Volume 02 Issue 11-2022
52
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
02
I
SSUE
11
Pages:
52-58
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.914
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
ABSTRACT
In this article, the translation of the copy of E. Hemingway's work “The Old Man and the Sea” of worldwide
importance, which was skilfully translated into Uzbek by the well-known translator scientist I. Gafurov, is discussed
about the translation of the words that reflect the national color of the Uzbek language. It is revealed that the units
of measurement representing the national color are fully expressed through customs, clothes, food and other words.
This situation is shown to be of great importance in translation studies.
KEYWORDS
National color, original, transliteration, national character, episode, typical features, intricacies, delicacy, unique style,
equivalent words, adaptation
INTRODUCTION
Uzbek literature is getting rich and developing due to
the translations from world literature. Our readers love
to read the works of many Russian, English and
American writers and poets translated into Uzbek. In
particular, the works of writers such as Shakespeare,
Hemingway, Dreiser, Byron, and Defoe are in the
hearts of Uzbek readers.
Based on the theoretical opinions of our scientists, in
this article, we will try to highlight some aspects of the
national color in the translation of the story “The Old
Man and the Sea” by the famous American writer
Ernest Hemingway. Before considering the rendering
Research Article
ON THE ISSUE OF NATIONAL COLOR IN THE TRANSLATION OF THE
STORY “THE OLD MAN AND THE SEA” BY ERNEST HEMINGWAY
Submission Date:
November 05, 2022,
Accepted Date:
November 15, 2022,
Published Date:
November 25, 2022
Crossref doi:
https://doi.org/10.37547/ijll/Volume02Issue11-08
Norova Mavluda Fayzulloyevna
Associate Professor At The Department Of English Language At The Bukhara State Medical Institute Named
After Abu Ali Ibn Sino Doctor Of Philosophy In Philology, PHD, Uzbekistan
Journal
Website:
https://theusajournals.
com/index.php/ijll
Copyright:
Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons
attributes
4.0 licence.
Volume 02 Issue 11-2022
53
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
02
I
SSUE
11
Pages:
52-58
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.914
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
of the national color in the translation of the narrative,
it is necessary to dwell on what the national character
itself is.
«Each nation lives in a country that is different in one
way or another, therefore unlike any other, and
reflects its own ideas with its existence, which no other
nation expresses, therefore, each nation acquires only
its own spiritual aspects in the field of acquisition of
spirit and knowledge creates a language and
terminology for its riches» [1, 440].
Thus, each people, nation differs from another people,
nation by its clothing, food, livelihood, customs and
other characteristics.
Before moving on to the main goal, it should be
mentioned that a number of scientific studies have
been conducted on the translation of E.Hemingway's
works.
This story, which won the Nobel Prize, was translated
into Uzbek by the famous translator Ibrahim Gafurov.
While translating the story “The Old Man and the Sea”
into Uzbek, the artist translator skillfully gave the old
fisherman Santiago the greatness of will power in the
fight with the sea, fish and sharks:
Although it is unjust, he thought. But I will show him
what a man can do and what a man endures [2, 74].
«Хоть это и несправедливо, —
прибавил он
мысленно, —
но я докажу ей, на что способен
человек и что он может вынести» [3, 590].
“Garchi odatdan bo
ʻ
lmasada, fikran davom etdi u, -
men оdam bolasining nimalarga qodir ekanligini hamda
nimalarga dosh berib, chidashi mumkinligini ko
ʻ
rsatib
qo
ʻ
yaman
”
[4, 66].
Through the character of the old man the work of the
ordinary working people and their love for each other
is highlighted in the story. The translator managed to
convey these typical features to the Uzbek reader. In
the following episode, the translator skillfully gave the
situation that glorifies the mutual love and sincerity
between the old man and the child:
The old man looked at him with his sunburned
confident eyes (p. 36).
Старик поглядел на него воспаленными от солнца,
доверчивыми и любящими глазами (с. 568).
Chol оftobda qizarib ketgan, inonuvchan va mehribon
ko
ʻ
zlari bilan unga qaradi (b. 9).
