functional significance within the broader
cultural and historical context. This approach facilitates
an understanding of the mechanisms of literary
communication between author and reader in
historical fiction.

The portrayal of historical figures in literary texts
reflects not only their political or military activity but

also plays a significant role in shaping the author’s

worldview, the ideological stance of the era, and the
construction of national memory. In particular, the

depiction of Amir Temur in Muhammad Ali’s novel

Buyuk Saltanat serves as a vivid literary manifestation
of Uzbek historical consciousness. The novel presents

Temur’s political leadership, military genius, state

-

building strategies, and moral-ethical character from
the perspective of national pride and cultural values.

MAIN PART

In constructing Temur’s image, the author aims to
reveal not only the historical figure’s external actions

but also his internal psychological state through the
expressive power of language. Notably, the use of
speech portraits, character-specific linguistic features,
historical terms and expressions, phraseological units,
and stylistic devices all contribute to the artistic and

aesthetic elevation of Amir Temur’s pe

rsona. The


background image

International Journal Of Literature And Languages

134

https://theusajournals.com/index.php/ijll

International Journal Of Literature And Languages (ISSN: 2771-2834)

linguistic representation of Amir Temur in Buyuk

Saltanat demonstrates the author’s mastery of

language and his ability to convey historical thinking.

In particular, the speeches delivered by Amir Temur
before battles encapsulate a significant linguo-
pragmatic load, reflecting the socio-political context of
the medieval era and emdiving the cultural mindset
of the time. The following speech excerpt from the
novel serves as a clear example of this phenomenon:

Oliy shon amirlarim(Commander or noble; high-ranking

military or administrative leader), burgutday olg‘ir

bahodirlarim(Brave warrior; often used to praise

courage and valor)! Janoblar! Ting‘chilarim(Informant

or scout; responsible for gathering intelligence) xabar
berdilarki, Tarak daryosi u

tomonini To‘xtamishxonning

lak-lak cherigi tutib ketibdur, bamisoli olam lashkardan

iboratday

ermish.

Biznikidan

bisyor

ko‘p...

Cherig(Troops; military units)imizda esa ozuq tugab

qahatchilik xavfi paydo bo‘ldi. Amir Shohmalik

tarxon(Elite noble title in Turkic-Mongol traditions,

similar to a general) o‘z lashkari birlan atrofga
qishloqlarga borsun, shikorga chiqsun(“Let him go
hunting” –

metaphorically refers to foraging or

resource raids), ozuq topib farog‘at ila qaytsun!”[1

-

483]

This excerpt represents a direct speech attributed to
Amir Temur in Buyuk Saltanat. The rhetorical structure

of the address (“Oliy shon amirlarim, burgutday olg‘ir
bahodirlarim”) demonstrates formal elevation, heroic

metaphors, and military hierarchy. The expression

“burgutday olg‘ir” (as swift as a falcon) serves as a

traditional Turkic symbol of martial courage and
vigilance.

The passage reflects three key pragmatic dimensions:

1. Commanding strategy: Temur addresses his
commanders

about

enemy

occupation

(To‘xtamishxonning lak

-lak cherigi

Tokhtamysh’s

countless troops), instilling urgency.

2. Realistic assessment: He openly mentions the threat
of famine within his own army (ozuq tugab, qahatchilik
xavfi), indicating transparency in leadership.

3. Delegated action: The order to Amir Shohmalik

Tarxon to go “shikorga chiqsun” (literally: go hunting)

implies a strategic foraging expedition, blending literal
and pragmatic meaning.

The lexical items present in this excerpt

such as amir,

bahodir, ting‘chi, janob, lak

-lak, cherik, lashkar, tarxon,

shikor, ozuq, qishloq, and farog‘at—

are considered

expressive markers of the historical period’s language.

Their usage serves not only a semantic function but also
reveals the communicative and functional capacities of
the language in the given historical context. Each term

carries cultural and pragmatic weight, reflecting the
author's intention to construct a linguistically and
historically authentic narrative voice.

The passage under analysis depicts a pre-battle
situation, where the accumulation of military and
socio-political vocabulary underscores the martial

atmosphere surrounding Amir Temur’s leadership. The

prevalence of military terminology is directly linked to
the biographical background of the protagonist, who
spent much of his life engaged in warfare and strategic
campaigns. As such, the lexical selection in the speech
corresponds to the context of military urgency and
pragmatic decision-making.

