Cultural reflections: typological analysis of idioms in Uzbek and English

Аннотация

This article delves into how idioms in Uzbek and English reflect their respective cultures. Idioms, like “raining cats and dogs,” carry cultural meanings and values. This study compares idiomatic expressions in both languages to uncover how they differ structurally and culturally. By analyzing idioms, the article reveals the unique cultural insights embedded in both languages. It explores why idioms vary between Uzbek and English and what these differences can tell about each culture’s history and social norms. In analyzing linguistic and cultural theories, this paper connects the language with culture, helping us to understand how words reflect cultural identities. Overall, the article sheds light on the cultural richness of idiomatic language in Uzbek and English.

Тип источника: Конференции
Годы охвата с 2022
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
79

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Наимов D., & Саидова M. . (2024). Cultural reflections: typological analysis of idioms in Uzbek and English. Актуальные вопросы языковой подготовки в глобализирующемся мире, 1(1). извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/issues-language-training/article/view/33151
Диёрбек Наимов, Узбекский государственный университет мировых языков
студент
Мамура Саидова, Узбекский государственный университет мировых языков
Доцент (PhD) кафедры методики преподавания английского языка №3
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

This article delves into how idioms in Uzbek and English reflect their respective cultures. Idioms, like “raining cats and dogs,” carry cultural meanings and values. This study compares idiomatic expressions in both languages to uncover how they differ structurally and culturally. By analyzing idioms, the article reveals the unique cultural insights embedded in both languages. It explores why idioms vary between Uzbek and English and what these differences can tell about each culture’s history and social norms. In analyzing linguistic and cultural theories, this paper connects the language with culture, helping us to understand how words reflect cultural identities. Overall, the article sheds light on the cultural richness of idiomatic language in Uzbek and English.


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

208

CULTURAL REFLECTIONS: TYPOLOGICAL ANALYSIS OF IDIOMS IN

UZBEK AND ENGLISH

Diyorbek Naimov Mashrabovich

student of UzsWLU

Tashkent, Uzbekistan

Scientific advisor: Saidova M.S

Associate Professor (PhD)

Abstract

This article

delves into how idioms in Uzbek and English reflect their respective cultures.

Idioms, like

raining cats and dogs,

carry cultural meanings and values. This study compares

idiomatic expressions in both languages to uncover how they differ structurally and culturally. By
analyzing idioms, the article reveals the unique cultural insights embedded in both languages. It
explores why idioms vary between Uzbek and English and what these differences can tell about each
culture

s history and social norms. In analyzing linguistic and cultural theories, this paper connects

the language with culture, helping us to understand how words reflect cultural identities. Overall,
the article sheds light on the cultural richness of idiomatic language in Uzbek and English.

Key word:

Idiomatic expressions, Comparative typology, Linguistic diversity, Cross-

cultural analysis, Figurative language, Cultural nuances, Semantic variations, Typological contrasts

Beyond a shadow of a doubt, English language is known for its richness in

idiomatic set expressions and phrases. Obviously, every idiom has its own history of

being shaped and it can directly be related to culture and other factors. Similarly, Uzbek

language is can be a great case in point for rich-in-idioms languages. Furthermore,

studying the history and the culture of certain languages can help the scholars uncover

how particular idioms are born in languages. It is common knowledge that idioms are

known as such language units whose meanings cannot be translated by relying on

individual words within the set. Therefore, language teachers encourage their students

to study these units as a whole and rely on their meaning which can be found in

dictionaries (Crystal, David; 2010). However, the meaning of these phrases can be

explained and even, if not, in a more accurate manner, if we investigate their history in

that they carry cultural and historical values of particular nations. Moreover, the

following two languages share the same features at some point when it comes to

idiomatic expressions. Idiomatic expressions are particularly divided into the following

types in both English and Uzbek languages:


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

209

Types

English

Uzbek

Phrasal verbs

Give up

Taslim bo`lmoq

Proverbs

Where is a will, there is a way

Qayerda xohish bo`lsa,

yo`l albatta topiladi

Metaphorical

idioms

Let the cat out of the bag

Sirni oshkor qilmoq

Idiomatic noun

phrases

A piece of cake

Hamirdan

qil

sug`urgandek

Idiomatic

adjective phrases

Over the moon

Boshi osmonda

Phrases

Tell me about it

Shuni aytgin

This table demonstrates different types of idioms in Uzbek and English languages

alongside their meaning (Mithun, Marianne; 2011). Idioms in English can be translated

directly into Uzbek language sometimes when they have the same cultural features.