Due to the translator's thorough knowledge of the
intricacies of the Uzbek language, they were able to
successfully translate the work, preserve the original
delicacy, national color, and the unique style of the
author of the work.
In the translation, it is important to preserve the
national color of the original length and weight
measurement units, as well as to give the nationality in
the speech of the characters.
It is noteworthy that the units of measurement of
weight and length, which are used in the speech of
characters in English works, are given in the
translation. The translator kept the above-mentioned
national color words exactly in the translation. In this
regard, the translator skillfully used the method of
transliteration [5, 83]:
“Now! he said aloud and stru
ck hard with both hands,
gained a yard of line and then struck again and again,
Volume 02 Issue 11-2022
54
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
02
I
SSUE
11
Pages:
52-58
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.914
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
swinging with all the strength of his arms and the
weight of his div» (p. 58).
«Пора! –
сказал он вслух и, сильно дернув обеими
руками лесу, выбрал около ярда, а потом стал
дергать ее снова и снова, подтягивая бечеву
поочередно то одной, то другой рукой напрягая при
каждом рывке всю силу рук и тело» (с. 580).
“Boshladik! –
dedi u оvoz chiqarib va chilvirni qattiq
yulqib, bir yardga tortib chiqardi, keyin esa qayta-qayta
yulqib, har yulqishda qo
ʻ
llari va jismining bor quvvat-
madorini ishga solib, ularni sigir soqqanday, goh u qo
ʻ
li,
goh bu qo
ʻ
li bilan tortib chiqara boshladi
”
(b. 42).
We will focus on the word “yard” in this example. It
measures 95 cm in length. The translator used the
word “yard” exactly in the translation of the work in
order to give it a national color.
Or let's take another example in translation:
“He is two feet longer than the skiff” the old man said
(p. 71).
«Она на два фута длиннее моей лодки», —
сказал
старик (с. 589).
“U mening qayig
ʻ
imga qaraganda ikki futcha uzunroq
”
,
- dedi chol (b. 62).
In this example, the translator gave exactly the word
meaning foot length measure. Many similar examples
can be found in the translation of the work. Therefore,
the translator appropriately transliterated the units of
length, which represent the English national
characteristic. The translator Ibrahim Gafurov was able
to find equivalent words from Uzbek when translating
units of weight in English in some places:
How would you like to see me bring one in that dressed
out over a thousand pounds? (p. 38).
—
А ну как я завтра поймаю рыбу в тысячу фунтов?
(с. 567).
—
Qalay ertaga ming qadoqli baliq tutishimga ko
ʻ
zing
yetadimi? (b. 13).
In this example, the translator appropriately used the
unit of weight measurement in Uzbek "qadoq", which
is equivalent to the English word "pound".
In conclusion, one of the appropriate methods is to
provide units of measurement that reflect the national
color in the translation by means of adaptation [6, 372].
When translating a literary work, the translator should
be concerned about giving the national features and
national qualities in the speech of the characters.
Speaking about the national symbols expressed in the
speech of the characters, it is necessary to emphasize
that the translation of such words requires special skills
from the translator.
In the translation of the story, the translator I. Gafurov
masterfully approaches the words used in the old
man's speech and finds suitable words in Uzbek:
But god knows he has had enough chances to learn (p.
87).
«Но, видит бог, она и сама могла научиться!» (с. 599).
“Ammo, bandasi bo
ʻ
lmasa, xudoyimning o
ʻ
zi ko
ʻ
rib
turgandir, bu narsalarni uning o
ʻ
zi ham o
ʻ
rganib olsa
bo
ʻ
ladi
”
(b. 87).
In this example, the translator was able to give the
original tone of the Russian phrase “видит бог”
Volume 02 Issue 11-2022
55
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
02
I
SSUE
11
Pages:
52-58
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.914
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
through the phrase “bandasi bo
ʻ
lmasa, xudoyimning
o
ʻ
zi ko
ʻ
rib turgandir
”
, which is familiar to the Uzbek
reader. Many such examples of successful conversions
can be cited from the translation.
Thus, the translator was able to skillfully convey the
nationality of the characters' speech using words and
phrases that are easy for the Uzbek reader to
understand.
In the translation of
“The Old Man and the Sea” there
are some demerits in preserving the national character.