Terms such as amir, bahodir, and tarxon represent
historical military ranks, each reflecting the hierarchical
structure of Turkic-Mongol governance. These titles,
often conferred by rulers, indicate positions of honor,
leadership, and command. In parallel, terms like cherik,
lashkar, and lak-lak relate to military forces, with lak-lak
emphasizing the vast quantity of enemy troops,
thereby enhancing the rhetorical tension.

Moreover, ting‘chi denotes a scout or intelligence

gatherer, a vital role in pre-modern warfare. The word
shikor carries dual meaning

—literally “hunting,” but

pragmatically, in this context, implying a foraging
expedition to secure military supplies. Similarly, ozuq

(provisions), qishloq (village), and farog‘at (comfort or
relief) extend the speech’s semantic scope to the

logistical and social dimensions of war preparation.

Altogether, these lexemes are not employed arbitrarily

but selected deliberately to reflect the character’s

communicative intent and the historical authenticity of

the moment. The author’s linguistic choices illustrate a

high degree of contextual awareness, aligning the
speech with the realities of medieval warfare while also
revealing the deeper interrelation between language,
historical narrative, and pragmatic function in literary
discourse.

In the course of the pragmalinguistic analysis of the
text, it becomes evident that each sentence carries a
distinct meaning and communicative function. For

instance, the expression “Oliy shon amirlarim” (“My
glorious commanders”) serves not only to honor
Temur’s military leaders but also to emphasize the

socio-hierarchical structure of the army. This phrase
functions as more than a form of address; it operates
as a rhetorical strategy aimed at elevating the morale
of the audience and reinforcing their sense of loyalty
and duty.

Likewise, the metaphorical description “burgu

tday

olgʻir bahodirlarim” (“my falcon

-

like valiant warriors”)

amplifies the combat readiness and superiority of

Temur’s troops by invoking imagery associated with


background image

International Journal Of Literature And Languages

135

https://theusajournals.com/index.php/ijll

International Journal Of Literature And Languages (ISSN: 2771-2834)

speed, precision, and predatory strength. Such
metaphor serves to symbolically position his warriors
as being not only courageous but also tactically
dominant over the enemy.

RESULTS AND DISCUSSIONS

From a pragmatic perspective, the utterance contains
both

presupposition

and

implicature.

The

presupposition embedded in the initial sentence is that

Temur’s amirs and warriors are individuals of the
highest rank (“oliy shon”), emdiving the traits of

sharp-sightedness, agility, decisiveness, and battlefield
prowess

qualities metaphorically associated with a

falcon. The implicature, on the other hand, subtly
conveys that these military leaders are expected to act
in a manner worthy of their titles and reputations.

Thus, Temur’s speech not only praises but also

implicitly demands valor and responsibility, anchoring
the entire message in both motivational and
disciplinary dimensions.

Many of the historical words used in the text originate
from Arabic and Persian-Tajik, and most of them are no
longer in common usage today. Some, however, are of
purely Turkic origin. For instance, the term amir (from
Arabic)

traditionally denotes “ruler,” “leader,” or

“commander.” In regions such as Bukhara and several

other Muslim lands, it was used as a royal or princely
title. During the Timurid period and later in the
khanates of Turkestan, amir referred to the highest
military rank and was broadly used to denote a
commander-in-chief or military leader. This definition
is confirmed across several lexicographic sources,
including the Explanatory Dictionary of Navoiy's Works,
Boburnoma Glossary, and the Dictionary of Historical
Terms, which all associate the term with meanings such
as "governor," "sovereign," or "chief of army."

In historical-literary sources from the 14th to 17th
centuries, amir

including its shortened form mir and

plural umaro

is frequently encountered in the sense

of "army leader" or "general," particularly within
Arabic-influenced

discourse.

As

a

military-

administrative term, amir was widely used in both the

Golden Horde and the region of Mā Warāʾ al

-Nahr

(Transoxiana). Initially, this title was exclusively
assigned to members of the military elite, though over
time, amirs began to hold civil positions as well. For
example, during the Ghaznavid dynasty, the head of
state was formally titled amir.

From a socio-historical perspective, the amirs, much
like beks and bahodirs, represented the hereditary
military aristocracy, although they typically had no
direct familial ties to Mongol khans. In modern Uzbek
language usage, the term amir has largely been
replaced by the title "army general," which refers to a

high-ranking officer within the armed forces. From the

20th century onward, the scope of the term’s meaning

has narrowed significantly. Today, amir continues to be
used primarily in monarchical Arab states

such as

Saudi Arabia

where it designates royal family

members or crown princes.

