Authors

  • G‘afurova Nazokat Bakhriddin’s daughter

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jnci.124120

Keywords:

Annotation: This article explores the concept and practice of intersemiotic translation—the transformation of verbal technical content into visual formats such as diagrams charts symbols and pictograms. Drawing on Jakobson's theory of semiotic translation and recent multimodal discourse studies the paper investigates how scientific and technical texts can be effectively restructured for non-verbal communication. Practical examples from technical manuals safety instructions and scientific infographics are analyzed to identify the strengths limitations and necessary strategies in visualizing technical meaning.

Abstract

 Annotation: This article explores the concept and practice of intersemiotic translation—the transformation of verbal technical content into visual formats such as diagrams, charts, symbols, and pictograms. Drawing on Jakobson's theory of semiotic translation and recent multimodal discourse studies, the paper investigates how scientific and technical texts can be effectively restructured for non-verbal communication. Practical examples from technical manuals, safety instructions, and scientific infographics are analyzed to identify the strengths, limitations, and necessary strategies in visualizing technical meaning.


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–80_Issue-1_July-2025

220

220

INTERSEMIOTIC TRANSLATION: TRANSLATING

TECHNICAL CONTENT INTO VISUAL FORMATS

G‘afurova Nazokat Bakhriddin’s daughter

student of Tashkent State of transport university

Annotation:

This article explores the concept and practice of intersemiotic

translation—the transformation of verbal technical content into visual formats such as
diagrams, charts, symbols, and pictograms. Drawing on Jakobson's theory of semiotic
translation and recent multimodal discourse studies, the paper investigates how
scientific and technical texts can be effectively restructured for non-verbal
communication. Practical examples from technical manuals, safety instructions, and
scientific infographics are analyzed to identify the strengths, limitations, and necessary
strategies in visualizing technical meaning.

Keywords:

intersemiotic translation, visual communication, diagrams,

semiotics, multimodal discourse, technical language

Annotatsiya:

Ushbu maqola intersemiotik tarjima tushunchasini va texnik

matnlarni vizual formatlarga — chizmalar, grafiklar, piktogrammalar va belgilar
shaklida ifodalash amaliyotini tahlil qiladi. Yakobsonning belgi tizimlari nazariyasi va
multimodal diskurs tahlili asosida texnik va ilmiy matnlarni notil shaklida qanday
samarali tarjima qilish mumkinligi o‘rganiladi. Texnik qo‘llanmalar, xavfsizlik
bo‘yicha yo‘riqnomalar va ilmiy infografikalardan olingan misollar yordamida
intersemiotik tarjimaning afzalliklari, cheklovlari va vizualizatsiya strategiyalari
yoritiladi.

Kalit so‘zlar:

intersemiotik tarjima, vizual kommunikatsiya, diagramma,

semiotika, multimodal diskurs, texnik til

Аннотация:

В статье рассматривается понятие интерсемиотического

перевода, а именно — преобразование технического текста в визуальные
форматы: диаграммы, схемы, пиктограммы и символы. Основываясь на теории
Якубсона о семиотическом переводе и подходах к мультимодальному дискурсу,
анализируются способы передачи научной и технической информации в
невербальной форме. На основе примеров из технических инструкций и
инфографики исследуются преимущества и ограничения визуального перевода.

Ключевые

слова:

интерсемиотический

перевод,

визуальная

коммуникация, диаграммы, семиотика, мультимодальный дискурс, технический
язык


In a world increasingly dominated by visual media, the traditional boundaries of

translation are being reshaped.

Intersemiotic translation

, first conceptualized by


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–80_Issue-1_July-2025

221

221

Roman Jakobson, refers to the translation of verbal signs into non-verbal sign systems
(e.g., images, symbols, graphs) [1, p. 233]. This form of translation is particularly
relevant in technical communication, where clarity, accessibility, and brevity are often
paramount.

From

airplane safety cards

to

scientific infographics

, the ability to convey

complex technical ideas through visual elements has become essential. The question is
not only how to translate words between languages, but how to

translate meaning

between modalities

.

Theoretical Framework

Jakobson (1959) categorized translation into three types:

Intralingual

(within one language),

Interlingual

(between languages),

Intersemiotic

(between sign systems) [1, p. 233].