This can be seen in the speech of the characters of the
work. In the translation of the story, the boy addresses
the old man as “sen”. This is definitely one of the
defects caused by the fact that the translator did not
know the original language and translated from
Russian.
It is known that in Russian it is possible to address older
people as “sen”. In modern English, the pronoun “sen”
is not used (can only be used in poetry). The English
people refer to each other as “siz” (you).
We turn to examples to prove our point:
—
“Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer on the
Terrace and then we'll take the stuff home” (p. 34).
—
“Конечно. Хочешь, я угощу тебя пивом на
Террасе? А потом мы отнесем домой снасти” (c.
565).
«Bo
ʻ
lmasachi. Istasang yur, seni Terrasda pivo bilan
mehmon qilaman. Keyin asboblarni olib ketamiz» (b. 7).
Or let's take a second example:
How old was I when you first took me in boat (p. 35).
“Сколько мне было лет, когда ты в первый раз взял
меня в море” (с. 565).
«Birinchi marta meni dengizga olib chiqqaningda
yoshim nechada edi» (b. 9).
There are many such examples in the translation of the
work. The English pronoun “you” (siz) is translated
into Russian
as “sen”. Because he was not aware that
the pronoun “sen” is not used in English, the translator
left it as “sen” in Uzbek.
Therefore, the translator must be aware of the original
language when translating the work translated from a
foreign language into Uzbek.
We can happily say that the creative translator Ibrahim
Gafurov translated the story “The Old Man and the
Sea” with great skill. That is why this story has become
a favorite work of many of our readers.
Ibrahim Gafurov, who deeply understood the global
significance of E.Hemingway's works, translated one
of his greatest works, the novel “A Farewell to Arms”
and published it in 1973.
But there are many wonderful works of E.Hemingway
that have not yet been translated into Uzbek.
One of the important tasks facing our translators in the
near future is to present these works to Uzbek readers.
CONCLUSION
In conclusion, it should be said that nowadays there is
an increase in the number of experienced translators
who know foreign languages.
Volume 02 Issue 11-2022
56
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
02
I
SSUE
11
Pages:
52-58
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.914
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
Therefore, it is better to translate the works of
Hemingway and other foreign progressive creators
into Uzbek directly from the original.
REFERENCES
1.
Norova M.F. Connotative meanings in phonetic
variants of verbal root-stems (as an example of
the English and Uzbek languages) // Theoretical
& Applied Science.
–
2020.
–
№1. –
P. 439-442.
2.
Ernest Hemingway. The old man and the sea.
Progressive Publishers. M. 1967.
–
P. 74.
3.
Э. Хемингуэй. Избранные произведения в
двух томах. Изд
-
во “Ирфон”, 1966. –
С. 590.
4.
Ernest Xeminguey. Chol va dengiz. Qissa.
Ibrohim G
ʻ
ofurov tarjimasi.
–
Toshkent,
“
Yosh
gvardiya
”
nashriyoti. 1986.
–
B. 66. (qolgan
misollarda faqat bet ko
ʻ
rsatiladi).
5.
Norova M.F. Jack London’s skill in creating the
image of woman (in the example of the stylistic
device metaphor) // Язык в контексте
межкультурных
и
национальных
взаимосвязей.
Материалы
VII
Международной
научно
-
практической
конференции. –
Казань, 2017. –
С. 80
-84.
6.
Norova M.F. Classification of stylistic colouring
words in the English language // Web of
Scholars: Multidimensional Research Journal.
–
Germany, 2022. Volume: 01, Issue: 06.
–
P. 370-
374.
7.
Khaydarov A.A., Norova M.F. Connotative
meanings of phonetically modified words in
pronunciation // Buxoro davlat universiteti
ilmiy axboroti.
–
Buxoro. 2021. -
№ 5
-6.
–
B. 45-
55. (10.00.00; №1).
8.
Davlatova, M. H. (2019). Variability of A
spectual Meanings in English. European
Journal of Research and Reflection in
Educational Science, 7(12.2019), 778-780.
9.