The word bahodir, on the other hand, is believed to
originate from Mongolic roots. During the period of
Mongol rule, this term was used to refer to members of

the khan’s elite guard. In other sources, it is defined as

a title bestowed upon individuals from Turkic and
Mongolic peoples during the medieval era in
recognition of outstanding bravery demonstrated in
battle.

Throughout the speech, historical toponyms and
anthroponyms such as Tarak River and Tokhtamysh
Khan establish a distinctly military and historical
context, grounding the events in a specific geopolitical
and temporal reality. These names contribute to the
authenticity of the narrative and indicate that the
described events are rooted in real historical
circumstances. The lexemes cherik and lashkar
represent military terminology specific to the era. The

phrase “lak

-

lak cherik” (an exaggerated expression

meaning “countless troops”) functions as a pragmatic

threat, emphasizing the overwhelming number of
enemy forces. Through this rhetorical strategy, Amir
Temur urges his commanders to remain alert and ready
for mobilization.

The word lashkar, derived from Persian, historically
referred to an army, armed forces, or military
contingent of the state. During the feudal period, the
lashkar referred to troops gathered for a military
campaign from territories under a ruler's control. Each
soldier called to serve was required to arrive with his
own horse, weapons, and provisions. This definition is
supported by various historical and terminological
dictionaries.

Conversely, cherik is of Mongolic origin and is
considered a military term synonymous with lashkar.
According to historical lexicographic sources, cherik
appears frequently in early Turkic texts and is usually

defined as “troops” or “soldiers.” Some dictionaries

also note alternate spellings such as cherig. While both
terms

lashkar and cherik

convey similar meanings,

their etymological roots and nuanced usage reflect
different socio-political layers of military discourse.

The word lak (from Arabic) denotes an extremely large

numerical value, generally interpreted as “hundreds of
thousands,” “innumerable,” or “countless.” In

dictionaries of classical Uzbek literature

such as the

Explanatory Dictionary of Navoi's Works and the
glossary for the Baburnama

the term lak is defined


background image

International Journal Of Literature And Languages

136

https://theusajournals.com/index.php/ijll

International Journal Of Literature And Languages (ISSN: 2771-2834)

similarly, often used in reference to immense army
sizes. In contemporary Uzbek, this lexical item has been
largely replaced by the numerical expression yuz ming
(one hundred thousand), although the original meaning
remains intact.

The

sentence

“Tarak

daryosi

u

tomonini

To‘xtamishxonning lak

-lak cherigi tutib k

etibdur”

presupposes that Tokhtamysh Khan is recognized as
the enemy and that his forces have already occupied
the far side of the Tarak River. This is presented as a
given fact within the discourse. The following

statement, “bamisoli olam lashkardan ibora

tday

ermish. Biznikidan bisyor ko‘p...” carries an implicature

suggesting

that

the

enemy's

army

appears

overwhelmingly large and threatening. This implicit
meaning is intended to heighten the sense of danger
and thereby reinforce the urgency and motivation

among Amir Temur’s own troops. Through such

discourse strategies, the speaker manipulates
presuppositions and connotations to influence the

audience’s psychological readiness and reinforce group

solidarity.

Moreover, expressions such as “ozuq tugab”
(“provisions have run out”) and “qahatchilik xavfi”
(“danger of famine”) reflect the dire conditions during

a military campaign. These utterances function as
warning pragmemes, which aim to capture the

audience’s attention and underscore the urgency of

addressing a practical crisis. They contribute to a
realistic portrayal of the military setting and serve to
motivate immediate action.

The lexeme ozuq appears in Mahmud al-

Kashgari’s

Dīwān Lughāt al

-Turk, recorded in the form azuq,

where it is defined as “foodstuff” or “something edible”

[15-97]. A similar definition is provided in modern

etymological works, such as Sevortyan’s Etymological

Dictionary of Turkic Languages, where ozuq is one of
the few terms from this passage that is attested. Other
historical terms from the same excerpt are notably
absent from that lexicon.

The phrase “Amir Shohmalik tarxon” illustrates the use

of a specific historical title. The term tarxon referred to
an individual who held a privileged status, often
exempt from taxes and entrusted with significant
military or administrative authority [3- 224]. Its
inclusion in the speech highlights the importance of the
task assigned and underscores the high level of trust in

the addressee. The term tarxon also appears in Dīwān
Lughāt al

-Turk, written as tarxan, and additionally

denotes one of the Uzbek tribal lineages [ 15-409; 13-
193].

The statement “Cherigimizda ozuq tugab...” explicitly
indicates that Temur’s army is facing severe logistical

challenges, particularly a critical shortage of food
supplies. Assigning the responsibility to Amir Shohmalik
tarxon implies his status as a reliable and competent
military commander.