Intersemiotic translation involves the interpretation of verbal text into visual or

symbolic representation. Multimodal discourse theorists such as Kress & van Leeuwen
emphasize that meaning is constructed not just through language but through various
semiotic resources—color, shape, space, layout, etc. [2, p. 2].

This perspective provides the foundation for understanding

technical

visualizations

as translations of complex verbal content.

Applications in Technical Communication

Safety Instructions

Verbal: “In case of fire, do not use the elevator.”
Visual: → Universally understood symbol that removes language dependency.

Scientific Infographics

A complex explanation of

carbon cycle

can be visualized in a circular diagram

showing:

CO₂ emission sources,

absorption by oceans and plants,

human impact.

Such visuals help overcome language barriers and cognitive overload.

User Manuals

Instead of multi-language text:
“Insert battery with the + end facing up,”
a diagram showing the correct battery orientation is more effective and clearer.


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–80_Issue-1_July-2025

222

222

Advantages and Limitations

Advantages

Limitations

No need for linguistic knowledge

May oversimplify complex ideas

Universality — effective across

cultures

Misinterpretation due to cultural variation in symbols

Speed — quicker understanding

Some abstract concepts are difficult to visualize

Aids low-literacy audiences

Requires design literacy to create accurate

representations

Visual translation promotes

accessibility and inclusivity

, especially in cross-

cultural or multilingual contexts, but requires

semiotic competence

.

Translation Strategies

Simplification and Segmentation

Break down dense text into

visual sequences

(step-by-step diagrams).

Symbol Standardization

Use globally recognized symbols (ISO, ANSI) to avoid ambiguity.

Visual Grammar Application

Apply principles of

visual hierarchy, proximity, and contrast

to guide

comprehension [3, p. 41].

Case Analysis

Example: Airplane Safety Card

Original (text): “Place oxygen mask over your nose and mouth before assisting
others.”
Intersemiotic Version:

Icon of a person placing a mask over face

Arrow indicating sequence

Child figure shown after adult
→ Conveys procedural logic without any text.

This transformation is

not a simplification

, but rather a

modal shift

—a

sophisticated translation of meaning into spatial and symbolic forms.

Intersemiotic translation expands the role of the translator from a linguistic

mediator to a

semiotic designer

. In technical and scientific contexts, where clarity,

speed, and cross-cultural communication are crucial, the shift from text to visual
content is not only practical but necessary.

However, this process is not without its challenges. Successful intersemiotic

translation requires deep understanding of both

technical meaning

and

visual design

principles

. As semiotic complexity increases, so does the translator's responsibility to

preserve

accuracy, logic, and usability

.

Ultimately, intersemiotic translation represents the convergence of language,


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–80_Issue-1_July-2025

223

223

design, and cognition—offering new possibilities for technical knowledge
dissemination in the 21st century.

References:

1.

Jakobson, R. (1959). “On Linguistic Aspects of Translation,” in

On Translation

,

Harvard University Press. — p. 233

2.

Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006).

Reading Images: The Grammar of Visual

Design

. Routledge. — p. 2

3.

Horn, R. E. (1998).

Visual Language: Global Communication for the 21st

Century

. MacroVU Press. — p. 41

4.

Bateman, J. A. (2008).

Multimodality and Genre: A Foundation for the

Systematic Analysis of Multimodal Documents

. Palgrave Macmillan. — p. 78

5.

O’Halloran, K. (2011). “Multimodal Discourse Analysis,” in

The Routledge

Handbook of Multimodal Analysis

. — p. 95

6.

Bertin, J. (1983).

Semiology of Graphics: Diagrams, Networks, Maps

.

University of Wisconsin Press. — p. 60

References

Jakobson, R. (1959). “On Linguistic Aspects of Translation,” in On Translation, Harvard University Press. — p. 233

Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. Routledge. — p. 2

Horn, R. E. (1998). Visual Language: Global Communication for the 21st Century. MacroVU Press. — p. 41

Bateman, J. A. (2008). Multimodality and Genre: A Foundation for the Systematic Analysis of Multimodal Documents. Palgrave Macmillan. — p. 78

O’Halloran, K. (2011). “Multimodal Discourse Analysis,” in The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. — p. 95

Bertin, J. (1983). Semiology of Graphics: Diagrams, Networks, Maps. University of Wisconsin Press. — p. 60