H., Davlatova M. "Aspectual Variability of
Information Culture in the History of the
English Language." International Journal on
Integrated Education, vol. 3, no. 3, 2020, pp. 24-
28, doi:10.31149/ijie.v3i3.81.
10.
Davlatova, M. H. (2020). An Integrative history
of Aspectual meanings. JournalNX, 6(04), 17-
22.
11.
Davlatova, M. H. Relation of lexical-semantic
structure of verbs in the linguistic essence.
IEJRD-International Multidisciplinary Journal,
6(5).
12.
Hasanovna, D. M. (2021). Different aspects of
resultative structures according to their
linguistic
essence.
Academicia
Globe:
Inderscience Research, 2 (05), 475
–
479.
13.
Davlatova, M. H. (2020). Lexico-semantic
Structure and Its Analysis on the Example of
Verbs. JournalNX, 6(06), 189-192.
14.
Давлатова, М. Х. (2015). The role of songs in
learning English. Молодой ученый, (10), 1145
-
1147.
15.
Давлатова, М. Х. (2017). Этапы работы с
видеотекстами на занятиях Английского
языка. Интернаука, (9
-2), 16-19.
16.
Hasanovna,
D.
M.
(2021).
Semantic
implementation of resultutive structures.
Methods, 7(6).
17.
Davlatova, M. X. (2015). The role of Songs in
learning English. Journal. MolodoyUchyonniy,
10, 90.
18.
Djalilova, Z. (2022). DISCURSIVE ELEMENTS
AND THE CATEGORY OF POLITENESS.
Academic research in modern science, 1(12), 8-
14.
Volume 02 Issue 11-2022
57
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
02
I
SSUE
11
Pages:
52-58
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.914
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
19.
Джалилова,
З.
О.
(2022).
НУТ
Қ
Ҳ
АРАКАТЛАРИДА
ХУШМУОМАЛАЛИКНИНГ
ГЕНДЕР
ХУСУСИЯТЛАРИ
.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ
ЖУРНАЛ
ИСКУССТВО
СЛОВА
, 5(5).
20.
Obidovna, D. Z. (2022). DISTINCTIVE FEATURES
OF MALE AND FEMALE ORAL SPEECH IN
MODERN ENGLISH. International Journal Of
Literature And Languages, 2(10), 14-21.
21.
Sadullaev Denis, O. D. (2021). Formulas of
speech etiquette in a gender-engineered
communication strategy. central asian journal
of theoretical & applied sciences, 2 (6), 5-11.
Retrieved
fromhttp.
cajotas.
centralasianstudies.
org/index.
php/CAJOTAS/article/view/180.
22.
Obidovna, D. Z. (2022). THE MAIN CONCEPTS
OF
POLITENESS
IN
MODERN
LINGUOPRAGMATICS:
THE
POLITENESS
PRINCIPLE BY J. LEECH. International Journal
of Pedagogics, 2(11), 15-20.
23.
Zayniddinovna, T. N. (2021). The Image of the
Eastern Ruler in the Works of Christopher
Marlowe. Central Asian Journal Of Social
Sciences And History, 2(10), 10-14.
24.
Zaynitdinovna, T. N. (2022). Lyrical Dialogue in
Shakespeare's Poems as a Reflection of
Renaissance Anthropocentrism and a Strong
Personality.
Middle
European
Scientific
Bulletin, 21, 120-125.
25.
Zayniddinovna, T. N. (2022). The Problem of
“A
Strong Personality” in Shakespeare’Dramas:
Richard III and Macbeth. Middle European
Scientific Bulletin, 20, 7-10.
26.
Ташева, Н. З. (2022). КРИСТОФЕР МАРЛОУ
(ЛИТЕРАТУРНЫЙ
АНАЛИЗ):
ТАМЕРЛЕН
ВЕЛИКИЙ
КАК
ТИП
ЛИЧНОСТИ
ВОСТОЧНОГО ПРАВИТЕЛЯ. Eurasian Journa
l
of Academic Research, 2(2), 234-239.
27.
Zayniddinovn, T. N., & Sharofiddinovich, S. S.
(2021). General cultural and educational values
of ancient-classic latin language. Central Asian
Journal Of Theoretical & Applied Sciences, 2(5),
77-80.
28.
