JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS
Volume–78_Issue-1_June-2025
252
252
РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ: ПРОИСХОЖДЕНИЕ
И СОВРЕМЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Тилавова Дилбар Саидовна
преподаватель русского языка и литературы
Сурхандарьинского академического лицея МВД
Аннотация:
В статье рассматриваются исторические истоки русской
фразеологии, отражающие многовековую культурную и языковую традицию.
Анализируются источники происхождения фразеологических единиц:
мифология, религия, быт, история, а также влияние других языков. Особое
внимание уделено современным трансформациям фразеологизмов в условиях
глобализации, цифровой коммуникации и молодежной субкультуры. Показано,
как классические выражения получают новое звучание, переосмысляются или
выходят из активного употребления. Работа направлена на выявление
механизмов адаптации фразеологии к меняющемуся социокультурному
контексту.
Ключевые слова:
фразеология, русская речь, происхождение,
трансформация, культура, языковое заимствование, неологизмы, молодежный
жаргон
Введение
Фразеология — это неотъемлемая часть национального языка, отражающая
коллективный опыт, менталитет и ценности народа. Русская фразеология
формировалась веками, вобрав в себя богатство народной мудрости,
религиозных представлений, исторических событий и быта. В условиях
стремительных социокультурных изменений XXI века фразеологизмы
претерпевают значительные трансформации. Цель данной статьи —
проанализировать происхождение устойчивых выражений русского языка и
проследить их эволюцию в современной речи.
1. Исторические корни русской фразеологии
Русская фразеология имеет разнородные источники. Выделим основные:
1.1. Народно-бытовая основа
Многие фразеологизмы родились в крестьянской среде и связаны с
сельским хозяйством:
Зарубить на носу
— из практики пометок на деревянной дощечке (носок).
Без году неделя
— о человеке, недавно появившемся, неопытном.
1.2. Библейские и религиозные источники
Христианство оказало значительное влияние:
Валаамова ослица
— библейский образ.
JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS
Volume–78_Issue-1_June-2025
253
253
Каинова печать
— метафора преступления.
1.3. Историко-культурные заимствования
Некоторые фразеологизмы пришли из латинского, французского, немецкого
языков:
Ахиллесова пята
— из античной мифологии.
Скатертью дорога
— калька с французского пожелания «bonne route».
2. Современные трансформации фразеологизмов
С начала XXI века наблюдаются значительные изменения в употреблении
фразеологических оборотов. Эти изменения связаны с рядом факторов:
2.1. Цифровизация и медийная среда
Мемы, интернет-коммуникация, сокращения и эмодзи повлияли на форму
выражений:
Кот в мешке
может иронически заменяться на
крипта в мешке
.
Пилить бюджет
в интернет-среде стало общеупотребительным.
2.2. Молодежный сленг и неологизмы
Молодежная речь активно адаптирует или видоизменяет фразеологизмы:
Тянуть резину
трансформируется в
лагать по-жесткому
.
Вешать лапшу на уши
может звучать как
загонять контент
.
2.3. Иронизация и контекстуализация
Современные носители языка часто используют классические выражения с
ироническим оттенком или в нестандартных контекстах:
Попасть пальцем в небо
— иронически о неудачной гугл-поисковой
выдаче.
Вилами по воде писано
— о фейках в интернете.
3. Угасание и сохранение фразеологизмов
Некоторые выражения устаревают и исчезают из активной речи, особенно
те, чьи реалии непонятны современному поколению. Пример:
Водить за нос
сохраняется, а
пустить пыль в глаза
всё реже употребляется
в молодежной среде.
Однако и сохраняются, и возрождаются многие обороты, особенно в
литературе, СМИ и обучающих форматах (школьные программы, языковые
курсы).
Заключение
Русская фразеология представляет собой уникальный пласт национальной
культуры, сохранивший множество исторических, религиозных и бытовых
элементов. Современные трансформации свидетельствуют не о разрушении, а о
гибкости и адаптивности языка. Фразеологизмы продолжают функционировать
как выразительное средство речи, приобретая новые формы и смыслы в условиях
цифровой эпохи. Их анализ позволяет лучше понять, как язык откликается на
JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS
Volume–78_Issue-1_June-2025
254
254
социокультурные вызовы и технологические изменения.
Список литературы
1.
Виноградов В. В.
Русский язык. Грамматическое учение о слове
. — М.:
Наука, 1972.
2.
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г.
Фразеология в школьном преподавании
русского языка
. — М.: Просвещение, 2001.
3.
Телия В. Н.
Фразеология как способ выражения национально-культурной
специфики
. — М.: Языки русской культуры, 1996.
4.
Кузнецова Н. А.
Современные тенденции в развитии фразеологической
системы русского языка
. //
Вопросы языкознания
, 2019, №4.
5.
Норин А.
Фразеология в интернете: жизнь после смерти
. //
Грамота.ру
,
2020.
6.
Большой фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И.
Молоткова. — М.: Центрполиграф, 2015.
