Topical issues of language training
in the globalized world
45
PECULIARITIES OF TRANSLATING POETIC STYLISTIC DEVICES
Gulmamatova Mokhira student of Uzbek State
World Languages University scientific advisor:
Mukhamedova N.A.
Abstract:
The given article is devoted to the peculiarities of translating poetic stylistic
devices. A problem that has bedeviled generations of translators is, “What is a
satisfactory translation?” There exist numerous and varied answers to this question from
different theoretical perspectives and from different translators and translation scholars.
Keywords
:
poetic stylistic devices, translation, poetry
Translation plays a huge role in the cultural development of mankind. Thanks
to translation, people learn the culture of other countries, begin intercultural
communication with each other, and find differences in a particular cultural sphere. That
is why there are a number of problems in translation. One of them is the translation of
a poetic text. First you need to define what poetry and poetic text are. In the dictionary
of Vladimir Ivanovich Dal, poetry is “elegance in writing; everything artistic, spiritually
and morally beautiful, expressed in words, and, moreover, in more measured speech.
Finally, the very compositions are called poetry, writings of this kind and the rules
invented for this: verses, poems and the science of poetry.
The definition of D. N. Ushakov is as follows: “poetry is poetry, poetic,
rhythmically organized speech, the opposite of prose. The totality of poetic works of
some social group, people, era, etc.” [Ushakov, 2005]. But we find the main feature of
this term in the dictionary of literary terms: "poetry is a lyrical form of reflection of
reality" [Belokurova, 2005]
In the definitions, one can see both similar and opposite points. Each of the
authors interpreted and expressed his thought in his own way, fully reflecting the
specifics of the concept of "poetry". The exact definition of the term "poetic text" in the
Topical issues of language training
in the globalized world
46
theory of translation does not yet exist. But, according to Y. Lotman, a poetic text is an
"organized language", which is composed in a "special way".
Creating an accurate connotation for this term is difficult because there are
some difficulties in poetry that are associated with internal and external factors
influencing the language. If we have decided on the definition of "poetry" and "poetic
text", then let's pay attention to one more fundamental term that is of great importance
in the analysis of poetry - this is "poetic translation".
According to L. L. Nelyubin, poetic translation is “the transfer from one language to
another language, from one culture to another of a poetic work perceived as a poetic
work”
That is, the author tells us about cultural differences and contradictions that
may arise when translating a poetic work. It should be noted that poetic translation has
been and remains one of the most difficult subspecies in literary translation.
So, what are the specifics and complexity of this type of translation? In modern
translation studies, the translation of poetry belongs to the section of special problems.
A detailed classification of the problems that arise in the translation of poetry can be
found in such researchers as V.V. Slobodnikova and O.V. Petrova.
They identify four key and fundamental questions that a translator may have in the
course of their work:
1.
Is it possible to recreate in a poetic translation the entire system of images and
associations that underlie the original poetic text, and if so, will they have the same
effect on the reader of the translation as on the reader of the original?
2.
Is it possible to translate a poetic text in the size of the original, and if not, with
what meaningful and formal losses does this entail?
3.
Is it necessary to strive to transfer the poetic text to the size of the original, and if
this is done, then with what meaningful and formal losses does this involve?
4.
To what extent is it possible and to what extent necessary to preserve the character
of the original rhyme in the translation?
It is not in vain that the authors stop their attention on these issues, as they
Topical issues of language training
in the globalized world
47
remain relevant and in demand at the present time. It is necessary to consider all the
features of the translation from FL to TL in order to achieve the most complete and
appropriate picture that can be reproduced with the help of images and associations that
arise in the reader.
At the moment, many poetic texts are translated using interpreters. We repeat,
in order to make an adequate translation of a poetic text as close as possible to the
original, it is necessary to study in detail all aspects of the language.
It should be noted that in the poetic text there is also a whole array of
information transmitted in addition to its own meaning. This informational non-sense
complex is called aesthetic information [Golovin, 1977]. In poetry, and especially in
lyric poetry, aesthetic information often dominates not only factual, but also conceptual
information. It is the transfer of aesthetic information that is the main task of the
translator.
References
1.
Lotman Yu. M. Analysis of the poetic text: The structure of the verse / Yu. M.
Lotman. - L.: Education, 1972. - 272 p.
2.
Komissarov V.N. General theory of translation. Moscow: Nauka, 1999
3.
Goncharenko S.F. Poetic translation and translation of poetry: constants and
variability. - M., 2001
4.
Dalieva, Madina Khabibullaevna. "Communicative approach in teaching
speaking." NovaInfo. Ru 124 (2021): 43-44.
5.
Далиева, Мадина Хабибуллаевна. "Классификация сленга в нестандартных
вариантах." NovaInfo. Ru 1.95 (2018): 52-55.
6.
Madina, Dalieva. "CONCEPTUALIZATION OF TERMS-PRINCIPLES AND
METHODS." EPRA International Journal of Multidisciplinary Research
(IJMR) 9.10 (2023): 249-250.
7.
Madina, Dalieva. "TERMINOCONCEPTUALIZATION OF THE SCIENTIFIC
AND LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD." EPRA International Journal
of Research and Development (IJRD) 8.10 (2023): 198-200.