From a pragmatic standpoint, the sentence
presupposes a deteriorating material condition within
the army. The subsequent directive

—“shikorga

chiqsun, ozuq topib, farog‘at ila qaytsun”—

represents

a complex linguo-pragmatic unit, combining a
command, a wish, and a blessing. It instructs action (go
hunting), expresses the desired outcome (find
provisions), and invokes a positive return (with peace
and relief).

The historical term shikor is derived from Persian and

denotes “hunting” or “to hunt,” and is also used to

refer to the product of the hunt [9-41; 13-525; 14-203].

Meanwhile, the term farog‘at, of Arabic origin, means
“rest,” “tranquility,” or “peace of mind” [8

-16; 12-327;

14-183]. In the context of the speech, however,

farog‘at ila qaytsun is pragmatically interpreted as
“may he return with success, peace, and abundance”—

an expression that combines the elements of
imperative force, benevolent intent, and strategic
optimism.

At first glance, the final sentence

"Amir Shohmalik

tarxon... shikorga chiqsun, ozuq topib farog‘at ila

qaytsun"

appears to be a straightforward command.

However, a deeper interpretation reveals that the term
shikor may extend beyond its conventional meaning of

“hunting” to imply the forced procurement of

provisions from nearby villages

potentially even

military looting. The phrase “farog‘at ila qaytsun” (may

he return in peace) underscores the danger of the task
and the expectation that it be completed without

violence or confrontation. This reflects Temur’s
attempt to maintain his army’s morale and prevent

starvation, while at the same time discouraging
unnecessary aggression or pillaging.

This intention becomes clearer in the next sentence,

where the implicature affirms Temur’s ethical stance:
“In truth, all people in the world are like one div; all
are servants of God.” Here, the underlying message is

that war and destruction are not ideal paths, and that
all humans share a common essence

thus, military

necessity must be guided by moral restraint.

CONCLUSION

In conclusion, among the terms analyzed, only ozuq is
of pure Turkic origin, while the rest derive from Persian,
Mongolic, or Arabic. The historical speeches of Amir
Temur in Buyuk Saltanat reveal significant linguo-
pragmatic characteristics of the Uzbek historical-
literary language. Each historical word functions not
merely as a lexical item, but as a communicative tool


background image

International Journal Of Literature And Languages

137

https://theusajournals.com/index.php/ijll

International Journal Of Literature And Languages (ISSN: 2771-2834)

that reflects societal thought and fulfills specific
pragmatic intentions. In the novel, war is framed as
strategy, deception as intellect, noise as threat, and
clothing as psychological pressure. These associations
serve as crucial analytical markers at the intersection of
linguistics and cultural studies.

The speech analyzed here encapsulates a range of
historical lexemes, military-political terminology, and
cultural imagery unique to the Timurid era. These
words perform more than nominal functions; they
carry

communicative

intent,

emotive

force,

psychological pressure, and strategic motivation.
Historical words thus serve not only to anchor the
narrative in a specific time and place but also to express

the speaker’s status, rhetorical goals, and situational

strategies. Therefore, such units hold special value in
linguo-pragmatic analysis.

Delivered in a military context, the speech contains
multiple semantic layers. It serves to motivate the
army, inform them about the enemy's position,
acknowledge the severity of the current situation, and
issue decisive instructions. This illustrates the
pragmatic power of the utterance, its contextual
relevance, and its psychological impact

key aspects

that underpin its rhetorical effectiveness.

REFERENCES

1.

Ali, M. (2021). Buyuk Saltanat. Tashkent: Sharq
Publishing House.

2.

Aliev, A. A. (2007). Linguoculturology: Subject
and Objectives. Moscow: Flinta

Nauka.

3.

Bekmuhammedov, H. (1986). Explanatory
Dictionary of Historical Terms. Tashkent:

O‘qituvchi Publishing House.

4.

Dolimov, Sh. (2007). A Concise Explanatory
Dictionary of Military Terms. Tashkent: Military
Publishing House.

5.

Explanatory Dictionary of the Uzbek Language,

Vol. 1. (2006). Tashkent: O‘zME. 680 pages.

6.

Explanatory Dictionary of the Uzbek Language,

Vol. 2. (2006). Tashkent: O‘zME.

672 pages.

7.

Explanatory Dictionary of the Uzbek Language,

Vol. 3. (2007). Tashkent: O‘zME. 688 pages.

8.

