It is a strange and widely held belief that literature, like all art, is merely a game of imagination, enjoyable enough, like a new novel, but lacking in serious or practical value. The opposite could not be further from the truth. Literature protects a people's values, and ideas—love, religion, duty, friendship, freedom, and reverence—are the most valuable aspects of human life. The Greeks were a magnificent people, but we retain only a few ideals from their enormous achievements, ideals of beauty in perishable stone and ideals of truth in imperishable prose and poetry. The Greeks, Hebrews, and Romans were defined by their ideas, which were maintained in their writings, and which dictated their value to future generations
Mazkur maqola XV-XVI asr Sharq tazkiralarida ayol shoiralar hayoti va ijodining tadqiqiga bag'ishlangan. Navoiyning "Majolis un-nafois", "Nasoyim ul-muhabbat", "Hayrat ul-abror", "Farhod va Shirin" kabi qator asarlarida islom dunyosi va o'z davri ayollariga bo'lgan ehtiromli munosabati yaqqol namoyon bo'lgan. Ammo Sharq musulmon dunyosida, XV asrga qadar ayol-shoiralar faoliyati maxsus kitob tarzida yoritilmagan. Ular haqidagi ma’lumotlar zamima tazkiralar, ayrim asarlar orqali bizga etib kelgan. Ammo XVI asr II yarmidan boshlab ayol ijodkorlarga bag'ishlangan maxsus tazkira asarlar ham dunyoga kela boshladi. Bunday maxsus tazkiraning ilk namunasi "Javohir ul-ajoyib"dir. U Navoiyning "Majolis un-nafois" tazkirasini forsiy tilga o'girgan tarjimon, bir nechta tazkiralar muallifi Faxri Hiraviy tomonidan 1554-1555 yillarda yaratilgan. Asar Debocha va Asosiy qismdan iborat. Unda 31 ta ayol shoiralar haqida ma’lumot beriladi. Maqolada "Javohir ul-ajoyib" tazkirasi asosida, XV-XVI asr Sharq shoiralari ijodi va faoliyati tadqiq etilib, muhim ilmiy xulosalarga kelingan. Bundan tashqari, 286 ta shoira faoliyatini qamragan "Tazkirat ul-xavotin", 140 ta ayol ijodkorlar haqida ma’lumot beruvchi "Tazkirat un-niso" asarlari borasida ham fikr-mulohazalar bildirilgan.
The given article is devoted to the peculiarities of translating poetic stylistic devices. A problem that has bedeviled generations of translators is, “What is a satisfactory translation?” There exist numerous and varied answers to this question from different theoretical perspectives and from different translators and translation scholars.