Zayniddinovna, T. N. (2021). The Image of the
Eastern Ruler in the Works of Christopher
Marlowe. CENTRAL ASIAN JOURNAL OF
SOCIAL SCIENCES AND HISTORY, 2 (10), 10-14.
29.
Zayniddinovna, T. N. (2022). THE CHARACTER
OF STRONG PERSONALITY ACCORDINGLY
WITH EASTERN THEMATICS IN CHRISTOPHER
MARLOWE’S PLAY" TAMBURLAINE THE
GREAT". International Journal Of Literature
And Languages, 2(08), 9-14.
30.
nafisa Zayniddinovna, T. (2022). Lexico-
Semantic Word Production as a Way of
Forming Theater Terminology of the English
Language. American Journal of Social and
Humanitarian Research, 3(10), 144-150.
31.
Rashidovna, K. S. . (2022). The Role of
Translation and its Future Perspectives.
American Journal of Social and Humanitarian
Research, 3(9), 186
–
191. Retrieved from
https://www.grnjournals.us/index.php/ajshr/ar
ticle/view/1508
32.
qizi, N. G. Z. . (2022). Hermeneutic Method in
Literature. American Journal of Social and
Humanitarian
Research,
3(9),
197
–
202.
Retrieved
from
https://www.grnjournals.us/index.php/ajshr/ar
ticle/view/1510
33.
Qizi, N. G. Z. . (2022). Literature as Discourse.
American Journal of Social and Humanitarian
Research, 3(10), 266
–
271. Retrieved from
Volume 02 Issue 11-2022
58
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
02
I
SSUE
11
Pages:
52-58
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
OCLC
–
1121105677
METADATA
IF
–
5.914
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
https://www.grnjournals.us/index.php/ajshr/ar
ticle/view/1600
34.
Ziyodillaeva Mahbuba Ermatovna. (2022).
BILLINGUALIZM IN UZBEK AND CHICANO
LITERATURE.
MARTIN
ESPADA
AND
SADRIDDIN AYNIY AS A FAMOUS BILINGUAL
REPRESENTATIVES. EURASIAN JOURNAL OF
ACADEMIC RESEARCH2, 2(3), 363
–
368.
35.
Habibova, M. N. (2022). A BIOGRAPHY IS A
SPECIALIZED FORM OF HISTORY AND BASIC
TYPES OF BIOGRAPHIES. Oriental renaissance:
Innovative, educational, natural and social
sciences, 2(5), 495-503.
36.
Mirzaeva , A. S. (2022). INTRA-LINGUISTIC AND
EXTRA-LINGUISTIC FACTORS RELATED TO THE
LANGUAGE AND VOCABULARY OF THE BASIC
CONCEPTS
OF
RENAISSANCE
ENGLISH
PHILOSOPHY . Eurasian Journal of Social
Sciences, Philosophy and Culture, 1(5), 9
–
17.
37.
Nematova, Z. T. (2019). THE USAGE OF
SUGGESTOPEDIA FOR TEACHING FOREIGN
LANGUAGES AND INCREASE SPEECH ACTIVITY.
Новый день в медицине, (3)
, 21-24.
38.
Obidovna, D. Z., & Sulaymonovich, D. S. (2022).
THE CONCEPT OF" HEALTHY LIFESTYLE" IN
PSYCHOLOGICAL RESEARCH. ResearchJet
Journal of Analysis and Inventions, 3(06), 53-
64.
39.
Джалилова,
З.
(2022).
РЕАЛИЗАЦИЯ
МАКСИМ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И
УЗБЕКСКОМ ДИАЛОГАХ. Zamonaviy dunyoda
innovatsion tadqiqotlar: Nazariya va amaliyot,
1(21), 22-33.
40.
Abduraximovna, I. M. (2022). LANGUAGE AND
CULTURE AS MEANS OF EXPRESSING THE
WORLD VIEW. International Journal Of
Literature And Languages, 2(11), 28-34.
41.
Abduraximovna, I. M. (2022). PROBLEMS OF
TRANSLATING
NON-EQUIVALENT
LEXICS.
International Journal Of Literature And
Languages, 2(11), 21-27.