Explanatory Dictionary of the Uzbek Language,

Vol. 4. (2008). Tashkent: O‘zME. 608 pages.

9.

Explanatory Dictionary of the Uzbek Language,
Vol. 5. (

2008). Tashkent: O‘zME. 592 pages.

10.

Fozilov, E. I. (1983). Explanatory Dictionary of
the Language in Alisher Navoi's Works, Vol. I.
Tashkent: Fan Publishing. 656 pages.

11.

Fozilov, E. I. (1983). Explanatory Dictionary of

the Language in Alisher Navoi's Works, Vol. II.
Tashkent: Fan Publishing. 644 pages.

12.

Fozilov, E. I. (1984). Explanatory Dictionary of
the Language in Alisher Navoi's Works, Vol. III.
Tashkent: Fan Publishing. 624 pages.

13.

Fozilov, E. I. (1985). Explanatory Dictionary of
the Language in Alisher Navoi's Works, Vol. IV.
Tashkent: Fan Publishing. 636 pages.

14.

Iskhaqov, F. (2008). Brief Explanatory

Dictionary for “Baburnama”. Andijan: Andijan

Publishing and Printing JSC. 236 pages.

15.

Kashgari, M. (1960

1963). Divan-u Lughat at-

Turk (Vols. 1). Translated into Uzbek by S.
Mutallibov. Tashkent: Fan Publishing House.

16.

Shamsiyev, P., & Ibrohimov, S. (1973).

Dictionary of Navoi’s Works. Tashkent:

Literature and Art Publishing House. 784 pages.

17.

Sevortyan, E. V. (1974). Etymological Dictionary
of Turkic Languages. Common Turkic and Inter-
Turkic stems beginning with vowels. Moscow:
Nauka, 768 pp.

18.

Uzbek Language Explanatory Dictionary, Vol. 1
(Russian Edition). (n.d.).

Moscow: “Russkiy

yazyk” Publishing. 631 pages.

References

Ali, M. (2021). Buyuk Saltanat. Tashkent: Sharq Publishing House.

Aliev, A. A. (2007). Linguoculturology: Subject and Objectives. Moscow: Flinta–Nauka.

Bekmuhammedov, H. (1986). Explanatory Dictionary of Historical Terms. Tashkent: O‘qituvchi Publishing House.

Dolimov, Sh. (2007). A Concise Explanatory Dictionary of Military Terms. Tashkent: Military Publishing House.

Explanatory Dictionary of the Uzbek Language, Vol. 1. (2006). Tashkent: O‘zME. 680 pages.

Explanatory Dictionary of the Uzbek Language, Vol. 2. (2006). Tashkent: O‘zME. 672 pages.

Explanatory Dictionary of the Uzbek Language, Vol. 3. (2007). Tashkent: O‘zME. 688 pages.

Explanatory Dictionary of the Uzbek Language, Vol. 4. (2008). Tashkent: O‘zME. 608 pages.

Explanatory Dictionary of the Uzbek Language, Vol. 5. (2008). Tashkent: O‘zME. 592 pages.

Fozilov, E. I. (1983). Explanatory Dictionary of the Language in Alisher Navoi's Works, Vol. I. Tashkent: Fan Publishing. 656 pages.

Fozilov, E. I. (1983). Explanatory Dictionary of the Language in Alisher Navoi's Works, Vol. II. Tashkent: Fan Publishing. 644 pages.

Fozilov, E. I. (1984). Explanatory Dictionary of the Language in Alisher Navoi's Works, Vol. III. Tashkent: Fan Publishing. 624 pages.

Fozilov, E. I. (1985). Explanatory Dictionary of the Language in Alisher Navoi's Works, Vol. IV. Tashkent: Fan Publishing. 636 pages.

Iskhaqov, F. (2008). Brief Explanatory Dictionary for “Baburnama”. Andijan: Andijan Publishing and Printing JSC. 236 pages.

Kashgari, M. (1960–1963). Divan-u Lughat at-Turk (Vols. 1). Translated into Uzbek by S. Mutallibov. Tashkent: Fan Publishing House.

Shamsiyev, P., & Ibrohimov, S. (1973). Dictionary of Navoi’s Works. Tashkent: Literature and Art Publishing House. 784 pages.

Sevortyan, E. V. (1974). Etymological Dictionary of Turkic Languages. Common Turkic and Inter-Turkic stems beginning with vowels. Moscow: Nauka, 768 pp.

Uzbek Language Explanatory Dictionary, Vol. 1 (Russian Edition). (n.d.). Moscow: “Russkiy yazyk” Publishing. 631 pages.