For instance, the type of metaphors in idiomatic language is so close to Uzbek language

since they can be translated with ease. For example, In Shakespeare

s

Romeo and Juliet

Romeo

says “Juliet is my sun” claiming that she is the most important force in his life,

bringing him warm and light and this, with no doubt, can easily be interpreted into

Uzbek “u mening quyoshim”, suggesting the same intention since the sun is the

indicator of warmth and light. Many idioms are based on metaphors in English.

Notwithstanding, idioms are expressions that are used so often and frequently and are

so fixed in the language that people do not recognize the metaphor behind them.

For instance, this idi

om “tying the knot” in English conveys to build the marriage with

someone and it has the same meaning in Uzbek “taqdirini bog‘lamoq” suggesting that

individual words in both languages can be translated in the name of logical correctness.

Another excellent instance can be “on the tip of my tongue”. This idiom is essentially

used to express that one can still remember it despite the fact that they do not happen

to say it and a small clue can be enough to come up with piece of information that they


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

210

want to remember. In Uzbek it conveys the same meaning and even can be translated

word by word “ tilimning uchida”

(Mukhamedova N

.

А

;

2023

) By and large,

metaphorical idioms can actually be translated in both Uzbek and English languages

with the same meaning as long as they reflect similar cultures.

Typological features of idioms in Uzbek and English can vary in several ways,

reflecting differences in linguistic structure, cultural context, and historical influences.

Here are some typological features to consider:

A)

Lexical composition

: Uzbek idioms may incorporate words and phrases that are

specific to Uzbek culture, while English idioms may draw from English-

language history, literature, or cultural references.

Uzbek:

Tarvuzi qo`lig`idan tushmoq

(to drop the watermelon from their

armpit)

To be left in shock or become very mad.

English:

Break the ice

- meaning to initiate social interaction in a friendly

manner.

B)

Word Order and Structure:

The word order and structure of idioms can vary

between Uzbek and English. For example, some idioms in Uzbek may follow a

different syntactic pattern than their English equivalents.

Uzbek:

Yuragim ch

o‘

kdi

(My heart is pounding) - where

ch

o‘

kadi

(pounding) comes at the end of the phrase.

English:

Head over heels

- where

over heels

follows

head,

contrary to the

usual word order(

Saidova M

.

S; 2023)

C)

Figurative Language and Imagery:

Both languages use figurative language and

imagery in idioms, but the specific metaphors and cultural references used may differ.

For example, idioms in Uzbek may draw on agricultural or nomadic imagery, while

English idioms may reference maritime or historical contexts.

Uzbek:

Qizil qor yoqqanda

(When it snows red) - meaning something is impossible

to the point that it never happens

English:

Cat

s out of the bag

- metaphorically revealing a secret.


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

211

D)

Semantic Transparency:

The degree of semantic transparency, or the extent to

which the meaning of an idiom can be deduced from its individual components, may

vary between Uzbek and English idioms. Some idioms may be more transparent in one

language than the other

Uzbek:

Q

o‘

limdan chiqmaydi

(It won

t come out of my hand) - meaning I

won

t let it go.

English:

Piece of cake

- meaning something very easy to do, which may not

be transparent if taken literally.

E)

Pragmatic Usage:

Idioms may be used differently in Uzbek and English discourse

due to cultural norms and pragmatic conventions. Understanding the appropriate

contexts for using idioms is essential for effective communication in both languages.

Uzbek:

Ko`zingni och

(Open your eyes)

it suggests that one needs to be wise

and alert

English:

By the way

- used to introduce a tangential topic in a conversation.

F)

Regional and Dialectal Variations:

Both Uzbek and English exhibit regional and

dialectal variations in idiomatic language. Idioms may vary in usage, meaning, or form

across different dialects and regions within each language.

Uzbek:

K

o‘

zi ko`r

(Closed-eye) - used in some dialects to describe someone

who is blind.

English:

Pop the question

- while widely used, may have regional variations

in terms of frequency and colloquial usage.

In summary, the study into the world of idiomatic expressions in Uzbek and

English has provided a profound glance into the intricate relationship between

language and culture. Through the examination of typological features, we have

uncovered the nuanced complexities that define these linguistic phenomena.

Essentially, idioms in both English and Uzbek have direct relationship to cultures and

they can reflect different linguistic features and also share the same cores at some point.

Besides, idioms are expressions that are fixed and frequently used in both languages.


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

212

References

1.

Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press,
2010.

2.

Gibbs Jr, Raymond W.

Why idioms mean what they do.

Journal of Experimental

Psychology: General 113.3 (1984): 358.

3.

Haspelmath, Martin.

Comparative concepts and descriptive categories in crosslinguistic

studies.

Language 86.3 (2010): 663-687.

4.

Mithun, Marianne.

The significance of diversity in language documentation.

Language

Documentation & Conservation 5 (2011): 249-266.

5.

Mukhamedova Nigora Abdulkhayevna. “COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC
ASPECTS OF VERBALIZATION”. (2023).

Western European Journal of Modern

Experiments and Scientific Methods

,

1

(3), 30-33.

6.

Saidova Mamura Suleymanovna.

The concept of function and context within the

framework of the communicative approach”. (2023).

Western European Journal of

Historical Events and Social Science

,

1

(3), 46-48.

7.

Sapir, Edward.

The psychological reality of phonemes.

The American Journal of

Psychology 30.2 (1919): 106-114.

8.

Sapir, Edward. Language: An Introduction to the Study of Speech. Harcourt, Brace, and
Company, 1921.

9.

Wray, Alison. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge University Press, 2002.

СЛОЖНОСТИ

ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ

И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

(НА МАТЕРИАЛЕ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА)

Валиева Наргизахон Замир кизи

студент магистратуры

Узбекского государственного университета

мировых языков

Аннотация

Данное исследование выполнено в рамках нового антропоцентрического направления

лингвистики –

лингвокультурологии и направлено на анализ лингвокультурологических единиц

реалий. Автором статьи особое внимание уделяется понятию “лингвокультуремы”

,

представляющей собой целостность языковых и экстралингвистических значений.
Исследование фокусируется на анализе перевода слов

-

реалий, одного из видов

неэквивалентной лексики, с использованием различных способов перевода, таких как
транслитерация, калькирование и контекстуальный аналог. Результаты исследования могут
быть полезны для переводчиков, лингвистов и специалистов в области межкультурной
коммуникации.

Ключевые

слова:

антропоцентрическая

парадигма,

лингвокультурология,

лингвокультурема, реалия, перевод, транслитерация, калькирование, контекстуальный аналог.

В последнее время особенно актуальными становятся лингвистические

исследования в рамках современной антропоцентрической парадигмы, а именно

Библиографические ссылки

Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, 2010.

Gibbs Jr, Raymond W. “Why idioms mean what they do.” Journal of Experimental Psychology: General 113.3 (1984): 358.

Haspelmath, Martin. “Comparative concepts and descriptive categories in crosslinguistic studies.” Language 86.3 (2010): 663-687.

Mithun, Marianne. “The significance of diversity in language documentation.” Language Documentation & Conservation 5 (2011): 249-266.

Mukhamedova Nigora Abdulkhayevna. “COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC ASPECTS OF VERBALIZATION”. (2023). Western European Journal of Modern Experiments and Scientific Methods, 1(3), 30-33.

Saidova Mamura Suleymanovna. “The concept of function and context within the framework of the communicative approach”. (2023). Western European Journal of Historical Events and Social Science, 1(3), 46-48.

Sapir, Edward. “The psychological reality of phonemes.” The American Journal of Psychology 30.2 (1919): 106-114.

Sapir, Edward. Language: An Introduction to the Study of Speech. Harcourt, Brace, and Company, 1921.

Wray, Alison. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge University Press, 2002.